Friday, June 22, 2007

Borders promoting a "Chief Illiniwek" book

Today's post is a call to action. As regular readers know, I'm home (Nambe Pueblo) with family for awhile. My internet access is infrequent.

In email today, I learned that Borders bookstore in Oak Brooke, Illinois, is hosting a book-signing tomorrow, June 23rd. The book is a commemorative volume, all about the University of Illinois's mascot, "Chief Illiniwek." The "signer" will be the student who is currently serving as "Chief Illiniwek." After over 20 years, UIUC finally retired "Chief Illiniwek" this past spring. During those 20 years, Native people who spoke up asking that it be retired placed themselves and their families at risk.

It is not my wish to tell Borders how to run their business. They can sell whatever they choose. No doubt they feel that selling this particular book will bring them a lot of business. They sell many children's books about American Indians that I find problematic, but I don't ask they stop selling those books either.

For background on the "Chief Illiniwek" issue, please visit click on "Mascot Info" at the webpage of the Native American House at UIUC: http://www.nah.uiuc.edu/

What I do wish is that they NOT actively promote the book by having a book-signing.

I can, and will, take my business elsewhere, and encourage others to do so as well. A few moments ago, I wrote to Borders Customer Care asking them to cancel the book signing. I got a standard auto-reply about how they cater to their customers, try to provide all viewpoints, etc.

That's not acceptable. Native people across the Americas have been asking that schools, businesses, and marketing campaigns cease using Native imagery that is 1) stereotypical, 2) biased, and 3) presents us as a vanished people.

Unfortunately, we are small in number, and that imagery generates huge revenues. It is not realistic to expect that any business is willing to do what is right in the face of their revenues. But we can express ourselves, make our viewpoint known.

I urge you, whether you are Native or not, to write to Borders and ask them to cancel the event. It is very late in the game (the signing is tomorrow), but letting them know how you feel may impact future decisions. And, it may cause them to issue a public statement that can be helpful to us in the long run.

What can they do instead? Have a book-signing of Cynthia Leitich Smith, whose book INDIAN SHOES is set in Chicago.

Their address is:
customercare@bordersstores.com

.

Tuesday, June 19, 2007

From Santa Fe Indian School...

Giving an on-line hello to people I'm meeting at the campus of the Santa Fe Indian School, where SFIS is hosting a conference. In attendance are 500 people who work primarily with Native children. the conference itself is called Access Native America.

Hello, to Shirley J., and Alana M., and Athena B., folks from Haskell, and all the other Native schools whose personnel have stopped by. I'm enjoying talking with friends I taught with here in 1988 when I taught at SFIS.... An on-line hello, too, to Felisa. Mark. Randy.

My daughter, Liz, is selling her beadwork. I'm hanging out with her, talking up my blog.

It's hot here in Santa Fe, but not humid. As I stepped outside this morning at dawn, I needed long sleeves and a sweater. The air was beautiful. Crisp. That's Nambe Pueblo, in northern New Mexico!

More another day...

.

Monday, June 18, 2007

Debbie and Michael Shoulders' D IS FOR DRUM: A NATIVE AMERICAN ALPHABET

Some time ago, I received a copy of D is for Drum: A Native American Alphabet by Debbie and Michael Shoulders. Right away I groaned. The cover shows a Pueblo Indian Buffalo Dance. Or rather, it attempts to show that dance, but gets it wrong. Any of you who've seen our Buffalo Dance will recall that the male dancers move in unison, as one. It isn't the case that one would face one direction and another would face a different way, as shown.

Moreover, the Buffalo Dances done by the Eight Northern Indian Pueblos typically include women dancers. There is usually a buffalo at the front, and then a woman, and then a buffalo and then a woman. Four dancers.

Toddy's illustration of each dancer is correct---as far as attire is concerned---and I really like that. And he shows the correct kind of drum we use, and a drumstick held by the drummer (too many illustrations incorrectly show Native people playing a drum with the hand, which is incorrect).

Toddy also shows people in the background, watching the dance. That is accurate, too. Family and tribal members and tourists both watch, but this watching is more akin to a gathering of people in a church. What is being 'watched' is not performance. It is prayer. Tourists and non-tribal people who gather generally know NOT to clap (thank goodness!). I don't know what they feel or experience. I hope they don't use the word "primal" to describe what they feel when they hear the drumbeat. I imagine they feel some of what I do when I'm in a church where a magnificent pipe organ is being played.

