Showing posts with label Native language. Show all posts
Showing posts with label Native language. Show all posts

Wednesday, August 21, 2024

Highly Recommended! BOOZHOO! HELLO! by Mangeshig Pawis-Steckley

 
Boozhoo! Hello! 
Written and illustrated by Mangeshig Pawis-Steckley (member 
of Wasauksing First Nation)
Translated by Mary Ann Corbiere (Wiikwemkoong Unceded Territory)
Published in 2024
Publisher: Groundwood Books/House of Anansi Press
Reviewer: Debbie Reese
Review Status: Highly Recommended

****

As you see, we are giving this book a 'highly recommended' review. But... 

Some books are delightful! 

I could also say 'delightfully recommended' because it is precisely the sort of book I would have used back when I was teaching kindergarten and first grade, and that I would have read to our daughter when she was little. Most elementary school teachers know this style of book. Questions are posed and answers given in the text but we can answer as we please, in the moment! 

Cast your eyes up to the cover, above, and look at that wolf's smile as it looks over its shoulder. See the joy in its face? That's where the delight is. The style of Pawis-Steckley's art is called Woodland. In an author's note he tells us he began drawing this book for his newborn daughter. As she grew, he shared the art he was creating. She would clap and smile. I read that author's note after I read the book. I had felt something special as I read it, and now that I have read the author's note, I get it. His illustrations are infused with his daughter's clap, and her smile. 

The format for Boozhoo! Hello! is this: on the left side of the double-paged spread is a page filled with an illustration. Facing it is a page of text in large font. Those words, as you might guess by the book's title, are in Anishinaabemowin at the top half of the page and English at the bottom half, as shown below.

This marvelous book begins with a rising sun and moves through a day's journey. On that first page, it is morning in the woods. "What" I imagine myself saying enthusiastically to a group of children, "do you see?" The sun! Flowers! Trees! Someone would say 'there's an animal behind the trees.'  It is the wolf! When we turn the page we see this:



One of my favorite pages is the one with a young otter on its back in the water, splashing, smiling, playing. A dear one in my own family loves otters. I think he's gonna like that page. 

See why I'm so delighted? 

As we near the end of the book, we see a page where three "little ones" (children) are asked what they hear. Turn the page and we see these words:

gookookoo debtaagzit
dbaajmat dbikak?
Shhh! Mbe nbaak!
Nahaaw, gookookoo.
Gga-waabmin.

an owl hooting
goodnight?
Shhh! It's time to sleep 
now.
Goodnight, owl. 

Imagining myself again, reading that last page in a quiet voice and pointing out the moon, the stars, the owl's closed eyes...  







Saturday, June 04, 2022

Centering and Featuring Native Languages

In 2007 I saw a graphic that--at the time--I felt was terrific. I shared it everywhere. Created by the Tulsa City-County Library, it had the word 'read' in the center. Around it was the word 'read' in several different Native languages. 

Then last week, I watched a video of Dawn Quigley and Joaquin Munoz, speaking at the Indigenous Teacher Education Program at the University of Arizona, College of Education. Most of you know Dawn as a Native author, but she's also a professor. Click through and listen to the entire lecture. Professors Quigley and Munoz have terrific information to share! In his remarks, Munoz talks a bit about Cherie Dimaline's The Marrow Thieves. He's co-author on an excellent article you can download about her book: Ni keehtwawmi mooshahkinitounawn: Lifting Up Representations of Indigenous Education and Futures in The Marrow Thieves

In one portion of her remarks, Dawn talked about having a critical lens. That is what AICL is about: bringing a critical lens to the ways that Native peoples, cultures, languages, stories and songs are represented. 

Dawn closed her presentation by sharing the 'read' graphic and saying that "the English word 'read' should not be in the middle." Just before that, she said it is an amazing graphic. It is! I love seeing Native languages. I am guessing that she--like me and so many others--think Native languages should be more visible. And, she's right to say that the English word should not be in the middle! If we want to center our languages, we have to bring that critical lens to the 'read' graphic. 

So--here's my decentering of that graphic. I put the Tewa word for 'read' in the center (Tewa is the language we speak at Nambé). [Update on June 17th: Sue Anderson from the Tulsa City-County Library wrote to say "We are happy to give permission for others to use this image, provided they credit the Tulsa City-County Library and leave our tagline on the graphic."]


