Wednesday, September 26, 2018

Does Rosanne Parry Throw Responsibility on Tribal Nations to Object to Her Book?

In 2014, I had a very long public exchange with Rosanne Parry after I posted my review of her book, Written In Stone. When I reviewed Lane Smith's A Tribe Of Kids in 2016, Parry defended that book.

That 2014 exchange was--and is--one of the more frustrating experiences I've had. I stuck with it, though, because I believed it was useful to writers who were creating Native content.

On Monday, Sep 24 2018, Sam Jonson submitted a comment to the 2014 post. I turned his comment into a blog post about LeRoy Appleton's American Indian Design and Decoration. Sam began with a reference to Beverly Slapin's comment in the thread, shared an excerpt from a book that drew from Appleton's book, and closed with a reference to White writers who characterize criticism as an angry vitriolic call-out culture. Sam wrote:

Oh, and about that author Beverly mentioned...was her name, by any chance, Claudia Zaslavsky? Because she was a ethnomathematician, and she wrote a book called Multicultural Math, and on page 204 of that book, she wrote:
Multiple perspectives on customs, practices, and worldview
First I'll tell you about a mistake I made through ignorance. In my activities book Math Comes Alive (1987) I had a lesson on symmetry in the masks of several cultures. To show lack of symmetry, I included an asymmetrical "false face" mask of the Haudenosaunee (Iroquois), copied from the Dover publication American Indian Design and Decoration, by LeRoy Appleton. At the time I did not realize that this mask was considered sacred. Some time later I had occasion to correspond with the Board of Education at the Akwesasne Mohawk School District in northern New York and southern Ontario.(The Mohawks are one of the six nations of the Iroquois Confederacy.) To ascertain that this use of the mask was not offensive, I sent a copy of the lesson to the Board's office. The reply confirmed my worst fears. Fortunately my book was due to undergo a major revision, and this lesson on masks was withdrawn from the new edition, Multicultural Mathematics: Interdisciplinary Cooperative-Learning Activities (1993a).
So, Beverly, I don't know if you corresponded with Zaslavsky or not, but if you did, it seems you mixed up a couple books and/or authors. At least she listened and revised her book. Let's hope Parry eventually does the same. I think her main problem is that she doesn't know any Kwakiutl, Makah, or Quinault who are as vociferous in their objections to the book as she has been in her defense of it (you know, of the kind some whiny white authors love to call "angry vitriolic call-out culture").


Parry replied:

Thanks for chiming in Sam. Just to be clear I'm not calling anyone here angry or vitriolic. Debbie has makes a strong case and argues it vigorously. Though I disagree with her on some of the particulars I don't have any wish to silence or disrespect her. The Quinault and Makah are well aware of this book and this conversation. They are media savvy and have historians and cultural experts of their own. I listened to them in the making of the book and made amendments where they had concerns. I am still listening, should objections arise over time. To date, nobody from either tribe has weighed in with a public request for a change to the text or communicated with me privately. Should they do so I'd be glad to revisit those passages. Random House has been supportive of the concerns of the Quinault and Makah from the start and will gladly amend the text when it comes up for reprint. One of the things that Debbie has consistently advocated for is the recognition that American Indians are not a monolith and that each tribe must speak for themselves on matters of their own culture. So Debbie has given me much to think about and much that I consider in future writing; however, the final say for Written in Stone belongs not with her but with the Quinault and Makah themselves.

There's a lot to respond to there! As written, she suggests that the Quinault and Makah know about her book, my critique, and they're saying nothing. Which means... her book is fine?

I have, as Parry notes, consistently advocated for recognition that we are not a monolith. I have also suggested that writers who are creating Native content do research before writing their book, and that they ought to visit a tribal nation's website as a starting place for that research. Some nations have protocols on their sites, with instructions for writers.

I've having trouble understanding Parry's next words: "each tribe must speak for themselves on matters of their own culture" and that until the Makah or the Quinault nation say 'no' to her book, then we can assume that what she has written in Written In Stone is fine. My criticism of the book, according to her, is therefore, irrelevant. 

It seems to me that Parry thinks that criticism from anyone not of a particular nation can be ignored. Do you read that line that way, too? I imagine that, in some places, people--Parry, perhaps--are creating a parallel between #OwnVoices in the writing of children's and young adult books, and #OwnVoices as critics of those books. That, perhaps, there's a mentality out there that goes something like this: "Those people and their #OwnVoices movement. We'll show them. If they're gonna insist on THAT, we can insist on #OwnVoices critics, too."

This all reminds me of efforts to validate mascots like "chief illiniwek." Fans of that stereotypical mascot tried for years and years to say it honors the Indigenous people who used to live in what is currently called Illinois. More than once they decided they'd visit the Peoria Nation for their endorsement. Other Native people, they argued, had no say in the matter. More than once, however, the Peoria Nation told the 'chief illiniwek' fans that the mascot is stereotypical and they do not endorse it. Most recently, two members of the university's Board of Trustees went down there for an endorsement and again, were told no.

