Showing posts with label Nancy Bo Flood. Show all posts
Showing posts with label Nancy Bo Flood. Show all posts

Friday, December 21, 2018

William Flood and Nancy Bo Flood: A History

On Dec 19th, I recommended the wonderful illustrations that Jonathan Nelson did for First Laugh: Welcome, Baby! and briefly noted my concerns with Nancy Bo Flood (she is listed as the second author of that book). This post is a follow up to that review.

At this point (2018) I have a ten-year history with Nancy Bo Flood and her husband, Dr. William Flood. Some people are aware of this history. Some will be upset that I've written it up here because to them it will feel mean-spirited and unkind. I hope that you can set aside your emotional attachments to Flood and other White writers and see my history with them from an Indigenous point of view that is embedded within a much longer history of interactions between White and Indigenous people.

The history of White people taking from Native people is hundreds of years long. Most of you know about that, and some of you think it is horrible. Some of you go down that "to the victor go the spoils" way of thinking. Those "spoils" include Native stories. There are a great many non-Native people who made and make careers by using something that belongs to Native people.

The history of White people taking from Native people is also filled with White people befriending Native people out of a genuine sense of caring--about our souls. I'm talking here about missionaries who go (yes, it still happens) onto reservations and into Native communities with the goal of converting us to their particular religion.

And, the history of White people taking from Native people is also filled with White people who befriend us because they have found themselves living in or near our communities.

Of that latter group, I wish they could form those friendships without saying "look at me and my Native friend." Or, "look at the good I do for my Native friends!" Or, "I worked with them and they asked me to write this story about them." Or, "I taught their kids and I learned from them and so, I am able to write books about them that you should buy because I know what I'm talking about." Or, "Look! My book has a note inside from my Native friend or colleague. You can trust what you read in my book."

They mean well. But, I wish they could see past their good intentions. What they're doing is exploitation. Ultimately what they are doing is the same as those who take without care. And all those who help get their books published, you are complicit in the taking and exploitation. You can rationalize it any way you want to, but ultimately, you're complicit.

I know--that sounds harsh. I know plenty of people will read this and think I should just be quiet or that I am wrong. You'll find examples to counter what I'm saying here. There are always exceptions but my larger concern is that we should all ask why someone feels the need to justify their tellings of Native story by pointing to their work with Native peoples. Anybody can do good work without using our faces and our names to justify your work. Can't you just do good without holding us up as evidence of your good work?

~~~~ 

In 2007 or 2008 I received an email asking if I was interested in serving on the Advisory Board for a new initiative within Reach Out and Read. It was to be the American Indian/Alaska Native Reach Out and Read project (ROR AI/AN). I don't have that email or ones through 2009 because I changed computers and email providers and am not able to retrieve them. I do have ones from 2010 through 2014.

The two doctors who were starting the American Indian/Alaska Native initiative of Reach Out and Read were Dr. William Flood and Dr. Steve Holve. By the time they had written to me, I had already had a lot of experience with well-intentioned people who did not see the problems in children's books that I was seeing.

I had a long phone conversation with Dr. Flood or Dr. Holve. I remember it clearly. I remember where I was standing (just outside my mom and dad's home at Nambé; I was visiting them when the call came through) as we talked. I remember telling them that I had strong points of view on the ways that Native people were depicted in children's books, who wrote them, etc.

Whichever doctor it was, they assured me that the sort of expertise I'd bring to that project was precisely why they had contacted me. With that assurance, I said yes, enthusiastically. I was excited, thinking about how we would get books by Native writers into the Indian Health Service clinics.

The doctors had invited another individual with history and expertise in Native writing/books to serve on the board. Things looked good!

But then...

We learned that the doctors had done some work on a video they wanted to play on the televisions in the waiting rooms. We were asked to provide input on the video.

In it, a Native woman was shown reading and recommending a book written and illustrated by a non-Native writer. Though I don't have an email that confirms my memory, I think the book was one of those written and illustrated by Paul Owen Lewis. It could have been Frog Girl or Storm Boy. Lewis says similar things about each one. Looking at the covers, you'd likely conclude that these are Native American stories.

They aren't.

Paul Owen Lewis is not Native. In the author's note, he tells us that Frog Girl is "an original creation" that is "carefully composed entirely of Native story elements in both its narrative and its art." He also says it is an adventure story that reflects Joseph Campbell's "three rites of passage" in which
"... a hero ventures forth from the world of common day into a region of supernatural wonder: fabulous forces are there encountered and a decisive victory is won: the hero comes back from this mysterious adventure with the power to bestow boons on his fellow man. In no place is this universal theme more powerfully represented than in the rich oral traditions and bold graphic art of the Haida, Tlingit, and other Native peoples of the Northwest Coast of North America."
The other individual and I expressed our concerns with it and books like it. Our concerns were met with resistance. Anybody could write what they wanted to, we were told. That's true, of course, but that wasn't the point. Instead of problematic books like Frog Girl, we argued, why couldn't the project select and promote books by Native writers? We were getting nowhere. That second person resigned from the board. I don't recall what happened after that and don't have emails to help me reconstruct what happened.