Earlier this year when signing bookplates for An Indigenous Peoples' History of the United States, for Young People I wrote our word and my Tewa name on the top half of the bookplate, and on the bottom half, I wrote 'read' and signed 'Debbie Reese.' (If you happen to have one of those, could you please take a photo of it and send it to me? I didn't take a photo of the bookplates before sending them on to Minnesota for their Indian Education conference.)

Adding on June 6th, a photo of the bookplate! 
Kú'daa, Odia Wood-Krueger, for the photo!




Related to how Native languages are treated in books, we wrote about that in An Indigenous Peoples' History of the United States, for Young People. In our "A Note To Readers," we said:
For a long time, textbooks and other print media have put non-English words in italics. Setting words apart in that way signals that English is the normal way to speak and write and other languages are “different.” But many people now see this use of italics as a way of “othering” languages and the people who speak them. We are strong advocates for the shift away from italics. You will not see Native words in italics in this book.
When you read Dawn's books, you'll see that she does not italicize Ojibwe words her characters use, except when she's explaining a word to the reader. Look at this passage on page 3 of Jo Jo Makoons: The Used-to-Be Best Friend when Jo Jo is on her way to school:
Mama usually walks with me, but today my kokum was going to. Kokum is another way to say "grandma" in the Michif language. She moved in with us after my moushoom died last year. 
A page earlier, we learned from Jo Jo that moushoom is their word for grandpa. When you read Eric Gansworth's books, you'll see that he used italics--for German words--in If I Ever Get Out of Here. Here's a passage from page 13 where his main character, Lewis, is visiting George, a white boy that Lewis is becoming friends with. Lewis loves music and is looking at albums on the shelves at George's house (p. 14):
"You like the Beatles?" I said. "We had pretty much all of their albums, but when my brother moved out, he took most of the later ones with him."

"We have them all," George said. "My dad's a huge Beatles fan. When we lived in Germany, he took me down to the Reeperbahn in Hamburg, because that's where they got their start. My Mutti about busted a blood vessel." 

"'Mutti'?"

"Sorry, German, it's like 'mom.'"

And when you read Brian Young's Healer of the Water Monster, you'll see he uses Navajo words for numerals in the chapter titles: 


These are definitely signifiers of change in children's book publishing! In my lectures and workshops, I encourage teachers to modify texts they use with students in their classrooms. I encourage them to give students reasons for the modifications and I also recommend they make modifications in front of students so that students can learn that books are not sacred. Words in them can be crossed out, and new ones inserted or added somehow to visually signify a shift. With my modification of the 'read' graphic, I'm decentering English. Said another way, I'm centering or featuring Tewa. 

I'm going to write to the staff at Tulsa City-County Library to let them know of my modification and ask if they might let us all use their original graphic, overlaying 'read' with a Native language -- either our own or one spoken by the people a library's homelands are located on. You can also make your own large poster and ask Native people in your service area how they say 'read' in their language. 

Monday, May 23, 2022

Highly Recommended: IT'S A MITIG by Bridget George


It's A Mitig!
Written and illustrated by Bridget George (Kettle & Stony Point First Nation)
Published by Douglas and McIntyre
Published in 2020
Reviewed by Debbie Reese
Review Status: Highly Recommended

****

This morning, I came across It's A Mitig! Written and illustrated by Bridget George, it is absolutely terrific! On the cover, you see a hand that is holding a magnifying glass. Turn the page, and you see that the story starts with morning time:
Giizis is rising, the day is brand new. Let's learn some words nature's gathered for you.
Right away, we are told what to expect. We'll learn some words---in Ojibwe, and we'll do it using rhyming words (new/you). Sometimes, the rhyming words are in English and Ojibwe, like on this page (log/gaag):



I love every page! The text on the final page of the story is:
Dibiki-giizis is glowing and bright. You've learned many new words, now it's time for goodnight. 
I'd be using this if I was teaching in an early childhood classroom, or in a language course, or with a child in my family sitting next to me. The final pages include a pronunciation guide, and one that functions as a picture book dictionary:



As I look at that page with all the items and their Ojibwe words, I think about how I might extend that with a different language. If I used Tewa (the language we speak at Nambé), I might say something like "The Ojibwes say giizis. We say than."

There are interviews with Bridget George in several places. In them she talks about how she was setting up a nursery for her baby and that it was hard to find what she wanted: books with Ojibwe words and characters. Her search is familiar. Many Native writers create the book they wanted, either as a child or an adult, because they weren't finding what they wanted. 