Because she does not offer it, I assume that Parry has not gone to either nation's tribal council or the office with authority to speak about her book to get their endorsement. So she asks people to assume that her book is fine. Until they say no to it, then, does she want us to ignore criticism of it? Isn't that... morally bankrupt?

In my reply to Rosanne's comment yesterday, I asked if the Makah or Quinault museum stores carry her book. I also got in touch with Janine Ledford, Executive Director of the Makah Cultural and Research Center, where Parry went to do some of her research for the book. Ms. Ledford wrote back to say that they do not sell her book.

Will Parry dismiss it because it is a private communication to me? Given all that she's said to me in the past, I think that is entirely possible. Her audacity is astonishing. And exhausting. That's all I have, for now. On to other tasks.

Tuesday, September 25, 2018

Recommended! Art Coulson's UNSTOPPABLE: HOW JIM THORPE AND THE CARLISLE INDIAN SCHOOL FOOTBALL TEAM DEFEATED ARMY

Note from Debbie on Nov 28, 2023: Due to my concerns over Art Coulson's claim of being Cherokee, I am no longer recommending his books.  

This is a quick post to recommend Art Coulson's Unstoppable: How Jim Thorpe and the Carlisle Indian School Football Team Defeated Army. Published by Capstone, it is one that I think teachers can use in the classroom, and that every public and school library ought to have on the shelves.






Do you use Le Roy H. Appleton's American Indian Design & Decoration?