Then, on July 16, 2010, I received an email with the subject line "Welcome to Reach Out and Read for AI/AN sites." It gave us several updates, including one that indicated the video project was still being worked on. I asked for an update about the concerns that we'd discussed previously.

Dr. Flood replied that ROR AI/AN had discussed them at a meeting and that those present had determined that the project goal was to encourage parents to read to their children, and that it "is not our goal to tell parents what to read, or what not to read. That would be a form of censorship and that is not our role."

As you might imagine, I was frustrated.

The entire reason I and the other individual were asked to be on the board was to bring our expertise on selecting books to the project so it could provide children with books that were accurate, respectful, and ideally, written by Native writers. Our objection to Lewis was being characterized as censorship.

I'd had similar conversations elsewhere, on listservs of writers, editors, librarians, professors, and reviewers who work specifically in children's literature. Whenever I or anyone talks about the importance of insider perspective (what is referred to, today, as #OwnVoices), someone invariably raises the accusation of censorship.

Somewhere in all those listserv conversations, I had become familiar with a person named Nancy Bo Flood. I had been to her website, which has photographs of her on it. In those children's literature conversations, she had been saying things that were similar to what Dr. Flood had said.

Then one day I realized that the emails I was getting from Dr. Flood and the ones I was getting from Nancy Bo Flood were from the same account! Below is a screen cap of the top of an email I got from Dr. Flood. The photo is of Nancy but the name on the email is her husband (I blocked out part of his email address):



In my mind, several threads started to come together. I remembered that she said somewhere that she was teaching Native students in Flagstaff. She had also said that her husband was a doctor in that area.

I wondered what all (children's books) she had written.

I did a search at Amazon and saw that, together, Nancy and William had published Pacific Island Legends: Tales from Micronesia, Melanesia, Polynesia, and Australia in 1991 from Bess Press which is "retellings of their [people of the Pacific] traditional legends" (p. xiii). Without a doubt, the Floods and the third author, Beret E. Strong, felt they were doing a good thing with this book. In the preface, they wrote (page vii):
"Legends that were once part of an oral tradition become available to readers throughout the world. They cross oceans, continents, even generations. These legends speak a universal language. People everywhere and throughout history wonder about the questions found in these stories: How was the world created? Why do we have both good and evil? Why do families fight? What is the meaning of life and death?"
Clearly they understand the significance of the stories to the people the stories belong to, but their appraisal--that the stories speak a universal language--erases the distinct aspects of those people. Finding that book, I understood why Dr. Flood was so resistant to our concerns about Frog Girl. He had, in short, a conflict of interest.

The Flood's aren't alone in appropriation of Indigenous stories, and they certainly are not the first White people to do it and to think well of themselves for doing it. The historical record is full of White people doing that sort of thing and people are doing it today. Take a look, for example, at For Your Consideration: Part 2 at Indigo's Bookshelf: Voices of Native Youth and their critique of Rosanne Parry.

Today many people are growing in their understandings of appropriation. Today, items taken from tribal nations are being returned.

Stories don't have the legal protections that artifacts do but increasingly, tribal nations are writing protocols and policies that ask outsiders not to use their stories. Those documents don't have a section that says "if you have a good friend who is of our nation (or if you taught our kids, or lived near or in our community), go ahead with what you want to do." Those documents are being written because appropriation keeps on going. It started hundreds of years ago and continues, today. And--it is harmful to the well-being of tribal nations.

In 2017, the USBBY (United States Board on Books for Young People) selected Nancy Bo Flood to sit on a panel titled "Indigenous Experience in Children's Literature." I objected. So did Naomi Bishop. And Naomi Caldwell. And Christy Jordan-Fenton. Our objections are available on a round up post I did about them. Eventually, USBBY announced she would not be on that panel.

From what I read, she had been asked to be on it because people (like me) had objected to her appropriations and USBBY felt that she could speak to concerns of outsiders writing Native stories. My guess is she would cite Native friends who she's asked for help with her books. In other words, she'd use those friendships to justify her appropriations.

-----Editing on Saturday, Dec 22, 2018, in response to Therese Bigelow's comment on Facebook, suggesting that I use Ed Sullivan's response to my query regarding how Flood came to be on the Indigenous Experience panel. He said:

I invited Nancy Bo Flood long after the other panelists were invited. She was already registered for the conference and presenting a breakout session on another topic, so I asked her if she would be willing to participate. Since cultural appropriation will be a topic of discussion for the panel, having someone who has been criticized for that can offer an interesting perspective to the conversation. When I invited Nancy, she stressed she was not Native American, and I am sure she will be quite clear about that on the panel when she speaks, too. I hope that answers your questions.

-----End of addition on Dec 22, 2018-----

Her writings and the objections are what got her onto that USBBY panel. In essence, she was going to gain even more visibility from an international organization. That's great for her career as a writer. What was she going to say? Was she going to use her friendships to assure people that it was ok to do what she did? If yes, she would be giving other White writers a how-to guide for appropriating Native stories.

But--does that sound like genuine care for us?

To me, obviously, it does not. Ultimately, what she's doing is no different from that group that claims "to the victors go the spoils." It might feel different, but it really isn't.

