Showing posts with label Tribal Nation: Tlingit. Show all posts
Showing posts with label Tribal Nation: Tlingit. Show all posts

Sunday, January 26, 2020

Recommended: Cradle Songs of Southeast Alaska


Cradle Songs of Southeast Alaska
Written by Kaal.atk' Charlie Joseph (Tlingit), Hlii'ilaang Kun 'Lan-gaay
and HlGaa'xatgu 'Laanaas family members (Haida),
the Haayk Foundation, and Nancy Barnes (Tsimshian)
Illustrated by Crystal Kaakeeyaa Worl (Tlingit Athabascan)
Xaad Kil translations by Skil Jaadei (Linda Schrack), 
Kwiigaay I'waans (Phyllis Almquist), and Ilskyalas (Delores Churchill)
Sm'algyax translations by the Haayk Foundation
Published in 2019
Publisher: Sealaska Heritage
Reviewed by Jean Mendoza
Status: Highly recommended


Cradle Songs of Southeast Alaska is part of Sealaska Heritage's Baby Raven Reads program. It's a multilingual board book -- three Tlingit songs, three Haida spoken-word poems, and three Tshimshian songs, each with English translation on the same page. Its companion CD features a bonus track: a Tlingit version of Twinkle Twinkle Little Star sung by Keixwnei Nora Marks Dauenhauer.

Crystal Kaakeeyaa Worl's (Tlingit Athabascan) illustrations are quite appealing. Worl places formline figures amid washes of color and stylized natural features (such as clouds, water, flowers), and includes images of "everyday" tools such as a halibut hook and a berry basket. Some images are contemplative, and others have a lot going on. There's plenty to talk about with little ones on each page.



"Cradle songs" are not necessarily lullabyes! Don't expect to rock the baby to sleep with the book's companion CD. Some of these songs have a lively beat and are about activities like fishing for halibut and picking berries. Some are about family time -- like the Haida spoken-word piece that describes something that often happens when there's a newish baby at a family gathering. The English translation is:

Come, let us take the baby on our knees!
Come, let us take the baby on our knees!
Hand the baby to one another inside of her father's house, 
hand the baby to one another!

The sweet memories that one brings to mind! Handing babies around!

The book's back matter explains important facts about its content. "Most songs in Southeast Alaska Native culture are restricted from general public use because of clan or family ownership," the statement begins. Debbie Reese has pointed out many times that some aspects of Pueblo ceremonies and religious ways of being are not to be shared with outsiders. The metaphor she uses is that of a curtain drawn between those things and the parts of Pueblo life that can be shown to others.

The publisher goes on to say, "The songs in this book include traditional songs in the public domain and original works reprinted here with permission." As an outsider, I could be missing something, but to me it looks like Sealaska Heritage has made sure  all songs are carefully attributed. If there's a problem I haven't noticed, I hope someone will let us know!

The CD liner notes contain additional details. Two of the Tlingit songs are attributed to Kaal.atk' Charlie Joseph, and one to Clara Peratrovich. The Haida songs are "adapted from songs owned by" two families. The Tsimshian songs are contemporary, composed in English and translated into Sm'algyax by the Haayk Foundation. So it does appear that Cradle Songs shares nothing that ought to stay behind that curtain Debbie talks about.

Performers on the CD are Ed Littlefield (Tlingit), Skil Jaadei (Haida), David R. Boxley (Tsimshian), Nancy Barnes (Tsimshian), Nancy Evelyn Barnes, and Katie Price. They all enunciate the words in each of their languages so clearly that I can discern even the sounds that are unfamiliar to English speakers, such as differences in vowel length, and what language specialists call pharyngeal consonants. Most of the songs have repetitive wording, and all are short enough to be repeated in full in less than a minute. All that repetition is good for teaching beginners the sounds, syntax, and grammar of a language.

If you're a parent or grandparent concerned about Tlingit, Haida, or Tsimshian language preservation, Cradle Songs of Southeast Alaska seems like a great addition to your family collection of books and CDs.  Even if you don't plan to learn or teach any of those languages, Worl's illustrations can spark conversations, and the English versions of the songs tell brief but interesting stories. Besides, research suggests that hearing different languages is good for infants' brains.

You can order Cradle Songs of Southeast Alaska directly from Sealaska Heritage, and take a look at more of their language preservation resources, too.

Here's just one more of these cradle songs.