On some pages, George includes people. Here's an adult and child, sitting by the ziibi, reading:


I'm sharing that particular page because of the way George depicts them. These are clearly people of the present day. Regular readers of AICL know that I am especially keen on books that depict us as people of today! 

It is all here: Native author, Native characters, set in the present day, includes Native language... it is so very good! I'm delighted to see it. I highly recommend you get it. And keep an eye out for Bridget George's books! I see she's doing Too Much with Laurie Goodluck. It'll be published by Simon & Schuster in 2024. 


 

Saturday, March 09, 2019

Recommended! AJIJAAK/CRANE by Cecilia Rose LaPointe; illustrations by Dolly Peltier; translation by Margaret Noodin

In 2018, Ajijaak/Crane was published by Waub Ajijaak Press, in Manistee, Michigan. Written by Cecilia Rose LaPointe, illustrated by Dolly Peltier, and translated into Anishinaabe by Margaret Noodin, it is one I am pleased to recommend.


The story opens with Crane standing beside a marsh. Crane flies over the land and sees a mole, a red squirrel, a chipmunk, a robin, a crow, a painted turtle, and a dragonfly. They are digging, collecting and harvesting things.

One day, Crane flies to the nearby creek, but there are no salmon in it because a factory polluted the water. All the creatures work together to say Noogishkadaa chi-anokiiwigamig! (Stop the factory!). Soon, the factory closes and the creek begins to heal.

If you do environmental units in your classroom or library Ajijaak is a book you'll want to add to your classroom library! The story, the art, and the language work together--much like the creatures did--to get important messages across about the need for everybody to speak up about pollution and its effect on life.

I especially like that you can listen to the story, in Ojibwe, at Ojibwe.net. Head over and give a listen! And order a copy of the book from the publisher.

Saturday, December 08, 2018

Highly Recommended! Kiss by Kiss/Ocêtôwina: A Counting Book for Families, by Richard Van Camp

You know how some things are so dear that you hold that thing close to your heart and give it a squeeze? Every year, Richard Van Camp creates books for young people that make me want to do that. This year, it is Kiss by Kiss/Ocêtôwina: A Counting Book for Families. His oh-so-perfect words in this board book were translated into Plains Cree by Mary Cardinal Collins.


It starts with "One kiss, two kiss, three kiss, four!" and so on. Facing these pages of words in English and Plains Cree are delightful, endearing photos of babies and toddlers and grown-ups, planting kisses. 

That cadence is interrupted by this photo, and, a smooch!




That smooch launches us into a series of pages where we read "Your kisses are so sweet!" and "Your kisses are so fun!" and "Your kisses are as welcome as the light from the sun!" 

I read Kiss by Kiss/Ocêtôwina after having spent a raucous hour playing with my niece's little girl. We played with a stuffed bear and a snowman, chasing each other around my mom's house. After each spree down the hall, she looked up at me with her twinkling eyes that said 'let's do that again'--and so we did. The photo on the right is the two of us, at one moment in that zany playtime!  

That 'let's do it again' look is where Kiss by Kiss ends, too. The final page is "Please can we start again at kiss number one?" It'd be fun to read this book to her (and the bear and snowman)! 

This is one of those books you'll want to give to lots of people. And--lots of people are in it! Some people might look at the photos and think the people in them don't "look like Indians" because far too many people carry stereotypical ideas of what Native people should look like. In fact, every person shown in the book could be a tribal member or citizen of a Native nation! 

In every book, Van Camp gives us so much. Native people see things others may miss, but that's ok. Those are, to use Cynthia Leitich Smith's phrase, "brushstrokes" that are subtly placed mirrors for Native readers. 

Published in 2018 by Orca, Richard Van Camp's Kiss by Kiss/Ocêtôwina is highly recommended. Get a copy. You'll see. It is a delight!

Monday, March 28, 2016

DRAGONFLY KITES, written by Tomson Highway; illustrated by Julie Flett

Terrific news! Tomson Highway's Dragonfly Kites is available again--this time with art by Julie Flett!



Fifteen years ago, I learned about three delightful picture books by Tomson Highway. Illustrated by Brian Deines, each one had a great story that was presented in English and in Cree. Fox on the IceCaribou Song, and Dragonfly Kites were published by a major publisher (HarperCollins) in Canada but went out of print. In 2008, I was able to get copies of them.

In 2013, Fifth House reissued Caribou Song with a new illustrator, John Rombough. It went on to win the picture book award from the American Indian Library Association. Highway is Cree; Rombough is Dene.