First Laugh did not need Nancy's name on it, did it?  That her name is on the cover is troubling. It doesn't have to be there. The only person who is served by it being there is Nancy. Ultimately, she's gaining from her name being there, from her work with Rose Ann Tahe.

I've got more to say but am hitting the 'publish' button this blog post because I promised someone I'd do it as soon as possible. I may be back to say more, later. In the meantime, I welcome your thoughts. If there are things I've said that are unclear, let me know. This has been a very hard post to write. It also occurred to me that, perhaps, Nancy Bo Flood was going to use her time on the USBBY panel to say she wasn't going to keep on, as she had been, but First Laugh tells us otherwise. Again, I welcome your thoughts.

_______________________
Previous posts about Flood:



Tuesday, July 25, 2017

Debbie Reese's Open Letter Regarding USBBY's 2017 "Indigenous Experience" Panel in Seattle

Eds. note at 9:00 CST on July 27th, 2017, Therese Bigelow, USBBY's Board President, announced that Nancy Bo Flood would not be on the panel. Bigelow said:
We are changing the program on Indigenous Voices in Children’s Literature. Nancy Bo Flood will no longer participate. Panel presenters are all from Canada which reflects the international scope of the conference theme. The panel had already begun working on their program together and the Fenton's, through Christy Jordan-Fenton, have requested that Sarah Ellis continue In her role as moderator. This change will be reflected on the program schedule as soon as I return to my home computer next week.
__________________

A few days ago, I was invited to join USBBY's page on Facebook. I accepted the invitation and saw posts there about its 2017 conference. Because it will take place in Seattle, I decided to take a look and see what they had planned.

I was--quite frankly--furious to see Nancy Bo Flood's name on the "Indigenous Experience in Children's Literature" panel. As regular readers of AICL know, I've been studying the ways Native peoples are depicted in children's literature for decades. In that time, I've come to know the work of many people who--like Flood--are not Native, but write books about Native peoples. Amongst that body of White writers, there are many instances in which the writer has done particularly egregious things.

Undermining Native identity and nations is one of those egregious violations.

That happens in Flood's book, Soldier Sister, Fly Home. When that book came out, I wrote two posts about it. One was about the Hopi content, the other was about the Navajo content.

The main character is Tess, a thirteen year old girl. Her father is white. A theme of the book is Tess trying to understand her mixed identity. Her Navajo grandmother has a key role in Tess's efforts to understand who she is.

As a child, this Navajo grandmother went to boarding school. U.S. government boarding schools (residential schools in Canada) were created in the 1880s by Richard Pratt. The goal was to 'kill the Indian and save the man.' Tess's grandmother didn't like what they did to her there, and so, she ran away.

She tells Tess about running away part way through Flood's story when Tess pulls a book of Emily Dickinson's poems off her grandmother's shelf and turns to a marked page. Her grandma asks her to read it aloud. Before she reaches the end, her grandmother joins her, reading the last stanza aloud together. She tells Tess that it is a good poem and says:
When I was in school, I thought, I am Navajo. I should not read that poem. It was written by a white woman. She could speak of death. We could not. But I read and reread that poem.
There are several ways to interpret that passage. The goal of the boarding schools was to "kill the Indian and save the man." I guess it worked on Tess's grandmother. She no longer observes Navajo teachings about speaking about death.

And now--as a grandmother--she's asking her granddaughter to read that poem aloud. Essentially, she's continuing the "kill the Indian" goal.

My guess is that most readers think that Tess's grandmother is really nice, kind, and helpful. But is she, really?

Is Flood -- the White writer who created that character -- a modern day Richard Pratt?

One of the other people on the Indigenous Experience panel is Margaret Pokiak-Fenton. With her daughter-in-law (who is White), she's written three stories from her childhood in boarding school. The stories are wrenching.

Do you see why having THIS particular White writer (Nancy Bo Flood) who created that kind of grandmother, sitting beside Margaret Pokiak-Fenton is just plain wrong?

***

I strongly urge Nancy Bo Flood to step down from the panel. This is not her place. I understand why she accepted the invitation but she should not have done so. In the conversation on the USBBY Facebook page, I asked for details as to why she is on the panel. Did they deliberately create a seat for a White writer was my specific question. Ed Sullivan, Chair of the planning committee, answered my question:
"The answer to that is no. I invited Nancy Bo Flood long after the other panelists were invited. She was already registered for the conference and presenting a breakout session on another topic, so I asked her if she would be willing to participate. Since cultural appropriation will be a topic of discussion for the panel, having someone who has been criticized for that can offer an interesting perspective to the conversation. When I invited Nancy, she stressed she was not Native American, and I am sure she will be quite clear about that on the panel when she speaks, too. I hope that answers your questions."
His answer prompted other questions. There is also a panel on Asian American Experience (both session titles use the singular "experience" which is also an error). It has one moderator and three Asian American writers. Why, I wonder, did Sullivan decide that the Indigenous panel needed a fourth person--a White writer--on it?

This is one of many similar confrontational conversations I've had with people in children's literature. Dominated by White people, they work pretty hard at defending the right to write whatever anyone wants to write. In the abstract, I support that concept, but on the ground, things are very different.