The English version is:

Whose little girl is that
Packing something up the hill?
What is that chubby little girl up to?
Is that my daughter?
That's her! That's her!

See what's in the arms of that "chubby little girl?" BOOKS! I love it! I hope Sealaska Heritage has more like this one in the works!





Sunday, September 09, 2018

Recommended! BABY RAVEN and BABY EAGLE by Crystal Worl

If there is a basket (or shelf) of board books in your home, classroom, or library, you best get Baby Eagle and Baby Raven.





They're part of the Baby Raven Reads series published in 2016 by Sealaska Heritage Institute. Once you open each book, you'll see they're bilingual. Here's the page for otter, in Baby Raven (I am sharing that page because someone very dear to me likes otters):


There, you see the word otter (in English) and in Lingit (that is what the Tlingit language is called), and beneath the words, you see Worl's clan illustration of an otter. All that is layered on top of an illustration by Nobu Koch. I love these books, and Worl's work! Get these two books but head over to her website and see what else she does!


Tuesday, February 06, 2018

Recommended: How Devil’s Club Came to Be


By Miranda Rose Kaagweil Worl (Tlingit)
Illustrated by Michaela Goade (Tlingit)
2017, Sealaska Heritage Institute
Baby Raven Reads Education Program

Library bookshelves virtually overflow with “retellings” of Native American traditional tales “adapted” (stolen) by non-Native writers who then profit from something that’s intrinsically Muscogee, Lakota, Tsimshian -- something that’s not theirs to share. 

You may know that’s an abuse of tribal intellectual property, and that many Native nations now safeguard their traditional stories so that they (or many of them) can’t be shared with the general public. After so many of these stories were collected and disseminated without permission by non-Natives, keepers of the cultures created policies to stop the theft. Some stories are not to be shared, even among people of the nation that holds them, except in special circumstances.

So the following words caught my eye in the front matter of How Devil’s Club Came to Be:
“This is an original story by Miranda Rose Kaagweil Worl. Though inspired by ancient oral traditions that have been handed down through the generations, it is not a traditional Tlingit story.”
Info in the back matter tells us that both the author and illustrator are Tlingit. It also tells us their clans and Tlingit names. So it seems likely that they will not be misrepresenting Tlingit traditions in How Devil’s Club Came to Be. (We also see that Worl wrote this story when she was in high school.)

That statement, “This is an original story” and the detailed author/illustrator information may be part of the reason the Library of Congress designated Devil’s Club a “best practice honoree” in 2017. Readers can feel assured that the book’s Tlingit creators are NOT sharing a sacred or protected part of their culture.

The story starts with a sickness in Raven’s village. The shaman they look to for healing is nowhere to be found. Raven discovers that a terrible giant with a spiked club is kidnapping shamans. He tells his people that he’ll stop the giant – but then falls ill himself. He tells his niece that she must take over for him.

Raven’s Niece does her best to defeat the giant, but her plan fails. To escape, she jumps off a cliff – and finds herself among the Thunderbird people. Like her people, they are ill and missing their shaman. Their leader says they will help her. He drapes his Chilkat robe around her shoulders. The robe turns her into a Thunderbird. She finds the giant, shreds his deadly club, and drops him into the ocean.

She then becomes ill, but the voice of the Thunderbird clan leader directs her back to where she destroyed the club. There she finds an unfamiliar, spiky plant. She chews the inner bark and feels strong enough to get back home. She shares the medicine with her people, and they are cured. The plant (called S’axt in Tlingit and devil’s club in English), still “helps heal and protect us.”

Often I’m of two minds when authors create original stories based in oral traditions of their cultures. It was a bit disorienting to learn, as a child, that “The Ugly Duckling” and “Princess and the Pea” came from Hans Christian Anderson, and not from old Europe! But original stories that feel old can be engaging and worthwhile in their own right. How Devil’s Club Came to Be, with its uncomplicated plot and Miranda Worl's straightforward prose, has plenty of drama without seeming overwrought. It's easy to read aloud. Here's a sample:
The voice of the Thunderbird clan leader boomed in her head. She spread her arms outward, but they were no longer arms. They were the wings of a giant bird -- they were the wings of a Thunderbird.
Micheala Goade’s illustrations make dramatic use of color and line. Goade works in water color and India ink, then adds some digital elements. The end papers feature a misty green forest with black line drawings of large-leafed plants in the foreground – foreshadowing the arrival of something new in this ancient landscape. Raven is given a soulful expression that suits him in this incarnation. The giant and the Thunderbird people are depicted with the suggestion of traditional Tlingit formline designs. As for Raven’s Niece: the text doesn’t need the words confident, courageous, powerful and skilled to describe her, because the illustrations capture those traits.
Raven tells his niece
she must fight the
giant.

