Showing posts with label Ginny Moore Kruse. Show all posts
Showing posts with label Ginny Moore Kruse. Show all posts

Thursday, October 01, 2015

Big News about Hoffman's AMAZING GRACE

Eds. note (10/2/2015): See update at bottom. It appears the change is only to the U.S. edition. 

In a comment to his post about weeding books, Roger Sutton said that Horn Book just received the 25th anniversary edition of Amazing Grace and that the page on which Grace is shown playing Indian is gone (she's pretending to be Longfellow's Hiawatha). Here's his comment:


This is the illustration he's talking about. It was in the original version of the book, published by Dial in 1991. The author is Mary Hoffman; the illustrator is Caroline Binch:



For those who don't know the book, the main character is a girl named Grace who wants to be Peter Pan in the play her class is going to do. Other kids tell her she can't be Peter because she's a girl and he's a boy, and, that she's Black and he's White. Stung--as any kid would be--she imagines herself in all kinds of roles, including Hiawatha. That she's "by the shining Big-Sea-Water" tells us she is imagining herself as the Hiawatha of Longfellow's imagination (there was, in fact, a real person named Hiawatha).

But see how Grace "plays" Hiawatha? In a stereotypical way. She sits cross legged, torso bare, arms crossed and raised up (I don't know why so many statues show Indians with arms crossed and lifted off the chest that way), barefoot, with a painted face and stoic look.

Amazing Grace came out in 1991. In 1992, a person from whom I've learned a great deal, wrote about it. That person: Ginny Moore Kruse. In her article "No Single Season: Multicultural Literature for All Children, published in Wilson Library Bulletin 66 30-3, she wrote:
Are the book's multiple themes so welcome that the act of "playing Indian" escaped comment by most U.S. reviewers...that critics relaxed their standards for evaluation? No, such images recur so frequently that when they do, nobody notices. Well, almost nobody but the children who in real life are Indian. 
Claiming that only American Indian children are apt to notice "playing Indian," "sitting Indian style," or picture book animals "dressed up" like American Indians does not excuse the basic mistake. Self-esteem is decreased for the affected peoples, an accurate portrayals are skewed for everyone else.

This change is big news in children's literature. I'm grateful to Roger for sharing it. But let's return to his words. Roger suggested that the absence of Grace/Hiawatha in the new edition is the result of "public shaming."

Its absence can be seen as the result of public shaming---but it also be seen as a a step forward in what we give to children.

Might we say it is gone because its author, illustrator, and publisher decided that the self-esteem of Native children matters? And, maybe, they decided that having it in there was a disservice to non-Native readers, too, skewing what they know about Native peoples? Maybe they just decided it was dated, and in an effort to market the book to today's readers, that page would hurt sales.

Today, I wish I was near Ginny's hometown. I'd call her and see if she wanted to join me for a cup of tea. I'm sure it'd be a delightful conversation.


Updated on October 2, 2015 at 9:23 AM

Librarian Allie Jane Bruce wrote to tell me about a review of Amazing Grace at the UK website, Mirrors, Windows, and Doors. Based on what I read in the review, there are two versions of the 25th anniversary edition of Amazing Grace. The one Roger Sutton has is the US edition. The one in the UK remains unchanged. Here's an excerpt of the UK review:
The double-page that shows Grace as Hiawatha and then as ‘Mowgli in the back garden jungle’ does, however, need to be held up as a reminder that breadth of experience through reading is important for young children: whilst Grace’s story highlights a can-do attitude and the notion that you can be whatever you want to be because of what you do not what you are, the stereotypes that have been passed down through some of these classic stories can only be broken by ensuring that children read contemporary stories set within the cultures they represent.  There is still too much of a dislocation in the UK between dressing up in a feathered headdress with a painted face and awareness of how that sits within contemporary Native American culture.

I guess that the people involved in the 25th anniversary edition think it is ok to let kids in the UK have that page. Obviously, I disagree.

This, however, is familiar. In 2010, a British production of Peter Pan was slated for Canada. Changes were made to it in an effort to be sensitive to First Nations people. Given the debased depictions of Native peoples in kids books imported from the UK to the US, I think it is wrong to leave that page in Amazing Grace. Worse than wrong, actually. It is a disservice to the children whose stereotypical ideas of Native people are affirmed by that page, and a disservice to those who learn that image for the first time, when they read Amazing Grace. 

Sunday, October 23, 2011

Ginny Moore Kruse's 1992 article on Multicultural Literature

This morning I'm re-reading, Ginny Moore Kruse's 1992 article "No Single Season: Multicultural Literature for All Children" (published in Wilson Library Bulletin, volume 66) Here's what Ginny wrote (the article does not include the illustration I've added here):
A well-known picture book provides one example of a typical blunder. Amazing Grace, by British book creators Mary Hoffman and Caroline Binch (U.S. edition: Dial, 1991), involves the indomitable Grace, a black child missing two front teeth but full of spunk and the capacity to dream. Grace loves stories, and she plays out the stories she's read or been told. Overall Amazing Grace is a welcome story about the power of story in an exuberant contemporary girl's daily imaginative play, about the appeal of the classics, and about self-esteem. Grace pretends to be people recognizable to some readers as from British, European, American, and African history and literature--people such as Joan of Arc, Anansi the Spider, Mowgli, and...Hiawatha. Are the book's multiple themes so welcome that the act of "playing Indian" escaped comment by most U.S. reviewers...that critics relaxed their standards for evaluation? No, such images recur so frequently that when they do, nobody notices. Well, almost nobody but the children who in real life are Indian.

Claiming that only American Indian children are apt to notice "playing Indian," "sitting Indian style," or picture book animals "dressed up" like American Indians does not excuse the basic mistake. Self-esteem is decreased for the affected peoples, and accurate portrayals are skewed for everyone else.
Well said, Ginny! Here's another terrific excerpt about how librarians can broaden the knowledge base of their patrons:
Perceiving the value of a book from several perspectives and for more than one audience, purpose, or use has long been a strength of good reviewers, perceptive children's librarians, and experienced school library media specialists. Kathleen Horning spoke of the day-to-day benefits of her firsthand knowledge of multicultural literature at the Association for Library Service to Children Preconference, "The Many Faces in Children's Books," held prior to the 1991 American Library Association Annual Conference. A children's librarian at the Madison (Wisconsin) Public Library, Horning told how Bernelda Wheeler's picture book Where Did You Get Your Moccasins? (Pemmican Press, 1986) has library and general user potential beyond its unique cultural content. She suggests the title when adults or children ask for a book with a school setting, or a story about a grandparent, or for information on "where something comes from," or books on clothing. If Horning had pigeonholed the book as one for use only when American Indian materials are needed, readers requesting her advisory services would lose a multifaceted book.
November is approaching, and given its designation as "Native American Month" teachers and librarians will be sharing American Indian stories with children. I encourage teachers, librarians, and parents to heed what Horning said.