Our lived realities as Native people today, and those of our parents, grandparents, and ancestors, is one where White people were intent on taking and destroying our land, our lives, our languages, our ways of worship, and... our stories. The initial invasion has been followed by wave after wave of invasion.

With this panel, USBBY is continuing that invasion.

_____
See Naomi Bishop's Open Letter Regarding the "Indigenous Experience" Panel at USBBY's 2017 Regional Conference. 

Thursday, September 01, 2016

Re-reading (and again, not recommending) Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME

Back in January of 2016, I read the ARC of Nancy Bo Flood's Soldier Sister, Fly Home. I did not recommend it. I'm back today, with a review of the electronic copy of the book.

In the prologue, we learn that the protagonist, Teshina, is a 13-year-old "half Navajo" and that she looks White. Her sister, Gaby, who is six years older than she is, looks "like a woman warrior with gorgeous long hair." That information foreshadows a recurring theme in Flood's book, which is indicated by the first part of the book's description:
Thirteen-year-old Tess is having a hard enough time understanding what it means to be part white and part Navajo... 
Later in the story, we learn that Tess's dad is White, a Vietnam vet, and welcome at ceremonies. Flood is White. To tell this story, the publisher's website says that she "draws thoughtfully on her experience living for fifteen years in the Navajo Nation."

As I read and compare the ARC I had in January with the electronic copy I have now, I see that Flood made some changes, maybe some that are based on my review in January. I noted, for example, her use of the word "ceremony" several times to describe the memorial Teshina (Tess) was going to attend for Lori Piestewa. A "ceremony" and a "memorial" are really different, so I'm glad Flood made those changes in the story.

As the story opens, we learn that Tess is upset that her older sister, Gaby, enlisted in the army. Gaby had a future. She wanted to go to med school. Because she was a track star, she was planning on athletic scholarships to cover costs to go to college. But--she got thrown off her horse and broke her ankle. No more running, no more athletic scholarship, no college. She decides to enlist in the army.

The thing is... in real life? Navajo Nation has scholarship monies. She could have applied for them. In the story, though, we're told that she didn't learn to read until junior high school, so maybe her grades aren't very good enough to apply for, say, the Chief Manuelito scholarship. But we also know that she wants to go to med school, which suggests she's doing well in the sciences. A small point, perhaps, to someone who doesn't know about scholarship monies that tribes have set up, but they're important.

In chapter four, Gaby is back home for a visit. When she comes into the house (Tess lives in a modern home; next to it is her grandparents hogan, where they live), Tess notices that she no longer has her gorgeous long black hair. Tess wants to hug her but waits as Gaby greets their grandparents, and then when Gaby hugs their mom, Tess sees her crying (Kindle location 258-259):
It scared me. Mom never cried like that. Tears at Lori’s memorial, but not many. Mom was always so Navajo about not showing much emotion.
A moving scene? Maybe, but I read that bit about Navajo people not showing emotion as the stereotypical stoic Indian. It might sound good to readers who aren't Native, or aren't Navajo, but I ran that line by Navajo friends... Suffice it to say that they had pointed and amused responses to it.

Later, in her room, she waits for Gaby to come upstairs. She remembers times when she'd comb Gaby's hair, that Gaby had said she'd never cut it, and how different it is from her own "boring brown" hair. Gaby tells Tess that she's being deployed to Iraq. Tess is upset and they argue, with Tess asking Gaby if she wants to be a war hero, dead or alive. Gaby shakes her head, saying she doesn't want that, but that (Kindle location 385-386):
“I’m trying to figure it out, Tess, how to be me. Navajo? White? What’s me?"
Because Gaby is being deployed to Iraq, her family decides to have a ceremony for her before she leaves, in two days. In chapter six, the two girls argue again. Tess says (Kindle Locations 553-554):
"Why did you sign up in the first place? Trying to be a war hero? Trying to be Navajo?"
I am Navajo, Tess. Same as you!"
"Wrong! We're mixed bloods, half-breeds. Misfits. Kids at school remind me every day."
I've told you, Tess--ignore them. They'll stop."
"It doesn't work that way for me. You're the gorgeous Navajo princess. I'm the kid who looks like a mixed-up mutt."
The chapter ends with the fight over and Tess promising she'll take care of Gaby's horse. In return, Gaby promises to come home from Iraq, safe.

The title for chapter seven is "protection ceremony" (lower case is the style used throughout the book). Tess's dad is outside chopping and stacking wood in exactly the way the medicine man told him to do it. She remembers other ceremonies, when people would sit cross legged with their backs against the walls of the hogan, facing the medicine man who sat in the center, "the place of honor." Tess tells us a few details of the ceremonies she's been to. I don't recount such things in my reviews because tribal nations generally protect those ceremonies from outsiders. I respect their decisions to keep such things private.

Tess is in the kitchen for awhile but then goes outside with her grandpa who recounts how he felt the night before his brother left for war. He didn't go to his brother's ceremony. He tells her that he was scared, and then says (Kindle Location 626-627):
"I even thought that maybe I wasn't a real Indian. Maybe not a real brother." 
There again, we have an identity question. In this case, it is a Navajo man thinking that his being scared might mean he couldn't be Indian. I guess he thinks he's supposed to be fearless. But that--like the Navajo mom who doesn't show emotion--is another stereotypical depiction.