As for what is inside the book, below is Beverly Slapin's review of D is for Drum. It may not be published elsewhere without her written permission.

____________________

Shoulders, Debbie and Michael, D is for Drum: A Native American Alphabet, illustrated by Irving Toddy (Diné). Sleeping Bear Press, 2006. Unpaginated, color illustrations, grades k-4.

This title presents a mishmash of Indian cultural snippets, presented alphabetically and in rhyme, paired with side panels that purport to offer more information about each topic. Abysmally written, with trite error-laden rhymes and boring yet confusing “informational” text, the poor attempts at iambic pentameter highlight this cockamamie piece of dreck, typical of the quality of work of a press known for its picture books of made-up “Indian legends” that have become best sellers in Michigan and the Great Lakes Area.

The text veers between past and present tense, the selections are illogical and odd, and the rhymes are even odder:
Native Names are important words.They’re given to newborns with care.Honi means wolf, Woya means dove,and Nita is Choctaw for bear.
Toddy’s artwork, for the most part, is better than the text. But most of the faces lack individuality and bodies are distorted, there’s an eagle feather fan lying on the ground, and the horses look like they’re starving.

Finally, it shouldn’t have to be said that there is no such thing as “a Native American alphabet.” Perceiving some 600 nations of people as one giant ethnic group is as ridiculous as, say:
O is for Original Sin: A Fundamentalist Christian Convert AlphabetS is for Shetyl: An Eastern European Immigrant AlphabetP is for Polyester: A Suburban Episcopalian Alphabet
—Beverly Slapin

Sunday, June 17, 2007

Bunky Echo-Hawk



Take a look at the work of Bunky Echo-Hawk. Provocative, intriguing, fun blend of Native themes and pop culture, politics...

This piece is called "If Yoda was an Indian"

(Update, 1/26/2008: His website isn't working. He's got an exhibit Jan-April at Aurora University in Chicago, called WEAPONS OF MASS MEDIA.)

Saturday, June 16, 2007


Heading Home

I'm going home, to Nambe Pueblo, for awhile. Blog posts will be infrequent for a month or so while Liz and I goof off there, and Arizona, and California... A mother-daughter road trip. Looking forward to it!

If you're a new visitor to this page, take a look at all the sections on the right-side of the page. You will find many resources, articles, and book reviews.

--Debbie

Friday, June 15, 2007

American Girls - the store in north Chicago

Earlier this week I was in downtown Chicago, just walking, with dear friend Jean Mendoza. We walked past the American Girls store and decided to stop in and see the Kaya doll. Neither of us had been there prior to this.

Our first stop was the displays there on the ground floor. All kinds of products. Puzzle books, paper dolls, non-fiction, fiction... as many of you know, American Girl is a huge business success.

I learned that Kirsten has a "secret Sioux friend, Singing Bird." I never paid much attention to all the books, but probably ought to look into the ways that American Indians are presented in the historical dolls stories. Kirsten's stories are set in 1854 in Minnesota. My quick look into the Lakota history (in Duane Champagne's Native America: Portrait of the Peoples) says "By the early 1800s, many Sioux bands moved onto the Plains from their original woodland homes in Minnesota..." (p. 163). It was primarily Ojibwe's (Chippewa's) in Minnesota in the 1800s and now.

This is only a quick look into dates/tribes of Minnesota during the time of Kirsten. More extensive research could (and should) be done. Any teachers out there willing to take a class through such a study?

The historical dolls are displayed in the basement floor, so we went there next. First diorama to our right were things of Kaya's tribe (Nez Perce). Nearby was a diorama of Josefina. I noted the presentation of the horno (outdoor oven). There was a (fake) fire inside, and a loaf of bread on a paddle placed as though it had just come out of the oven. Thing is, when you actually cook bread in these ovens (we Pueblo Indians use them, too; our Tewa word for oven is panteh--can't put the correct mark over the a in this blogger software), the fire is completely extinguished and ashes cleaned out before the bread is placed in the oven. It would be better if American Girl removed the fake fire from the oven.