Update, 7:50 PM, September 25, 2018: Earlier today, Rosanne Parry submitted a comment to my review of her book, saying that the Makah and the Quinault nations have final say on the merits of her book. I contacted Janine Ledford, the Executive Director of the Makah Cultural and Research Center to ask if they sell Parry's book in the museum store. Ms. Ledford replied that they do not sell Parry's book in the museum. 


~~~~~  

Sam Jonson submitted a comment to a AICL's 2014 post about Rosanne Parry's Written in Stone. Sam's comment includes a paragraph written by Claudia Zaslavsky in her book, Multicultural Mathematics: Interdisciplinary Cooperative-Learning Activities. More specifically, her comment is about a revision she made:
Multiple perspectives on customs, practices, and worldviewFirst I'll tell you about a mistake I made through ignorance. In my activities book Math Comes Alive (1987) I had a lesson on symmetry in the masks of several cultures. To show lack of symmetry, I included an asymmetrical "false face" mask of the Haudenosaunee (Iroquois), copied from the Dover publication American Indian Design and Decoration, by LeRoy Appleton. At the time I did not realize that this mask was considered sacred. Some time later I had occasion to correspond with the Board of Education at the Akwesasne Mohawk School District in northern New York and southern Ontario. (The Mohawks are one of the six nations of the Iroquois Confederacy.) To ascertain that this use of the mask was not offensive, I sent a copy of the lesson to the Board's office. The reply confirmed my worst fears. Fortunately my book was due to undergo a major revision, and this lesson on masks was withdrawn from the new edition, Multicultural Mathematics: Interdisciplinary Cooperative-Learning Activities (1993a).

When I read the comment, I thought it would be helpful to share it as a stand-alone blog post because it reflects a writer's growth in understanding and respecting Indigenous peoples, and it also references her source for the mask she subsequently removed from her book.

That source is LeRoy Appleton's American Indian Design and Decoration. Appleton's book came out in 1950. A new edition was published in 1971. In 2013 it was published in ebook format. I have not reviewed that book, but its initial publication date is 1950. The contents of the book reflect a way of thinking by a particular person, in 1950. I wonder if it has been revised? Do you have it in your library? Do the teachers in your school use it? I haven't read or reviewed Zaslavsky's book either. Is it in your school?


Sunday, September 23, 2018

Debbie--have you seen THE LEAVING YEAR by Pam McGaffin?


A reader writes to ask if I've seen Pam McGaffin's The Leaving Year. Published in 2018 by Spark Press, it got a starred review from School Library Journal. Here's the description:
As the Summer of Love comes to an end, 15-year-old Ida Petrovich waits for a father who never comes home. While commercial fishing in Alaska, he is lost at sea, but with no body and no wreckage, Ida and her mother are forced to accept a “presumed” death that tests their already strained relationship. While still in shock over the loss of her father, Ida overhears an adult conversation that shatters everything she thought she knew about him. This prompts her to set out on a search for the truth that takes her from her Washington State hometown to Southeast Alaska, where she works at a salmon cannery, develops love for a Filipino classmate, and befriends a Native Alaskan girl. In this wild, rugged place, she also begins to understand the physical and emotional bonds that took her father north and why he kept them secret—a journey of discovery that ultimately brings her family together and helps them heal. Insightful and heartfelt, The Leaving Year is a tale of love and loyalty, family and friendship, and the stories we tell ourselves in our search for meaning.

The "Native Alaskan" girl is, according to the review in Kirkus, Tlingit. That review also notes that Ida's father has an affinity for "the "scoundrel" raven of Alaskan myth." The review in School Library Journey says that McGaffin wove Indigenous legends into Ida's journey.

Using the Google books preview, I see that in chapter two, McGaffin is remembering time with her dad. That he "loves the Native Alaskan myths, with their wild explanations of how things in nature came to be." Wild explanations of Indigenous myths? Hmm. I'll take a wild guess and say that I bet Ida is going to come to an appreciation of Alaska's Indigenous people that she doesn't have when the book starts out.

Her dad, in particular, told her about Raven:
Raven was a sly, crafty fellow who used trickery to get what he wanted, and he wanted that box of stars."
In chapter nine, she's with David who is telling her about her dad being in a bar that has so much in it that it is like a museum. In that bar, he'd tell stories, sometimes reading from a book of Native Alaska myths. Ida tells David her dad liked the creation myth about Raven, "even though he was a bit of a scoundrel" but David says that he likes her dad "liked Raven because he was a scoundrel" and that "his scoundrel-ness made the stories even funnier." They talk about how her dad liked to entertain people. Once, though, David says he was serious. It was when someone else in the bar was telling a story and said "f-ing 'drunken Indians,'" and, when that man said that, Ida's dad laid into the man. Ida wants details:
"Um, I don't remember everything, but he basically talked about the bad things the white men did to the Natives in Alaska, like bringing disease and taking their kids away to live in boarding schools." David's Adam's apple goes up and down as he swallows. "I guess it was really horrible for those kids. First, their parents die of TB or whatever--"
"TB, like tuberculosis?" I flash back on the women in Poe's life.
"Yeah, then they're stuck in these schools that force them to become Christians. Imagine being taken away from every you know... forever." 
Obviously, it is good to have Ida's dad lay into that man for using that stereotype and it is good that Ida's dad has knowledge of the Indigenous people of Alaska.... But, McGaffin's story is set in Washington State. The way that particular passage is written is accurate but it also seems to suggest that the boarding schools were not in Washington. In fact, they were. Not including that fact seems odd to me. The passage continues:
"Did Dad turn that guy around?"
"Who knows? I've never forgotten it, I can tell you that. I think the reason he got so mad was because he had friends up there. Natives. There was this one Aleut lady he talked about alot. She ... uh, worked on Creek Street." He pauses, like that's significant. "Do you know about Creek Street?"
I shake my head.
"Well, its pretty famous for... a certain activity. The joke is that it's the only place where both salmon and men come to spawn."
It takes me a while, but when I finally get it, heat creeps up my cheeks. David's too wrapped up in his story to notice.
"Anyway, this lady had a nickname that her own people used against her. It was really rude, but she started using it herself to show she wasn't..."
"Ashamed?"
"Exactly."
"So what was it?"
David tells her the name was "Two-Bit" but that she was retired from that work (the word is in italics in the book) by the time Ida's dad got to know her. David says he'll tell her more, tomorrow, but he doesn't show up. The Kirkus review says that Ida decides to go to Ketchikan after contacting a woman her father knew there.

In chapter 27, both Ida and her mom are in Ketchikan. They go to a center for Native kids where a man takes them to see "Trinity." She is "a woman with long gray hair" dressed like a hippie and wearing rings and bracelets, "all silver, all with Indian designs." Ida expected her to be a lot younger. Trinity greets them:
"Yakíei yee yŸŸ  xwal geini. That means, 'It is wonderful to look upon your faces.' You must be Ida." She turns to my mom. "And you the mother."
I found that exact phrase at a Chilikat Indian Village page of Tlingit phrases. Is Trinity "Two-Bit?"  She shows them around the center. There's a totem pole there. Ida touches it and thinks she senses spirits. Trinity is telling them that the totem pole is important for the center. Some kids there know their clans, and those who don't know, chose one--or
"rather the totems chose them. They went on spirit walks and thought about those who came before."
 I am wondering at this point if Ida is going to have a clan or totem by the end of The Leaving Year.

Back in the office, Trinity shows Ida and her mom photographs. Ida's dad is is many of them. He helped raise that totem pole. Ida thinks that her dad wasn't doing something shameful (having an affair). He was doing something more "saintly." As they look at more photos, Ida interrupts to ask who "Miss Red" is. Seems Ida has a note that refers to her dad and Miss Red, and she thinks Miss Red is someone her dad was carrying on with. Trinity tells her that Miss Red is what they call his boat. He calls it "Lady Rose" but they call it "Miss Red."

Then, Ida's mother says:
"Okay, so Miss Red was the boat," she says. "But how do you explain the condoms? I'd find condoms in Steve's pockets."
Trinity tells them that she provides condoms to the teens in the center. People donate items to help run the center but she dare not ask anyone for condoms. Turns out, Ida's dad was Trinity's source for condoms. Ida's mom grabs for the desk and then falls backwards. She's mostly ok.

And now I'm hitting the pause button. Will I read this book? I don't know! It is definitely unusual, but right now, it doesn't feel unusual in a good way. If the local library gets it, then perhaps I will. If so, I'll be back.