While the art Deines did in the early 2000s was realistic and had appeal for that realism, I gotta say that I really like Rombough's work. It is visually arresting and provides the opportunity to teach children about different kinds of art. I highly recommend Caribou Song.



I am thrilled that Fifth House is giving us DragonFly Kites this year. The illustrator is one of my favorite artists: Julie Flett. Here's the synopsis for Dragonfly Kites:

Joe and Cody, two young Cree brothers, along with their parents and their little dog Ootsie, are spending the summer by one of the hundreds of lakes in northern Manitoba. Summer means a chance to explore the world and make friends with an array of creatures.
But what Joe and Cody like doing best of all is flying dragonfly kites. They catch dragonflies and gently tie a length of thread around the middle of each dragonfly before letting it go. Off soar the dragonflies into the summer sky and off race the brothers and Ootsie too, chasing after their dragonfly kites through trees and meadows and down to the beach before watching them disappear into the night sky.

As kids do, Joe and Cody befriend animals. One summer their pet was a baby Arctic tern they named Freddy. Another summer, they were fond of a baby loon that they named Sally. And on another summer, they were watching two baby eagles (not paginated):
They named one Migisoo, which means "eagle" in Cree. The other they named Wagisoo, which doesn't mean anything but rhymes with Migisoo.
Migisoo! Cracks me up! Here's that page, and look! That dog? That's Ootsie:



Dragonfly Kites will be at the top of my lists this year! And of course, I wonder... will Fifth House be giving us the third book (Fox On Ice), too? I hope so!

Wednesday, December 02, 2015

Recommended: CELEBRATE MY HOPI CORN and CELEBRATE MY HOPI TOYS

My grandfather, Rex Sotero Calvert, was Hopi. We never called him grandpa or grandfather. We called him Thehtay, which is the Tewa word for grandfather (Tewa is our language at Nambe Pueblo). Calvert is the name he was given when he went to boarding school, at Santa Fe Indian School. Before that, he was Rex Sotero Sakiestewa. He was born in 1895 at Mishongnovi Village.

At SFIS, he met my grandmother, Emilia Martinez. She was from Ohkay Owingeh (San Juan Pueblo). They lived at Ohkay Owingeh and had six children: Delfino, Felix, Marcelino, Edward, Andrea, and Cecilia. To me, they were Uncle Del, Uncle Felix, Uncle Mars, and Aunt Cecilia. Edward--we call him Uncle John. He still lives there, at Ohkay Owingeh. Andrea--we call her mom.

When I talk with my mom, we sometimes talk about Thehtay. He lived with us at Nambe Pueblo when I was growing up. I remember him being out back, working the garden with a hoe... Suddenly he'd yell "The beans!" We'd have been playing in the garden as he worked, no doubt un-doing the work he'd been doing to irrigate that garden as we made little dams to divert the irrigation water! Remembering the beans, he'd throw down the hoe and run inside the house to add water to the pot of beans on the stove. When he was older, he'd sit in his wheelchair, softly singing Hopi songs to himself. I wish I'd listened to them, and that I'd learned some of them. What I do have are warm memories of him, of being with him, of his humor.

This morning as I read My Hopi Corn and My Hopi Toys, my thoughts, understandably, turned to Thehtay. Written by Anita Poleahla and illustrated by Emmett Navakuku, the two are board books from Salina Press.



Celebrate My Hopi Corn begins with a single corn kernel telling the reader that she has many sister kernels on an ear of corn, that they grow under a warm sun, and that as the days begin to shorten, the kernels take on different colors. Some are yellow, while others are blue or red or white. After they're harvested, the kernels are shelled off the cobs. For that, we're shown a Hopi girl in traditional clothes shelling the kernels off the cobs. Some kernels are ground into flour to make piki (a traditional food that is exquisite in form and flavor. In form it looks like a rolled up newspaper, with the paper itself being the piki, which is kind of like filo dough in its flakey texture). Some corn is used for dances, and, some is kept inside for the next planting season, when a Hopi man plants corn. That page, especially, made me think of Thehtay:



I don't have a memory of Thehtay planting seeds. My memory is of him in a button down shirt and jeans (nothing on his head; not wearing a belt or mocs as shown in the illustration) using a hoe to rid the garden of weeds.