In the center of that floor section was a table on which Kaya and a tipi (spelled tepee) were displayed. She's almost as tall as her tipi, which is an error in scale. Same with her pony. The small scale of the tipi reminds me of the ways that igloos are typically shown in children's books. In truth, they were and are rather large. Again and again, however, they're shown to be about the size of a doghouse. That's a tangent, though. Back to American Girls.

Further along the way was a theater where stage shows (musicals) are presented several times a day. There were large posters of some child actors and scenes from the historical dolls. I didn't see one of Kaya. I asked a salesperson in that section about the shows. He said they do a musical that includes all the historical dolls as characters. He handed me a brochure. I studied it and said "I don't see a girl who is dressed as Kaya." He pointed to one and said "That's her. She does more than one character." He also talked about their other shows, with "bitty characters" and described, with great enthusiasm, the products for toddlers, how they're child-safe, and how they are designed to introduce children to American Girl. (This is when I really started feeling grossed out by the place.)

We went into the larger room with displays of the dolls and their things. In that area there were 15 foot-long (or thereabouts) displays for all dolls, except for Kaya. I asked the sales clerk (and there are many, all through the store) where the Kaya display was. She said it was around the corner, over in the other room. I asked why it wasn't with the others in the big room. She said they didn't have enough space, and decided to put her out there, because she didn't have as many accessories as the other dolls.

I replied that it was pretty typical, actually, to marginalize Native Americans, put them elsewhere, not in the mix, as it were.

She went on to say that they were trying to be authentic. According to her (or her script), American Girl has decided that, to be authentic, Kaya has to have little in the way of accessories. Clothes, furniture, etc.

Hmmm... I thought to myself. I guess all the other girls, according to this salesperson, had more in the way of material goods. The pioneer girl, the immigrant, etc. etc., they all had plenty of goods. How accurate is that?

The salesperson then said that Kaya would be in with the rest of the girls when they move to their larger building.

By then I was utterly disgusted with the entire place. I thanked the salesperson, and we left. I wasn't confrontational.

I should remind readers that, while I did ask questions that may have suggested I felt that Kaya ought to be in the big room with the other girls, that exclusion/inclusion/marginalization is just one slice of this discussion. Several weeks ago, I posted a review (read it here) that points to the multiple errors and flaws in the Kaya books. American Girl could do better, and you, as a consumer, can find much better books about American Indians for the children you work with, or parent, or teach....

(Note to Jean: If you want to add anything, please do!)

And, those of you who have more knowledge of the American Girl books, please comment, share what you know about the ways that American Indian characters are presented in the stories.

Note at 9:01 PM---Roger Sutton noted my post here over at Read Roger. Follow comments there, which are about the commercialization aspects of AG.
.

Thursday, June 14, 2007

Native students in Chicago Public Schools

On Tuesday (June 12), I was at Lakeview High School in Chicago for "The Faces of Native American Students." It was an achievement recognition ceremony and art exhibit to honor Native students in Chicago Public Schools.

My heart swelled to be part of that gathering. The accomplishments of children, from kindergarten through college students, were acknowledged. This was the first time the event was held.

The event itself was presented by Chicago Public Schools, Chicago's Title VII Indian Education Program's Citywide American Indian Education Council, Lake View High School's Native Club, and Lake View High School's chapter of the American Indian Science and Engineering organization. They asked me to give their keynote address.

I talked with many of the students. At one point, I was talking with a six-year old avid reader. I asked if she'd read Cynthia Leitich Smith's Jingle Dancer. A 9th grader at my side brightly spoke up to say she'd read and liked that book.

The community there touched me in many ways. I plan to spend more time working with them. I am grateful to be included and welcomed into their community.

.

Monday, June 11, 2007

Diane Ravitch

Diane Ravitch is a key player in national politics and government here in the US. Among her many books is one called The Language Police. I think it accurate to say that she'd describe the sort of work I do as 'political correctness run amok'.

This morning, I discovered she's participating in a blog over at Education Week. I'll have to spend some time there, reading. For the time being, I've posted a comment. I've invited her to visit my blog. I assign selections from her writing in the Politics of Children's Literature course I teach here at UIUC.