If you and the children you'll share Devil's Club with are not Tlingit, you’ll want to do some research first, to provide some background knowledge about where the story takes place and what Tlingit people say about themselves. Not being Tlingit, I may be missing some good resources to recommend here. But you can start by visiting the website of the Central Council of the Tlingit and Haida Indian Tribes of Alaska. There's more at the Chilkat Indian Village website. Also, you might want to look in your library for books with photos of devil’s club, the Alaska coast and temperate rain forest, and some traditional and contemporary Tlingit art. 

You might want to keep in mind that, although the Thunderbird is a popular image among non-Native people, it’s not part of every Indigenous nation’s heritage. Shaman is another concept that appeals to many non-Natives, but is poorly understood. Not all Indigenous peoples refer to their healers as shamans. If you've laid the groundwork by offering children tribally-specific information, they're less likely to generalize to all nations from this Tlingit story.

I recommend How Devil's Club Came to Be. You can buy it online through Trickster Company or Sealaska Heritage Institute.

Note to Tlingit readers: I might have missed important points related to How Devil’s Club Came to Be. If that’s the case, we’d be grateful if you’d respond with a comment!




Saturday, March 22, 2014

Sealaska Heritage Institute Points to American Indians in Children's Literature

On Tuesday, March 18th, 2014, the blog for the Sealaska Heritage Institute pointed readers to American Indians in Children's Literature as a user friendly source to find information that can help schools and communities improve on what they offer to their youth. From their site:

"The Sealaska Heritage Institute was founded in 1980 to promote cultural diversity and cross-cultural understanding. The institute is governed by a Board of Trustees and guided by a Council of Traditional Scholars. Its mission is to perpetuate and enhance Tlingit, Haida, and Tsimshian cultures of Southeast Alaska." 

Read their post about AICL: Native American Image in Children's Literature

And here's a screen shot of the page. I'm sharing it here because it means a great deal to me for AICL to be recognized by the institute. I use materials at their site a great deal as I review children's books set in Alaska.



Friday, April 27, 2012

Jacqueline Joseph Pata, Exec Dir of National Congress of American Indians, on Curriculum/American Indian Students

[Editor's Note: A chronological list of AICL's coverage of the shut-down of the Mexican American Studies classes at Tucson Unified School District is here.]
___________________________________________
Jacqueline Joseph Pata (Tlingit)
Jacqueline Johnson Pata, Executive Director of the National Congress of American Indians, was on the lunchtime plenary panel yesterday at the W.K. Kellogg Foundation's America Healing conference. Among her remarks was one that stood out to me.

We (American Indians) don't need, Pata said, state departments of education telling us what is, or is not, acceptable curriculum for our children. 
Pata is absolutely on-target with that remark.
Too many of the books our children are asked to read give them stereotypical portrayals of monolithic American Indians as savages who terrorized pioneers, or, tragic heroic figures of the past who fought the good fight but are now all dead and gone.
Too many of the assignments our children are asked to complete ask them to answer questions where the right answer is one in which they must agree with that point of view. 

It is no wonder American Indian students disengage from school. Wouldn't you?! It is no surprise that our children drop out at such high rates, and, that so many of them choose to end their own lives. 

We can all do a lot to interrupt that way of teaching, but we've got to have the courage to do it. 
Do you have the courage to stop teaching Little House on the Prairie? Though it is much beloved in the United States, it is full of stereotypes, bias, and errors. In it, you see savage Indians scaring Ma, and you see heroic ones who choose to protect Laura and her family from the savage ones. The thing is, both portrayals are incorrect. Embracing them, however, lets Americans feel good about what they have today. In teaching Little House, teachers are miseducating the students in their care.

Native children in those classrooms are not only miseducated, they are--in effect--assaulted. State departments of education are populated by people who love Little House. In that light, it is easy to see why Pata is calling for state departments of education to revisit their actions. 

If you're interested in critical writing about Little House on the Prairie, you're in the right place. I've written a lot about it. You can read my blog posts (there's a list of them on the right side of the page), or you can read my full text article, "Indigenizing Children's Literature."

The W.K. Kellogg Foundation has video of some of Pata's remarks here: