Showing posts with label Brian Young. Show all posts
Showing posts with label Brian Young. Show all posts

Saturday, June 04, 2022

Centering and Featuring Native Languages

In 2007 I saw a graphic that--at the time--I felt was terrific. I shared it everywhere. Created by the Tulsa City-County Library, it had the word 'read' in the center. Around it was the word 'read' in several different Native languages. 

Then last week, I watched a video of Dawn Quigley and Joaquin Munoz, speaking at the Indigenous Teacher Education Program at the University of Arizona, College of Education. Most of you know Dawn as a Native author, but she's also a professor. Click through and listen to the entire lecture. Professors Quigley and Munoz have terrific information to share! In his remarks, Munoz talks a bit about Cherie Dimaline's The Marrow Thieves. He's co-author on an excellent article you can download about her book: Ni keehtwawmi mooshahkinitounawn: Lifting Up Representations of Indigenous Education and Futures in The Marrow Thieves

In one portion of her remarks, Dawn talked about having a critical lens. That is what AICL is about: bringing a critical lens to the ways that Native peoples, cultures, languages, stories and songs are represented. 

Dawn closed her presentation by sharing the 'read' graphic and saying that "the English word 'read' should not be in the middle." Just before that, she said it is an amazing graphic. It is! I love seeing Native languages. I am guessing that she--like me and so many others--think Native languages should be more visible. And, she's right to say that the English word should not be in the middle! If we want to center our languages, we have to bring that critical lens to the 'read' graphic. 

So--here's my decentering of that graphic. I put the Tewa word for 'read' in the center (Tewa is the language we speak at Nambé). [Update on June 17th: Sue Anderson from the Tulsa City-County Library wrote to say "We are happy to give permission for others to use this image, provided they credit the Tulsa City-County Library and leave our tagline on the graphic."]


Earlier this year when signing bookplates for An Indigenous Peoples' History of the United States, for Young People I wrote our word and my Tewa name on the top half of the bookplate, and on the bottom half, I wrote 'read' and signed 'Debbie Reese.' (If you happen to have one of those, could you please take a photo of it and send it to me? I didn't take a photo of the bookplates before sending them on to Minnesota for their Indian Education conference.)

Adding on June 6th, a photo of the bookplate! 
Kú'daa, Odia Wood-Krueger, for the photo!




Related to how Native languages are treated in books, we wrote about that in An Indigenous Peoples' History of the United States, for Young People. In our "A Note To Readers," we said:
For a long time, textbooks and other print media have put non-English words in italics. Setting words apart in that way signals that English is the normal way to speak and write and other languages are “different.” But many people now see this use of italics as a way of “othering” languages and the people who speak them. We are strong advocates for the shift away from italics. You will not see Native words in italics in this book.
When you read Dawn's books, you'll see that she does not italicize Ojibwe words her characters use, except when she's explaining a word to the reader. Look at this passage on page 3 of Jo Jo Makoons: The Used-to-Be Best Friend when Jo Jo is on her way to school:
Mama usually walks with me, but today my kokum was going to. Kokum is another way to say "grandma" in the Michif language. She moved in with us after my moushoom died last year. 
A page earlier, we learned from Jo Jo that moushoom is their word for grandpa. When you read Eric Gansworth's books, you'll see that he used italics--for German words--in If I Ever Get Out of Here. Here's a passage from page 13 where his main character, Lewis, is visiting George, a white boy that Lewis is becoming friends with. Lewis loves music and is looking at albums on the shelves at George's house (p. 14):
"You like the Beatles?" I said. "We had pretty much all of their albums, but when my brother moved out, he took most of the later ones with him."

"We have them all," George said. "My dad's a huge Beatles fan. When we lived in Germany, he took me down to the Reeperbahn in Hamburg, because that's where they got their start. My Mutti about busted a blood vessel." 

"'Mutti'?"

"Sorry, German, it's like 'mom.'"

And when you read Brian Young's Healer of the Water Monster, you'll see he uses Navajo words for numerals in the chapter titles: 


These are definitely signifiers of change in children's book publishing! In my lectures and workshops, I encourage teachers to modify texts they use with students in their classrooms. I encourage them to give students reasons for the modifications and I also recommend they make modifications in front of students so that students can learn that books are not sacred. Words in them can be crossed out, and new ones inserted or added somehow to visually signify a shift. With my modification of the 'read' graphic, I'm decentering English. Said another way, I'm centering or featuring Tewa. 