Tess helps him butcher a lamb for the stews they'll serve at the ceremony but then she does what her grandfather did: she doesn't go to her sister's ceremony. Instead she watches from a high place near the hogan, falls asleep, wakes at dawn, and waits outside the hogan for Gaby to come out. They visit a bit more before Gaby has to leave for Phoenix. The two girls text each other. Tess sends Gaby a poem:
Ten little Indian
girls
grew up.
One became a doctor,
two work in Phoenix,
three went to college,
two got married,
one was a
warrior.
And the last
little Indian,
a soldier-girl Indian,
ran, ran, ran, all the way,
all the way
home. 
Obviously with that poem, Flood has the 13 year old character riffing off of the racist rhyme, Ten Little Indians, but why? Is it an attempt, by Flood, to recast that horrid rhyme? Is it necessary to do that? Is it necessary, for this story?

The school year ends, and Tess is home from her boarding school in Flagstaff. She didn't like being there, where the White students taunted her, calling her names like "Pokeyhontas." She goes into town with Shima (her grandmother), where a little white girl named Rebecca yells out "Look, a real Indian!" and points at Tess's grandmother, who answers Rebecca's question and agrees to have her photo taken. Rebecca is with Megan, one of the girls in Tess's school. After their brief conversation, Tess's grandmother shakes hands with Rebecca and tells her (Kindle Location 868):

“Now we both walk in beauty, in harmony.”

As Tess and her grandmother go inside the trading post, Tess looks at her grandmother and thinks that she is as real as Indians can be, but wonders about herself. The two are there to sell a rug. Her grandmother is well known for her rugs. Does that, Tess wonders, maker her a real Indian?

As her grandmother and Mr. Snow, the owner of the trading post barter, in Navajo, Tess continues to wonder about what makes someone "a real Indian." She didn't go to her sister's ceremony, and she doesn't weave rugs or speak much Navajo. Mr. Snow speaks Navajo, but he's clearly not Navajo. She thinks about her grandfather who was a Code Talker, but he didn't go to his brother's ceremony and that made him wonder about his Native identity, too. Tess watches her grandma and Mr. Snow shake hands (Kindle Location 896):
Mr. Snow extended his hand. They had agreed on a price. Grandma shook it once, gently, the Navajo way, like a real Indian.
There may be protocols for the way that a Navajo woman would shake hands with a White man--or any man--but the use of "real Indian" here is jarring. It suggests there is a way that all Indians shake hands.

Tess and her grandmother leave the trading post. Outside, they talk about the interaction with Rebecca. Her grandma reminds her that pointing is rude "especially if you are a real Indian: and then tells her that (Kindle Location 905):
"When someone looks down on you, listen and learn. Walk with them.”
Though her grandmother is laughing about the encounter, she's also sounding (to me) like the wise old Indian giving advice. Tess is surprised, when next they go to a coffee shop and her grandma orders a latte and then walks to a computer in the coffee shop (Kindle Locations 917-920):
I couldn’t believe what she did next. Sitting in front of the computer, wearing her velvet skirt, satin blouse, turquoise jewelry, and green sneakers, my real Indian shimá sání logged onto the internet as if she’d been doing it all her life. “Got mail,” she announced. If I had been holding a cup of coffee, I’d have dropped it.
I get what Flood is trying to do, but this is kind of awkward. I think she means to make the point that Native people use the Internet. That scene might work if it was Rebecca (the white girl) making that observation, but it doesn't seem right, for Tess. I can imagine a Native kid being surprised at their grandma's technology skills... which makes the scene plausible, but here, it isn't working, for me, and it may be because it is a White writer doing this scene.

Grandma checks her email and has one, from Gaby. It opens with this:
Yá’át’ééh, Greetings, Hello Shimá Sání.
That, too, strikes me as awkward. Native kids who speak their language and send email to their grandparents aren't likely to use a greeting in their own language, followed by, in this case, the word "Greetings" and "Hello." I might use a Tewa greeting followed by its translation in English, if I was talking to a White person, but to another Tewa speaker... that would be silly.

Later in the story, Tess goes with her grandmother to sheep camp. There, on a shelf, is a book of poems by Emily Dickenson. Tess pulls it off the shelf and sees that one page has been marked. Her grandmother asks her to read it aloud. Before she gets to the end, her grandmother joins her and they recite the last stanza together. She tells Tess it is a good poem and that (Kindle Location 1354-1357):
When I was in school, I thought, I am Navajo, I should not read that poem. It was written by a white woman. She could speak of death. We do not. But I read and reread that poem.” Shimá reached for the book. “Do you sometimes feel like that?” 
“Like what?”
“The Navajo and white fight inside you?”
Tess tells her about being called an apple "red on the outside, white in the middle" by the kids on the "Rez" (Flood uses a capital letter for R in rez) and "Indian princess, heap-big squaw" in school. She doesn't feel like she fits in with either group and asks her grandmother if it was like that when she went to school. Her grandmother tells her she was in boarding school. She tells Tess what it was like, and that she left without her diploma. When she got home, her parents saw how angry she was and arranged a Blessingway ceremony for her. The medicine man greeted her in English, which made her angry all over again. The medicine man told her that her Navajo and English fight, but that the ceremony will bring them together, and that both will be able to walk in her, with beauty.