Will she read my blog? Will she respond to my post? We will see. Do visit and read the Ed Week blog. Good stuff there in the "Bridging Differences" blog where Diane Ravitch and Deborah Meier go toe-to-toe on curriculum, testing, and other subjects.


.

Friday, June 08, 2007


Editors Note on Feb 25, 2018: Please see my apology about promoting Alexie's work. --Debbie

Sherman Alexie's blog

Sherman Alexie, author of a terrific YA book, The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian, has been writing outstanding fiction for many years, for the grown-ups. Most people would not use his books with teens, but you and should decide for yourself, based on the guidelines of your particular school. (Americans are an odd bunch. Glorify violence. Fear sex.) Do get True Diary for your library. Add it to required reading lists. It is one of my favorite books for young adults.

Alexie is a very engaging speaker, too. Quite funny. Nothing sacred. I've seen him do Bush's swagger, and he did a hilarious "why do you want to use us as mascots?!!! We LOST. YOU BEAT US."

In addition to True Diary, he's got another book out that he's promoting. It's called Flight. He's keeping a blog as he's out on the book tour. Take a look. It's laugh-out-loud reading.

Thursday, June 07, 2007

"We" the People?

A few years back, the National Endowment for the Humanities and the American Library Association began a "We the People" Bookshelf program that was designed to, on an annual basis, select a handful of books with specific themes. These books would reflect the peoples of the United States of America. That first "shelf" of books was troubling in many ways. Those who view literature critically for its representation (or lack thereof) of American Indians took great issue with that list. We wrote letters to NEH and ALA to document our concerns, but no changes were made to that first shelf, and books chosen in the ensuing years give evidence that our concerns were not taken seriously. Or, perhaps they were, but the NEH in the Bush administration has a specific agenda driving the selection of books that dismisses us.

Conversations about those "bookshelfs" continue. Below is a post written by Professor Jean Mendoza, a colleague and friend with whom I celebrate and commiserate about life and books. Jean's post was part of conversation taking place recently on the CCBC-NET listserv. I share it here with her permission.

_______________

Date: Friday, May 18, 2007

Oh, goodness, this mention of "We, the People" touches a nerve.

A colleague and I have decided the NEH and ALA should call it, "We, Some People" because significant voices are left out and others effectively silenced in and by several of the selections each year.

If one believes (as I do) in the notion of "mirrors and windows" (per Sims-Bishop and others) -- that good literature for children offers them mirrors of their own lives and windows on the lives of people who are "different from them" -- several "WE, the People" selections are highly problematic, distorting both the reflections and the view....

After the first "Bookshelf" list came out, several Native scholars and parents noted the complete absence of books by Native writers, while two of the books, Little House on the Prairie and The Matchlock Gun, contained extremely negative representations of indigenous people. There was no way that a Native child could find in that collection (called Courage) any images of people of his/her heritage suggesting that his/her ancestors might in fact have been courageous, or even fully human and equal in importance to the "settlers". There were more problems with that year's list, but I'll just stick to the problematic representations of indigenous North Americans.

The next year, "Freedom" was the metaphor/topic and again no works by Native writers (or illustrators) were included, though one story with a Native protagonist, by a white writer, appears -- the problematic The Girl Who Loved Wild Horses by Paul Goble. The implication of this absence is that Native people's stories have no relevance in discussions of "Freedom". The irony grows painful.

The next year's collection is called "Becoming American". Probably I shouldn't get started on that choice of title. Who was here first? Who may have struggled the most with what it means, or meant, to "become American"?? And who is unrepresented, except in a book by a white author? As my husband sometimes says, "The irony rusts me out."

And as for this year's shelf, entitled "The Pursuit of Happiness" -- apparently, in the eyes of the "We, the People" selection committee, no indigenous writers of books for young people have made their characters pursue happiness in a manner worthy of inclusion in the collection.

This bookshelf idea seems great -- who doesn't like free books? -- but the practices of those making the selections seem to me (as a parent, grandparent, and aunt of Native kids) blatantly exclusionary. The NEH and ALA have been hearing every year from people (parents, scholars, educators) who practically beg them to choose books that reflect greater accuracy, authenticity, and inclusiveness. And each year, it seems to me, the exclusions simply compound those of previous years. Ignoring voices of protest can, at least for a time, be effective in silencing discourse and perpetuating historical "whitewashing". If that is NOT the underlying purpose of "We, the People", then those who work on the project really ought to make some significant changes. (And if silencing voices and whitewashing history actually were an underlying purpose, then would such a project deserve participation by libraries and schools?) There is no reason to continue to present the distorted (or painted-over) mirrors and windows as the project has done since its inception.

In my humble and deeply frustrated opinion, the "We, the People" bookshelf project really ought to get in synchrony with reality.

Jean Mendoza

Jean Mendoza, Ph.D.
Assistant Professor
Early Childhood Education
Millikin University
Decatur, Illinois


Wednesday, June 06, 2007

Tim Tingle's Spirits Dark and Light: Supernatural Tales from the Five Civilized Tribes

[Note: This review used with permission by its author, Beverly Slapin, and may not be published elsewhere without her written consent.]

-------------------------------

Tingle, Tim (Choctaw), Spirits Dark and Light: Supernatural Tales from the Five Civilized Tribes. August House, 2006. 192 pages, grades 5-up; Cherokee, Choctaw, Chickasaw, Creek, Seminole


“You might see yellow knots on a floating backwater log,” Tingle cautions. “Better not reach for it, it might have teeth. Maybe it looks like a pile of leaves lying on the ground. Better not step on it, it might have fangs. Maybe it seems like a bunch of moss hanging from a tree limb. Better not touch it, it might have claws.” It might be Naloosa Falaya.

In Spirits Dark and Light, Tingle seamlessly weaves elements from traditional stories of the Choctaw, Cherokee, Chickasaw, Creek and Seminole peoples into tellings that are eerie, gruesome, frightening, poignant—and just plain satisfying. In these stories in which the world of the spirits and the natural world come together, terrible witches and conjurers stalk the careless, the dead offer advice to the living, greed is properly punished, and heroism takes many forms.

Sometimes lessons are directly stated; sometimes they are inferred; sometimes a reader will have to look pretty hard to find them. And sometimes, as Tingle tells the reader, there may not be any. “Now I am not claiming this tale to have any moral attached to it,” he says. “But if it did, it might be this: if you pull a sticker burr out of your foot, a hard sticker burr that hurts bad, once you get that sticker burr out, don’t turn right around and poke it back in.”

Tingle is a master storyteller; his flow and timing are superb. Young readers will feel like he’s talking directly to them. The stories in Spirits Dark and Light are wonderful for reading aloud at a campfire or in a darkened room.—Beverly Slapin




Sunday, June 03, 2007


Elizabeth Anne Reese
Yun Povi

My daughter graduated from high school on Saturday. After receiving her diploma, my parents and nephews honored her with a Pendleton shawl. Beneath her graduation gown she wore her black manta and moccasins. With her tassel is an eagle feather. I am very proud of her and the work she's done as a young woman, trying to effect change at Uni High with respect to the recruitment and retention of Native, Latino/a, and African American students. She encountered a great deal of resistance from fellow students and their families. Some of that resistance was mean spirited and outright racist, but she kept her dignity throughout the year. She is an amazing Native woman.

(Note: Yun Povi is her Tewa name. Tewa is the language we speak at Nambe. Yun Povi means Willow Flower.)

Wednesday, May 30, 2007

Further reading on HBO's Bury My Heart at Wounded Knee

I don't have HBO and didn't see the film this past weekend. I posted a couple of links with reviews last week. Here's another response.

The End of the Hollywood Trail

Hanah Geigomah

Friday, May 25, 2007

Kenneth Thomasma's books

A casting call is making the rounds in Indian Country... Too bad it is for the lead in a feature film based on Naya Nuki, one of the books in Thomasma's "Amazing Indian Children" series, which should more aptly be called "Amazing White Man's Indians." Those familiar with books about images of Indians will know my title for the series borrows from Robert F. Berkhofer's excellent book (published in 1979), The White Man's Indian: Images of the American Indian from Columbus to the Present.

As you will read in Dovie Thomason's review essay below, Thomasma's books for children are quite a mess. And they're old, too, which should have been a heads-up to the film company. They're not classics or best sellers, but they do get put on lists (such as the Accelerated Reader program) by people who haven't read critically on bias and stereotyping.