As you see by the illustration, the text in Celebrate My Hopi Corn is in two languages: Hopi, and English. The illustrations are a blend of realistic depictions of people, and, Hopi images like the one of the sun, and later, one of rain clouds. The book ends with a double paged spread of corn maidens:



Corn. Community. Ceremony. Planting. All are important to who the Hopi people are. I really like this little book and wish I could share it with Thehtay. Poleahla and Navakuku's second book, Celebrate My Hopi Toys is a counting book of items used for play, but also for dance. I like it very much, too. Like Celebrate My Hopi Corn, it is bilingual and shows items specific to Hopi people. Poleahla has been working on language instruction for many years. These little books will, no doubt, be much loved by Hopi children, but they're terrific for any child. For children who aren't Hopi, they provide a window to Hopi culture. A window--I will also note--that is provided by insiders who know just what can be shared with everyone.

They are available from Salina Press.

Monday, November 09, 2015

THE APPLE TREE by Sandy Tharp-Thee and Marlena Campbell Hodson

I am happy to recommend The Apple Tree by Sandy Tharpe-Thee and Marlena Campbell Hodson. Published this year by Road Runner Press, the story is about Cherokee boy who plants an apple seed in his backyard. 

Here's the cover:



Here's the little boy:



And here's the facing page for the one of the little boy:



I like this anthropomorphized story very much and think it is an excellent book all on its own, and would also be terrific for read-aloud sessions when introducing kids to stories about planting, or patience, or... apples! 

When the apple tree sprouts and is a few inches high, the little boy puts a sign by it so that people will see it and not accidentally step on it. That reminds me of my grandmother. She did something similar. To protect a new cedar tree that sprouted near a roadside on the reservation, she make a ring of stones around it so people wouldn't run over it. The apple tree in Tharp-Thee's story grows, as does the boy, and eventually the tree produces apples. 

When you read it, make sure you show kids the Cherokee words, and show them the Cherokee Nation's website, too. Help your students know all they can about the Cherokee people. Published in 2015 by The Road Runner Press. The author, Sandy Tharpe-Thee, is a tribal librarian and received the White House Champion of Change award for her work. She is an enrolled member of the Cherokee Nation. 





Wednesday, November 19, 2014

Mass Media Fail(s): Describing Indian man's singing as "chants" and "yowls" and "wails"

Yowls? Chant? Wail?!! This is a wild guess, but I wonder...

When they were kids, did Dina Capiello of the Associated Press, Andrew Kirell of Mediaite, and the nameless person who posted a video at CNN read children's books like Little House on the Prairie that told them that Native people "yowl" or "chant" or "wail"?!

While any person might do any of those things for one reason or another, those words are not what took place in the Senate Gallery yesterday. Something happened when the Senate voted down the Keystone pipeline bill.

Greg Grey Cloud sang a song.

Grey Cloud is an enrolled member of the Crow Creek Sioux Tribe and co-founder of Wica Agli, an organization dedicated to helping men and boys create communities that value self, family, and community. That work includes protesting the Keystone pipeline, and that is why Greg Grey Cloud was in the Senate gallery yesterday. The bill being voted down marked a victory for the protest work he and Native people have been doing.

So Greg Grey Cloud sang a song, but the three news media I noted at the top of this post didn't call it a song. The first news source I read about the vote was Mediaite. Initially, their headline was "Native American Chant Interrupts Senate as Keystone Vote Fails." The word "chant" bothered me and I set about to create a graphic that corrected the use of "chant." As I did that, a colleague said it was a Victory song, so I added that to the correction I made. This is what I came up with (it needed another correction, as you'll see later):


This morning, I saw that CNN called it wailing:




And, I saw that the AP reporter used "yowls" in the final paragraph of her report:



In getting this blog post ready, I went back to the Mediate article and saw that they had changed the wording in their headline. The new one is on the left. My edited one is on the right. I am glad they changed their headline, and I imagine that those involved in that change will not make that mistake again!



As it turns out, my corrections needed a correction, too! In an interview today, Grey Cloud said he was overcome with joy at the outcome of the vote:

I looked down and thought we need to honor these Senators for having the courage to make the right decision, for not only Indian country but for America as a whole. As a singer, I know only one way to honor someone, and that’s to sing. I didn’t mean to disrupt the Senate, only to honor the conviction shown by the Senators.