Then, Tessa's grandma talks about Becca, the little girl, and what Becca saw (Kindle Location 1387-1389):
“She did not see me, Tess. She saw a real Indian grandma with real Indian jewelry. She did not see this woman who loves her sheep, her stubborn goats, and a strong hot latte, who reads Emily Dickinson and sends letters to Iraq on the internet. Becca’s eyes did not see these things.”
That passage gives me pause, because in a way, it feels to me like Flood herself is Becca. Becca is the white gaze. She is so interested in real Indians. Flood--through her character--is so invested in figuring out what a real Indian is. I'll be thinking about how this passage offers some parallel to what Flood is trying to do with her writing of Navajo stories.

A few days later, Tess's grandma gives her some moccasins for an upcoming ceremony. The description feels off to me ("white doeskin with suede bottoms"). Several times, Tess dreams about Yé’ii, and as noted earlier, several times she talks about ceremony.

All of this makes me uneasy, as does the many times when Tess, her sister, or her grandmother talk about how it isn't very Navajo to talk about death--and then do it anyway. It seems to me that in this story about a young girl wrestling with her half Navajo/half White identity, Flood is giving the world characters who flaunt Navajo teachings.

The last line in the story is "All has become beauty again." For Tess, I suppose that is so, but using that 'beauty' reference to Navajo teachings bothers me. Those five words capture so much of what I find wrong with the book. Laden with ceremony and stereotypes.... it doesn't work, for me.

In the Acknowledgements, Flood writes that Navajo elders and educators have reviewed the manuscript to ensure that her portrayals of culture and language are authentic, accurate, and sensitive. She goes on to say "Any inaccuracies are my own." I don't know what to make of that. If those elders found it to be authentic, accurate, and sensitive, why does she need the "any inaccuracies are my own" at all? She goes on to say that she lived and taught on the Navajo Nation for 15 years and that the story was inspired by her incredible Navajo students. She talks about all the things she did for them. I think she tells us all this so that we think she is a good person, helping Navajo youth. She doesn't have to do that. I believe we can all assume that she means well. Putting all that, and her desire to honor Lori Piestewa in the Acknowledgements isn't necessary.

Today (September 1, 2016) I learned that Flood received a $2,000 award from the Society of Children's Book Writers and Illustrators (SCBWI) for this book. That is disappointing. In the Acknowledgements, she writes that the award is the Work-in-Progress multicultural one, which makes me all the more disappointed.

I think of all the Native writers who SCBWI ought to be helping and wish one of them had been the recipient of this award. Writing about identity is hard. I don't think Flood pulled it off. I'd much prefer to read something by a Navajo writer, wouldn't you?

To sum up: I do not recommend Nancy Bo Flood's Soldier Sister, Fly Home, published by Charlesbridge in 2016.

Saturday, January 16, 2016

Not Recommended: Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME

Some months ago, I learned that Lori Piestewa was being written about in a book by Nancy Bo Flood. My immediate reaction was similar to the reaction I had in 1999 when I read Ann Rinaldi's My Heart Is On The Ground. In preparation for her book on Native children at Carlisle Indian Industrial School, Rinaldi visited the cemetery there. She used the name of one of the children buried there as a name for one of her characters. That--and many other things about her book--astonished me. What happened to Native Nations and our children because of those schools is something we have yet to recover from. Rinaldi using the name of one of those children was wrong.

Flood is doing that, too.

Soon after the Iraq War began in 2003, Lori Piestewa was killed in Iraq. Her death was felt by people across Native Nations, who started a movement to rename "Squaw Peak" in her honor. Janet Napolitano (she was the governor of the state of Arizona at that time; the Hopi Nation is in Arizona) supported the move. Though it was a difficult change to make (due to governmental regulations), it did take place. What was once "Squaw" Peak (squaw is a derogatory term) is now Piestewa Peak. Each year, there are gatherings there to remember Lori Piestewa. Her family is at those gatherings, as are many Native people.

Tess--the main character in Flood's Soldier Sister, Fly Home--is Navajo. The story opens on the morning of a "ceremony" for Lori. Tess and her parents will go to it, but her older sister, Gaby won't be there because she is in the service. Tess is angry that her sister enlisted in the first place, but also angry that Gaby can't be at the service. The reason? Gaby and Lori were friends (p. 14):
Lori was the first of my sister's friends to join, the first to finish boot camp, the first deployed to Iraq. "Nothing fancy, nothing dangerous," Lori had emailed. "I'll help with supplies, help the soldiers who do the fighting. They're the real warriors. Before you know it, I'll be back."
It is implied that Lori wrote to Gaby. That passage feels wrong to me, too. Several news articles report that Lori sent an email to her mother. In it, she said "We're going in," and "Take care of the babies. I'll see you when I get back." Whether she used Lori's actual words or ones she made up and attributed to Lori doesn't matter. What matters is that she did it in the first place.

The "ceremony" for Lori that Tess and her parents go to bothers me, too. It is going to be held in a gymnasium in Tuba City. When they get there, Tess sees that there are "three large wide drums clustered together." Three different times during this "ceremony," the drumbeat is described as "boom-BOOM."