Too bad the film makers didn't do more research. Ah, but I err. They're not into it for educational purposes, but for money. Naya Nuki is a Lewis and Clark story. The film makers missed the boat, I think, in the timing for this film, but I suspect they know it will get used again and again in classrooms.

Hmmm.... I wonder. If enough people wrote to the casting company (which is all the info we've got in terms of contacts), might the company drop the book and select another one? I think its worth a try. Write to Rene Haynes at nayanuki@rhcasting.com. Let's see what we can do. Read the review below to prep for your letter to Rene. (Note: The review is used by permission of its author and may not be published elsewhere without written consent. You can quote from it and cite this blog as your source. Even better, though, is to buy a copy of A Broken Flute: The Native Experience in Books for Children, from Oyate. The review and many others are in the book. )
--Debbie
______________________

Dovie Thomason's review:

Thomasma, Kenneth, “Amazing Indian Children Series.” Grand Rapids: Baker Book House. b/w illustrations; grades 3-5 
  • Amee-nah: Zuni Boy Runs the Race of His Life, illustrated by Jack Brouwer, 1995
  • Doe Sia: Bannock Girl and the Handcart Pioneers, illustrated by Agnes Vincent Talbot, 1999
  • Kunu: Winnebago Boy Escapes, illustrated by Jack Brouwer, 1989
  • Moho Wat: Sheepeater Boy Attempts a Rescue, illustrated by Jack Brouwer, 1994
  • Naya Nuki: Shoshoni Girl Who Ran, illustrated by Eunice Hundley, 1983
  • Om-kas-toe: Blackfeet Twin Captures an Elkdog, illustrated by Jack Brouwer, 1986
  • Pathki Nana: Kootenai Girl Solves a Mystery, illustrated by Jack Brouwer, 1991
  • Soun Tetoken: Nez Perce Boy Tames a Stallion, illustrated by Eunice Hundley, 1984
  • The Truth about Sacajawea. 1998 (not part of series)

White men who have tried to write stories about the Indian have either foisted on the public some bloodcurdling, impossible “thriller”; or, if they have been in sympathy with the Indian, have written from knowledge that was not accurate and reliable. No one is able to understand the Indian race like an Indian.
—Luther Standing Bear, 1928

Generations later, Kenneth Thomasma’s books embody the very problems Standing Bear wrote about. Using historical events as a background, teacher-turned-author Thomasma has produced a formulaic series called “Amazing Indian Children.” He also conducts writing workshops, storytelling assemblies and school programs, according to his press packet, “dressed in an Indian elk hide suit, complete with obsidian knife.” Choosing to represent Indian children, families, cultures and histories, he says his program “makes those Indian children proud of their heritage and restores self-respect to them that should never have been taken away.”

As a teacher, Thomasma could easily have accessed books by Luther Standing Bear/Ota K’te, Charles Eastman/Ohiyesa, Gertrude Bonnin/Zitkala Sa and others who wrote of their own lives as Indian children in the Nineteenth Century. Instead, he visited historical sites, read accounts by non-Native scholars, spoke with Native elders “to get the details right,” and added his own “speculations and educated guesses.” Does all of this qualify Thomasma to produce a series of children’s books about Indian children? Does it qualify him to interpret another people’s stories? Does it make his books a way of teaching “all kids what it was like to be an Indian child” or make “Indian children proud of their heritage” and restore “self-respect to them”? Can an outsider enter a community, speak with a few people and then understand enough to be the legitimate voice of its children? 

Thomasma may believe so, but it is not the voices of Indian children we hear in these books. Thomasma’s “amazing Indian children” are disadvantaged and struggling and heroic, and generally engage the sympathies of young readers. In Naya Nuki, one of the most popular books in the series, the main character is taken outside of her culture, away from her family, and put in a solitary cross-country trek with the odds of surviving stacked against her. She and her friend Sacajawea are “Shoshoni Indians,” and their lives, even before their capture, are described as hungry and desperate and ever wary of the “fierce…warlike tribes from the prairie.” But would she have thought of herself and her people as “Shoshoni Indians” or “Indians” at all? Wouldn’t she have thought of her people as Aqui Dika, their self-name, usually translated as Salmon Eaters (not Snakes)? Or, simply, wouldn’t she have used the terms “we” or “our people” or “our family”? From the first chapter, she even calls her friend “Sacajawea,” even though this did not become her name until years after their capture, when she was traded to the Arikara! Our young protagonist wanders through the entire story in a disembodied, out-of-culture state, seeing “Indians,” measuring the snowfall in inches and feet, counting the days and knowing “November” was near. She doesn’t think of her family often or comfort herself with a child’s memories that would make the family she longed to return to real to the young, empathetic reader. 

When not fearful of the pursuit by inexplicably “warlike” tribes, she is wary of “wild animals”—wolves, grizzly bears, coyotes and buffalo—and “fierce” weather. While much narrative is spent laboriously explaining (sometimes strangely, as when she makes “beautiful new moccasins” from untanned rawhide) various survival skills and close familiarity with nature, there is a fear of the “wilderness” that is not characteristic of the experience of an Indian child at that time. Her ability to survive, identify food and medicine, and recognize weather changes is described, not as the result of learning from relatives in an unbroken tradition of living with the land, but as instinctive. She “senses” and knows with no logical reasoning or teaching, seeming more like a part of the fauna of the “wilderness” than a child of people who knew the land intimately for millennia. She remains one-dimensional—an “amazing Indian child”—without ever being fully realized as a person and a member of a culture. 

The author’s voice becomes particularly alienating and offensive in his descriptions of ceremonial practices, which he turns into “pleasing the spirits of the hunt” or “angering the evil spirits of the dead.” And, of course, “chanting” for the “Great Spirit.” The rumbling of thunder, for instance, is explained as: “The Great Spirit surely must be angry. The heavens seemed to roar.” Surely these are not the thoughts of an Indian child in 1800. There is no sense of the worldview of her people. Why doesn’t Naya Nuki remember the traditional stories she’d heard that taught her relatedness to the land and all of the creatures of the land? The only stories mentioned are stories of war parties and battles, of heroic “braves” who are never just men or fathers or uncles. 

These problems may seem trivial compared to the hateful images of “sneaky, lurking, blood-thirsty, war-whooping savages” of the sort of literature Standing Bear observed as early as 1928 and which remains a concern today. But they still deny Indian characters in children’s books the full humanity necessary for non-Indian children reading them to view our complex cultures and for our own children to recognize themselves and their communities in what they read. 

Some may still ask, “But are these good books for my child or my classroom?” As literature, they are inconsistent and defy logic. The “heroic” deeds of the young protagonist are “thrilling,” but unbelievable. My daughter—who is both the same age as “Naya Nuki”—and I read some of Thomasma’s books together. Unlike most of her classmates, she has parents with a buffalo robe on their bed, so she was incredulous when she read of a young girl running for five hours with a buffalo robe bundled on her back and then floating across a river with it! An undernourished child running a 10K race with a robe so heavy it’s a struggle for an adult to move it from shelf to bed! Amazing, indeed! 

My daughter found the books “easy” to read, “never once having to look up a word in the dictionary.” Despite being described as “intermediate reading, ages 9-13,” they are written at a third-grade level and the writing is simple and choppy. This from Naya Nuki:
She could travel swiftly alone. She could run fast if she had to. She could hide in time of danger. She could climb trees to escape wild animals. She could find her own food. She could do it alone. She would do it alone.
As is probably true of most young readers, my daughter admired the children in these stories for their bravery and felt concern for their disadvantages, particularly the young Zuni boy born with a clubfoot, who is the main character in Amee-nah: Zuni Boy Runs the Race of His Life. Again, this is a “fictional story based on the life of a boy who actually lived,” although the boy who came to be known as “Nathan” is never fully identified. Permission to tell this story did not come from the person or family whose life Thomasma depicts; rather, it came from the son of missionaries who had told Thomasma the story when he was a young camp counselor in Michigan