Grey Cloud was singing in his language. Here's the Lakota words, and the English translation (provided to Grey Cloud by Pat Bad Hand Sr., of the Sicangu Oyate. Grey Cloud stated that Mr. Bad Hand is a renowned hoka wicasa (keeper of songs):

Lakota language for Unci Maka Olowan song: “Tunkasila wamayanka yo, le miye ca tehiya nawazin yelo. unci maka nawacincina wowahwala wa yuha waun welo”

English translation Grandmother Earth song: “Grandfather look at me, I am standing here struggling, I am defending grandmother earth and I am chasing peace.”
And here's the video of that moment in the Senate:




Though that language and style of singing may be unfamiliar to most people, the words in the song are ones spoken by a people who is Indigenous to this land, and whose culture has been misrepresented and marginalized so much that those three reporters, and perhaps most of the people there, did not recognize it for what it is.

That has to change. That means replacing books that misrepresent Native peoples with books that don't have problems of misrepresentation. Please let go of those classics. They have not served us well. Choose, instead, books that present all peoples as people. Start with the books on AICL's Best Books list.




Monday, March 14, 2011

Boarding school video available: SHI-SHI-ETKO

Several times on American Indians in Children's Literature, I've written about Nicola Campbell's outstanding picture book about a little girl going to boarding school, Shi-shi-etko.  An award-winning book, Shi-shi-etko was made into an award-winning short film that is available from Moving Images Distribution for $40.

As you'll see, there are English subtitles in the film. Throughout the film, the language you hear is Halq'emalem, which is the language of the Sto:lo people of the Sto:lo Nation in British Columbia.  Across the US and Canada, Native Nations are using films like Shi-shi-etko, and newer technologies (the Internet and Apple products) to teach their languages. Through First Voices, there is an iPod and iPad app for Halq'emalem, available at no charge through iTunes.  Preview the Halq'emalem app here

Here's the trailer:






I highly recommend that you order a copy of Campbell's Shi-shi-etko today, and order the video, too.


CM Magazine review of Shi-shi-etko

Wednesday, December 15, 2010

Beverly Blacksheep's Board Books

I'm currently doing some research on board books by Native authors...  Ones that feature Native children, or stories, or concept books (books that teach something like numbers, colors, etc.).  Previously, I've written about board books such as Boozhoo, Come Play With Us, and today I'm pointing to the series of board books written and illustrated by Beverly Blacksheep. 

What are board books? 

In The Essential Guide to Children's Books and their Creators, Anita Silvey tells us that Rosemary Wells's board books featuring a rabbit named Max sparked the publication of what we call board books. The Max books came out in 1979. Remember them?  Max's Breakfast was a favorite in our house.


Rather than pages made of paper, the pages in a board book are thick cardboard pages. The thickness makes them relatively indestructible (they don't tear or rip or bend like paper does) and because the pages are stiff, a toddler is able to more easily turn from one page to the next. 

We had many board books in our home, but there weren't any that I knew of that featured Native children or stories. So, I made a lot of books for my daughter. I glued photographs of her family and cousins onto cardboard, covered the cardboard with clear vinyl shelfpaper, and then bound several of those pages together with tape or string. They are treasures and played a role in my daughter's love of books. I wish I had a photograph of us with one of our homemade books, but I don't. Here, though, are three photos of our reading life. Top right is me reading to Liz. I think its Blueberries for Sal. Bottom right is Brooke, Liz's cousin, reading Dear Zoo to Liz. And on the left is a photo of Liz in the "chair and a half" that belonged to her grandmother, Betty (my husband's mother). It is the right size for a parent and child to sit, side-by-side, as they read.



As far as I know, there aren't any board books that reflect Pueblo life. I'll turn now, to the subject of this essay, the board books by Beverly Blacksheep. Here's the cover of Baby Learns about Colors:



I find Blacksheep's books absolutely gorgeous, from the colors she uses to the design of the books, they are wonderful. The colors range from soft pastels to brilliant purples that leap out from the crisp white background used throughout the books.

With the exception of the covers, each page has two languages: Navajo and English as seen in this page from Baby's First Laugh:



The people in the books are all shown wearing traditional clothing that is also worn today by some people as everyday attire.

In all there are eight books, published in 2003 and 2005 as follows:

2003
Baby's First Laugh
Baby Learns about Colors
Baby Learns to Count
Baby Learns about Animals

2005
Baby Learns about Seasons
Baby Learns about Senses
Baby Learns about Time
Baby Learns about Weather

To write my review, I've ordered the books---not by year of publication---but by a chronological ordering of the age of the Navajo baby featured in the series. (FYI: The Navajo Nation spans Utah, Arizona, and New Mexico. They maintain an extensive website where you can learn about tribal government and history.)