In newspaper accounts, I find that there was a memorial service held for her in a gymnasium in Tuba City on April 12, 2003, but I don't find any descriptions of it. What is important, is that it was a memorial. Not a "ceremony." At these kinds of Native gatherings (many are held in gyms, so that is not a problem with Flood's story), there is a drum and honor guard, but no "ceremony" of the kind that is implied. And characterizing the sound of the drum as "boom-BOOM" is, quite frankly, laughable.

On page 14 of Soldier Sister, we read that Tess's mother is going to give Lori's family a Pendleton blanket. Tess remembers her sister in that gym, standing at center circle ready to play basketball (p. 15):
Today Lori's mother stood in that circle, wrapped in a dark-purple blanket. Purple, the color of honor. Fallen Warrior. On each side of her stood two little children, Lori's children. Did they hope Lori would come home and surprise them?
Surprise them?! That part of that passage strikes me as utterly callous and lacking in sensitivity for Lori's children and family.

It is possible that, at the actual service that happened that day (news accounts indicate her family was given Pendleton blankets are other memorials since then), someone gave Lori's family a Pendleton blanket. It may have been one of the Chief Joseph blankets. They're available in purple. Pendleton blankets figure prominently throughout Native nations. I've been given them, and I've given them to others, too.

I doubt, however, that a purple one was chosen because purple signifies honor to Hopi or Navajo people. Purple carries that meaning for others, though. In the US armed services, for example, there's the Purple Heart.

All of what I find in Soldier Sister, Fly Home 
that is specific to Lori Piestewa, is cringe-worthy. 

In the back of the book, Flood writes at length about getting Navajo consultants to read the story to check the accuracy of the Navajo parts of the story and her use of Navajo words, too. There is no mention of having spoken to anyone at Hopi, or anyone in Lori Piestewa's family, about this story.

In her "Acknowledgements and Author's Note," Flood writes that (p. 153):
A percentage of the royalties from the sale of this book will be contributed to the American Indian College Fund to support the education of Lori's two children.
That, too, is unsettling. Using her children to promote this book is utterly lacking in grace. It may sound generous and kind, but the reality is that most authors have day jobs. They can't support themselves otherwise. Various websites indicate that an author may receive 10% (or up to 15%) of the sale of each book. Amazon indicates the hardcover price for this book will be $16.95 (it is due out in August of 2016). If we round that to $17.00 and use the 10% figure, Flood could get $1.70 per book. How much of that $1.70 does she plan to send to the American Indian College Fund? Did she talk with Lori's parents (Lori's children live with them) about this donation?

Update, August 24, 2016: An anonymous commenter wrote to say that in the final copy of the book, Flood revised the Author's Note. It now reads as follows:
The Piestewa family is pleased that a percentage of the book's royalties will support the education of Lori's two children. An additional donation will be made to the American Indian College Fund.

Given that Flood specifically names many Navajo people who helped her with this book, the lack of naming of Hopi people makes me very uneasy. Without their names, it feels very much like Flood is exploiting a family and a people. For that reason alone, I can not recommend this book.

I could continue this review, pointing to problems in the ways Flood depicts Tess as a young woman conflicted over her biracial identity. Doing that would help other writers who are developing biracial characters, but I think I'll save that for a stand-alone post.

Soldier Sister, Fly Home by Nancy Bo Flood, published by Charlesbridge in 2016, is not recommended.

Update: January 26, 2016

There aren't nearly enough Native people in children's and young adult literature. It is a small community, and a good many of us write to each other, sharing news, concerns, etc. As I read Flood's book, I was talking with Joe Bruchac about author notes. What he says below is similar to what I said in my post about beta readers. I'm glad to share his remarks (with his permission) here:

I also am feeling increasingly leery about books which mention the names of people from whatever native nation the non-native person has written a book about as those who provided guidance in some unspecified manner.
For one, not every native person from a particular nation is an expert on that nation's culture, language, and history. I suggest doing what I have tried to do as much as possible, which is to work directly with tribal historians, linguists, and others from that particular nation who are regarded as expert, as elders, and spokespeople and so on-- recognized as such by their own tribal nation. (Such as Wayland Large, the tribal historian of the Shoshone Nation who reviewed my manuscript Sacajawea before it was published.)
I know of a few books in the past that mentioned supposedly American Indian people who were advisors, but were in fact not even Indian. One example is the infamous book brother eagle sister sky.
For another, when there is merely a list of names without any indication of what those people said or did to assist I wonder if there really was any actual significant input from those folks, or just a random conversation now and then.
I may have used this term before when discussing things with you but I find that a great number of books about American Indians by non- Indians tend to engage in what I call "cultural ventriloquism." They create a supposedly native character who is nothing more than a dummy through which the non-native authors voice is spoken. As a result, the worldview and the viewpoint is distinctly not Native American, but a mere pretense.

I first heard "cultural ventriloquism" back in the early 2000s, at a conference in Madison at the Cooperative Children's Book Center. Joe was talking, then, about Ann Rinaldi's My Heart Is On the Ground. 

I am still working on my next post about Flood's book, mulling over what I will emphasize. I've got several thoughts in my head. When that post is ready, I'll provide a link here, to it.