I'm going to write to the staff at Tulsa City-County Library to let them know of my modification and ask if they might let us all use their original graphic, overlaying 'read' with a Native language -- either our own or one spoken by the people a library's homelands are located on. You can also make your own large poster and ask Native people in your service area how they say 'read' in their language. 

Saturday, July 10, 2021

Highly Recommended! HEALER OF THE WATER MONSTER


Healer of the Water Monster
Written by Brian Young (Navajo)
Illustrated by Shonto Begay (Navajo)
Published in 2021
Publisher: Heartdrum (HarperCollins)
Reviewer: Debbie Reese
Review Status: Highly Recommended

****

I am delighted to recommend Brian Young's Healer of the Water Monster. Below, I will share some of the reasons why I think you should have this book on your school library shelf, and in your classroom library, and in your home library. If there's a Little Free Library in your neighborhood, get one for it, too! And if you're on a road trip, get a copy of the audio version. It is terrific! To start, let's look at the book description:

When Nathan goes to visit his grandma, Nali, at her mobile summer home on the Navajo reservation, he knows he’s in for a pretty uneventful summer, with no electricity or cell service. Still, he loves spending time with Nali and with his uncle Jet, though it’s clear when Jet arrives that he brings his problems with him.

One night, while lost in the nearby desert, Nathan finds someone extraordinary: a Holy Being from the Navajo Creation Story—a Water Monster—in need of help.

Now Nathan must summon all his courage to save his new friend. With the help of other Navajo Holy Beings, Nathan is determined to save the Water Monster, and to support Uncle Jet in healing from his own pain.


Now, here are some of the reasons I highly recommend Healer of the Water Monster:

#DinéVoice

Brian Young is Diné (Navajo). Whether you're an adult or child--but especially if you are a teacher--I suggest you begin with the Author's Note that starts on page 352. People who have attended my workshops or lectures know that I am deeply committed to Native writers. When teachers use their books in the classroom, they can say something like "We're going to start reading Healer of the Water Monster by Brian Young. Brian is Diné." That last sentence in my scenario is what I want you to look closely at! Specifically, think about the word "is" in "Brian is Diné." A three-word sentence, with a powerful two-letter word. Those two letters push against the thousands of times students have heard past tense references to Native people. It tells students that we are still here. 

A teacher could then pull up the website for the Navajo Nation and say "Here is the website for the Navajo Nation." Of course, that's another use of present tense verbs but it also tells students that we use technology--that our nations have websites! I smiled as I read the early passages of Healer of the Water Monster when Nathan is trying to use his cell phone at his grandmother's home. 

When we do workshops with teachers, we ask teachers to become familiar with present-day life of the tribal nation in a given book. With his Author's Note, you learn that the Navajo people and their homelands have been exploited by the uranium industry, and that the mine in Healer of the Water Monster is an actual mine. The area of that mine remains radioactive, today. Brian's note also talks about coal mining and its devastation to Navajo homelands. 

Another dimension of Native life that Brian addresses is exploitation and misuse of Native stories. Some stories, he writes, are told during specific times. There are some beings within his own nation's spirituality that "cannot be replicated in drawings, writings, or films. Merely saying the names of certain Holy Beings outside of their ceremonial circumstance could diminish their healing abilities." He has more to say about that. It is a tremendous opportunity for teachers to think about respect of spiritualities different from their own. He knows of what he writes! That is what a tribally-specific voice can do that another one cannot. 


Indigenous Language

In spite of efforts to destroy who we are, our Native languages have persisted. There are revitalization efforts, everywhere, with elders leading the way in teaching our languages to our tribal members. When you read this book, you'll see Nathan's grandmother is teaching him their language. In real life and in this book, language revitalization is so exciting! In Healer of the Water Monster, this is what you'll see at the top of chapter one:


I love seeing Young using his language in that way! His book has thirty-three chapters. Each one opens with the Diné word on top and the English one beneath it. As you read through the book you'll see many Navajo words. Notice: none of them are in italics! Recently, the use of italics for non-English words is decreasing. That's a plus for all of us (to understand why this is an important shift in publishing, make time to watch Daniel Jose Older's video, Why We Don't Use Italics).

In the author's note for Healer of the Water Monster there's an excellent note about Young's thought process regarding a glossary of the words he uses in the book. It prompts readers everywhere to think about seemingly innocuous things, like glossaries. 

Young's use of Diné for chapter headings is terrific! I can see Diné language teachers--especially ones who have Navajo children in their classrooms--using this book to demonstrate that their language matters, and then of course, assigning the book to their students because the story itself is so good! 

The story

Calling Young's story "soooo good", Dr. Jennifer Denetdale (she's Navajo, too, and a professor at the University of New Mexico) went on to say:
It dawns on me that a marker of Indigenous fiction is how a writer centers the Indigenous/Diné world where the non-Indian worlds are peripheral and only appear at the edges, though the characters must grapple with what colonialism brings. 
She also said:
This book celebrates a Diné sensibility of a world radiant with living beings that most of us are not aware.
I often say that reviews by someone who is of the same tribal nation a book is about are the ones that matter, most of all. They know their tribal nation and its culture and history in ways that others won't know it. Dr. Denetdale's comment was on June 6, 2021 on her Facebook page (I am sharing it with her permission).  

I'll be thinking about what she said the next time I read Healer of the Water Monster. In what ways is the non-Indian world peripheral to the story Young has created? I definitely felt the radiance of a world that has living beings that some are not aware of... and I liked that radiance, very much! 

There are small passages that sparkle, too. I noticed, for example, the exchange between Nathan and a water monster who asked Nathan to tell her about her river (p. 308):
"River?" Nathan was confused. There were so many rivers. 
"You might know it by the name the pale people forced upon it. The San Juan River," the water monster said. "But its original name, my name, is Yitoo Bi'aanii."
Across the country, Native peoples have their own names for rivers and mountains and, well, the land. In that relatively small way, Brian Young reminds us that we are the original peoples of these lands. To some readers, this may pass unnoticed, but to others, they'll feel an immense pride as they read passages like that one.


Closing Thoughts

I'm pleased that Healer of the Water Monster received starred reviews from mainstream review journals! Those stars mean librarians will purchase the books for their libraries. When you book talk it, consider drawing attention to the cover art. I am currently researching and writing a "Milestones" post that notes the first this-or-that in books by Native writers. I think this is the first book for middle grade readers that is written by a Navajo writer and illustrated by a Navajo artist. That artist is Shonto Begay. If you don't already do so, follow him on Facebook. There, he shares art from time to time. I am especially blown away by his Etch a Sketch art. 

Like I said earlier, I highly recommend Brian Young's book. Ask for it at your local library and bookstore. Visibility is of utmost importance, and books like this one deserve warm spotlights, everywhere. 







Wednesday, November 28, 2012

Navajo film project: RAINBOW BIRD

On AICL, I encourage parents, teachers, librarians, and anyone who works with children and the books they read or the movies they watch, to seek out books and films by Native people who know their subject from the inside.

Today, I'm writing to ask you to support a project called Rainbow Bird. The energy and creative vision behind it is Brian Young. Brian is Dine (Navajo), and studied film at Yale. He is using Kickstarter to raise the funds for the project. At the Kickstarter site, Brian introduces the story of Rainbow Bird:



"A long time ago, all birds were without color. One day, however, the gods allowed all the birds to gather their own colors. Blue Bird flew in the sky and absorbed the sky for its color. Yellow Bird flew into a corn field and absorbed the color of the corn pollen. One bird went on a quest to gather all the colors of the rainbow. What ever became of that bird?" I grew up listening to this story and many others during my youth on the Navajo reservation. While listening to these stories, I often imagined a vibrant colorful world where animals had human qualities and could speak with humans."


Sounds fascinating, doesn't it? I'm excited about Brian's project and would love to see it move from idea to a film that I can review for AICL.

_____________________________________________________________

Can you donate $5.00? Or $10? Or maybe more?
The deadline is December 2nd.
______________________________________________________________

You can read details about it at the Kickstarter site. Here's a frame from the film:




Doesn't it look absolutely gorgeous? Brian is working hard on raising the money he needs, and could use your help. Please visit Rainbow Bird at the Kickstarter site and donate what you can.