Blacksheep has a website where you can see some of her art. The books, however, are available from Salina Bookshelf. Let's begin!



A new baby presents many moments for its family to look forward to...  That first laugh is a big one. We wait and wait and do all manner of things to make a baby smile and laugh. And we delight! We delight in that first laugh. That's what Baby's First Laugh is about.


The book opens with baby, sleeping in her cradleboard. (If you want to learn a bit about a Navajo cradleboard, go here and view a slide show.) Her parents are nearby, wondering "Who will make baby laugh?" It won't be her dad or her mom or her sister or her brother or her grandfather, either. All of them make her cry while trying to elicit that laugh. Then we get to grandma, who, of course, makes baby laugh.

Native families, particularly those on reservations, live near each other, with grandparents figuring prominently in a child's life and are there for many of the "firsts" that a child experiences. My mom, for example, was with me when my daughter, Liz, took her first steps. She spent many hours playing with Liz and singing to her. Here's a photo that captures both, play and singing:





In Baby Learns About Seasons, the baby's mom takes her out of the cradleboard. She's old enough to sit by herself.


In the spring she laughs as she watches her sister give a bottle to newborn lambs. She watches her dad prepare the fields and in the summer she sees the plants growing. She goes with her grandmother to gather corn pollen and is with her mom when she is picking peaches. In the fall she sits amongst pumpkins and leaves and she gathers pinon nuts. And in the winter, she is with her family as they gather and tell winter stories:



In Baby Learns to Count, Baby counts the familiar things in her life: her kitten, shoes, birds, rabbits, fingers, toys, butterflies, letters, marbles, and buttons.


Here's the page about her shoes, or, to use a common word, "moccasins." You don't see "moccasins" in the Navajo text because moccasins is not a Navajo word. It's not a Tewa (at Nambe our language is Tewa) word, either. There is no glossary that tells us which of the words in the Navajo text is their word for shoes. Navajo speakers will know which one it is, though, which points to an interesting aspect of the series. Readers who know and speak and read Navajo can read the Navajo text. The book isn't meant to teach the Navajo language. Instead, it works beautifully for readers for whom Navajo is their first language. Blacksheep's book, then, is unique because of what it does for Navajo families who use their language as their first language. (For a reader-friendly research article on bilingual books, see Bilingual Books: Promoting Literacy and Biliteracy in the Second-Language and Mainstream Classroom, by Gisela Ernst-Slavit and Margaret Mulhern, published in 2003 by the International Reading Association.)



Baby turns two years old in Baby Learns About Time.


The book opens with Baby in her bed on the morning of her birthday. She watches the sun rise and at noon, she helps her sister make lunch and serves everyone the mutton stew they made. In the afternoon her older brother plays with her outside. At sunset she's back inside, blowing out the candles on her birthday cake and in the evening she opens her present and gets a new pony (rocking horse) that she wanted.



Then its bedtime, and her mom sings her to sleep. In Baby Learns About Time, we see elements of mainstream American culture (big bows on wrapped gifts), and, elements of Navajo ways of being (learning to prepare traditional foods) as Baby goes through a day marked, not by the clock, but, by the natural progression of any given day.

A lot of people think that New Mexico and Arizona are deserts with intense heat, but there are four seasons in the northern parts of each state, as shown in Baby Learns About Weather.



Baby is shown on sunny days, but also on rainy days (where she sees a rainbow) and on snowy days where she tries to catch snowflakes. In this and the last three books, you can see that Baby is older.

In Baby Learns About Colors, she plays catch with a red ball and builds a tiny hogan with brown twigs. To do that she needs the dexterity of a slightly older child, and to feed green grass to rabbits and give bread crumbs to blue birds, she needs to know how to be still and quiet.



In Baby Learns About Senses, she helps her grandmother prepare a meal.



To do that, all her senses come into play. She tastes the goats milk they will use, she smells the mutton cooking over the fire, and she listens for the bubbling of the stew. And, she uses her sense of touch when she helps make the frybread:



The last book in my presentation of the series is Baby Learns About Animals.