Update, September 1, 2016
I finished my second post on the book. 

Monday, March 29, 2010

Nancy Bo Flood's WARRIORS IN THE CROSSFIRE

I recently read a galley copy of Nancy Bo Flood's Warriors in the Crossfire (Front Street, 2010). Flood is a gifted writer. Her book is a page-turner and a quick read. 

There are, however, specific parts of the book that give me pause. One example is her descriptions of a dance that Joseph (the main character) does. Given my study of the (inaccurate/romanticized/stereotypical) ways that American Indians are portrayed in most children's and young adult literature, I wondered if Flood's portrayals of the Chamoru (also spelled Chamorro) and Carolinian people---from their dance to their stories---was accurate.

As of this writing (March 29, 2010), reviews from two journals are available. Kirkus gave the book a favorable review, saying
"The understated design, which includes Japanese characters in the chapter titles and brief, impressionistic poems as chapter lead-ins, makes this volume stand out. An important and little-known perspective on World War II." 
while the review in the Bulletin of the Center for Children's Books was more qualified:
The narration, however, rings with the formal, stilted cadence generally associated with Hollywood portrayals of cultural outsiders in films of decades past: “‘Kento, I must carry my father to the sea. I cannot carry my father alone.’ Kento did not look up. ‘I am sorry, Joseph. I cannot help you’; “You have turned your back on us. . . . You have become . . . Japanese.” Nonetheless, readers who can visualize the living, breathing characters behind the awkwardly mannered voices will be rewarded with a heart-pounding reimagining of desperate times. A historical note is appended Review Code: Ad -- Additional book of acceptable quality for collections needing more material in the area. 
The Bulletin's reviewer zeroed in on cadence, referencing Hollywood portrayals of cultural outsiders. That is similar to my concerns with the ways that Flood describes dance (p. 40):
“I had learned from my father the ancient words of the chants and the ancient movements–the leaping, twisting, striking stick against stick. Gleaming with sweat and coconut oil, we danced, beating the rhythm faster and louder. Slapping, whirling, chanting our battle cries, we called to our ancestors. Guide us! Give us strength to leap, to fly, to defeat our enemies.” 
"Leaping", and "twisting" and "faster and "louder"...  Flood's words and image sound a lot like outsider description. In a lot of children’s and YA lit, outsiders describing Native dance say that Native people “stomp” and “leap” and “hop.” See, as one example, page 8 of Sign of the Beaver, or, the illustrations of dance in Dancing with the Indians, or Peter Pan, or, Little House on the Prairie, or, Touching Spirit Bear, or Walk Two Moons, or.... (you get the picture).

I've seen videos of the stick dancing Flood is describing, and it doesn't match with her description. Maybe it is not the same dance.  Still, though, I can't imagine an indigenous person describing dance quite that way. That whole section of her book could have been done differently. She could have had Joseph telling the reader how the Japanese describe the indigenous dances. She does this a little bit on page 32, when she writes "But to the Japanese, we are all the same, we are natives, barbaric outsiders, gai-jin."



Like Lyn Miller-Lachman, Warriors in the Crossfire inspired me to learn more about WWII, Saipan, the indigenous peoples of Saipan, Japanese occupation of Saipan, and, the samurai.

I have a copy of Chamoru Childhood, a collection of stories written by Chamoru people. I wrote about it a few months ago here. Knowing Keith Camacho, one of the Chamoru authors in the book, also figures prominently in how I'm responding to Flood's book.

From Keith, I learned about We Drank Our Tears: Memories of the Battles for Saipan and Tinian. The latter is a collection of stories told by men and women who lived through the invasion of Saipan. If you wish, you can go here and see a little of what the book contains. The page includes a bit of info about Benita Borja Cepeda's story, as told to her granddaughter, Madisa Lisa Messo Omni. There are photographs of both, and, the art at the bottom of the page is done by Madisa. Here's an excerpt about the book:
A project of the Pacific STAR Young Writers Foundation under the direction of Katharyn Tuten-Puckett, this new book is a moving collection of stories told to CNMI school children by their elders who experienced the war when they, themselves, were children. Each of the 74 stories, related by the students and accompanied by hand-drawn illustrations and photographs of the students and the elder who's story is being told, is a unique and memorable experience. No one who reads these stories can help but be struck with a profound sense of awe, respect and admiration for these families who's courage and perseverance brought them through the war.

We Drank Our Tears is important as a history. But perhaps its greater value is in the sharing of the collective experiences that define modern-day Chamorros and Refalawash people. Whether you live on-island or off, this book belongs on your shelf and in the hands of young readers who can only benefit from knowing something of the recent past that had such a profound affect on their parents and grandparents who lived it. It can go a long way toward bridging the generation gap with appreciation and understanding.
I've ordered a copy of We Drank Our Tears and look forward to it. 

In the meantime, I'll work on my analysis of Warriors in the Crossfire. I've got lots of questions. Like on page 39, the Emperor has ordered a victory celebration, and Japanese officials command the men and women of the village to perform. They do "sacred warrior dances." The Japanese men and women sit in chairs and watch the dance. I'd like to know more about that command to dance.

Update, March 30, 6:52 PM
To see a previous discussion of tribal protocols on intellectual property, go here.