Thus far, Baby has learned to help her family, and she's learned how to be around wild animals. In Baby Learns About Animals, she learns to take care of the domestic animals that are significant to her and to the Navajo people. She feeds oats to the horse, gives grain to the sheep, and teaches the sheepdog how to sit. She gives water to the colt:



and after all her work is done, she goes to sleep. In this series, readers can learn a lot about a Navajo family, and readers who are Navajo have a terrific set of books that reflect their lives, or, the lives of a Navajo family living a life infused with Navajo ways of being. I love the books and recommend them to everyone. They have something to offer all of us.  They're available from booksellers like Amazon, but if you can, order them from Salina Bookshelf. Its a small press, and I much prefer to send my dollars to a small press. Or, order them from Oyate and support the work that Oyate does.

And if you know of other board books by Native writers, let me know! Here's some that I've written about already:

Boozhoo: Come Play With Us, by Deanna Himanga
I See Me, by Margaret Manuel
Welcome Song for Baby, by Richard Van Camp

Monday, October 13, 2008

Indigenous Languages on Indigenous Peoples Day

Today is Indigenous Peoples Day. If you're interested in bringing a Native language into your classroom, library, home, or office, order a wall clock from the Indigenous Language Institute. Yesterday I posted a photo of my wall clock, with Tewa words in the place of numbers.

The Institute has clocks available in the languages listed below, but will work with you to get one in your language:

  • Anishnabemowin
  • Anishinaabemowin—Michigan
  • Chickasaw
  • Chinuk-Wawa
  • Chemehuevi
  • Comanche
  • Diné
  • Hopi
  • Kanien’kéha
  • Keres
  • Kiowa
  • Lakota
  • Luiseño
  • Lushootseed
  • Maliseet
  • Māori
  • Mi'kmak
  • Mikasuki/Seminole Tribe of FL
  • Nimipu Nez Perce
  • Nomlaki
  • Okanagan
  • Oneida
  • Passamaquoddy
  • Penobscot
  • Potawatomi
  • Sauk
  • Seneca
  • Tewa
  • (Northern) Tewa
  • (Northern) Tiwa
  • Tolowa
  • Umoⁿhoⁿ
  • Ute Mountain Ute
  • Yup’ik

Sunday, October 12, 2008

"Native Americans don't use watches"


The clock shown here is hanging in my home. If you look closely, you'll see that the numbers are Tewa words (Tewa is the language we speak at Nambe). I've put it here today for a specific reason. A Native reader wrote to me earlier this week to say that her cousin's middle school daughter's teacher said that Native American's do not use clocks or watches to tell time. The girl rose her hand, told the teacher that she's Native, and that she uses a watch. The teacher replied saying that most Native Americans do not.

Maybe this teacher is among those who think that 'real' Indians live today in the same way Indians lived hundreds of years ago. Maybe this teacher is doing a Columbus "discovered" America unit, and his/her head is in that time period. Whatever the case, I wish more teachers would be comfortable admitting mistakes..

They aren't alone, of course, in their misinformation about who American Indians are! Newspapers play a role in 'what we know' about this or that topic. The Native American Journalists Association has conducted studies on the ways that newspapers cover Native news. Their most recent study is called "The Reading Red Report: 2007." Among the findings is the on-going use of stereotypes and cliches in headlines. With details about the method for the study, I think middle and high school teachers might want to read it and conduct similar studies with their students.

Note: I got the clock from the Indigenous Language Institute.

Tuesday, September 30, 2008

"READ" in Native Languages

Last year I posted about a graphic of the word "READ" in several Native languages, developed at the Tulsa City-County Library. A few minutes ago, they sent me an updated graphic that you can use. The word is in these languages: Ojibwe, Coast Miwok, Pyramid Lake Paiute, Cherokee, Seminole, Lenape, Wyandotte, Wanarama, Ponca, Comanche, Mvskoke, Caddo, Miami, Northern Paiute, Pawnee, Citizen Potawatomi, Chickasaw, Omaha, Choctaw, Sauk, Wasq'u, and Osage.

Thanks, Sue, and all others involved in creating this graphic! For those of you who are preparing materials for November (Native American month), download the graphic. Put it on display, surrounded by books by Native writers. Cynthia Leitich Smith, Joseph Bruchac, Joy Harjo, Louise Erdrich, Sherman Alexie, Richard Van Camp, Nicola Campbell....

Click here to get the graphic in pdf.


Bookmark and Share

Wednesday, November 14, 2007

"read" in Native Languages

Tulsa City-County Library has given permission for people to use this graphic for educational, non-commercial purposes. If you have questions please contact Sue Anderson at sanders@tulsalibrary.org