Amee-nah, which means “lazy,” is the cruel “nickname” given to him because “he never went to sheep camp. He never ran in the stick races. He never played any games with the other boys.” This is the name that taunting bullies, his mother and only friend—and the narrator—use. It makes no sense except to dramatize their change to calling him Nathan (which, we’re told, means “gift from God”) after his foot is “miraculously” healed thanks to the intervention of the mission school’s coach and his philanthropic doctor friend. Throughout the story, the only ones who pray for the boy are the people of the mission school—Thomasma doesn’t mention the spiritual beliefs and practices of the Zuni people that often co-exist with Christianity. Thomasma’s telling of the traditional story of Dowa Yalanne uses the spelling common in the Catholic schools, rather than the traditional spelling. Despite the often laborious demonstrations of “research” that slow all of Thomasma’s books, he mentions only briefly the need to fast before the traditional stick races and eating only “paper bread,” which he never calls piki. Instead, the young runner
“wondered if paper bread really did any good. It was just a paper-thin bread made from cornmeal. It surely couldn’t satisfy a hungry appetite.”
There is no mention of the significance to Zuni people of corn or this special bread or the stick race. The lightning strike and rain during the stick race are not put in the context of Zuni belief, but serve only as dramatic background for one boy’s “amazing” victory. Here, the rain is just an element that makes the race treacherous, with no link to growth or nourishment or a good life. Amee-nah seems as much a stranger to his own culture as the young non-Indian readers of these books. Nothing of this book gives those readers any understanding of the people Thomasma presumes to represent. 

My daughter said the only thing she learned about the Zuni from this book was that they are good runners, and that she learned “nothing new” about history. She guessed that the children who went to mission schools must have really liked it because the “white teachers were so nice to the Indian kids.” To leave this impression, without ever mentioning the devastating effect on cultures and individuals of the mission or boarding schools, is worse than mere omission. To choose as his hero a boy who is unable to be worthwhile or whole until saved by white agencies is an unacceptable image for the experiences of Indian children. 

With no mention of the Pueblo Revolt of 1680, Thomasma cites World War II as the singular event that taught a Zuni boy “the high cost of freedom,” and mentions in another book that the Nez Percé “have gone on to defend the United States against enemies of our freedom. They have earned our respect and admiration” (italics mine). 

Despite the good counsel of people from the Shoshone, Zuni, Blackfeet, Nez Percé, Salish-Kootenai, and Winnebago nations, and despite the fact that the heroic children and happy endings carry the young reader along, Thomasma’s books are filled with errors of fact and perspective. His condescension is obvious in his prefaces and epilogues where he depicts Native nations as “a proud tribe” (Zuni), “a very proud people” (Kootenai), “proud of their past” (Nez Percé), and “a very special group” (Shoshoni). It would seem that we hold a monopoly on pride and specialness. 

All of Thomasma’s books are problematic and cannot be recommended on any level. As an Indian, a parent and a teacher, I want better for my daughter and all children.
—Dovie Thomason

Thursday, May 24, 2007

"I want to write a children's book..."

Occasionally, I have a conversation with someone who expresses an interest in writing for children. For those of you with that interest, visit Cynthia Leitich Smith's "technical and inspirational bibliography." Cyn writes, and she teaches writing. Her books are outstanding. Please do visit her pages. She has much to offer.

Tuesday, May 22, 2007

Bury My Heart at Wounded Knee


Bury My Heart at Wounded Knee, by Dee Brown, came out in the 1970s. This coming weekend, HBO will air a drama called Bury My Heart at Wounded Knee.

As I describe the HBO film, I hesitate to say "Dee Brown's" Bury My Heart at Wounded Knee, because HBO is playing fast and loose with Dee Brown's book. Some of you may have read the review of the film in the New York Times, but you should also seek out Native perspectives on the film.

You can start with these recent articles from Indian Country Today:

'Bury My Heart at Wounded Knee' debuts on HBO

HBO's 'Wounded Knee' movie makes positive contribution


The film provides the opportunity to discuss Native history, but also, the ways that HBO plays with history to turn this book into a drama.

.

Sunday, May 20, 2007

Raquel Rivera's ARCTIC ADVENTURES: TALES FROM THE LIVES OF INUIT ARTISTS

[Note: This review used by permission of its author, Beverly Slapin, and may not be used elsewhere without her written permission.]
__________________________
Rivera, Raquel, Arctic Adventures: Tales from the Lives of Inuit Artists, illustrated by Jirina Marton. Groundwood, (2007). 47 pages, color illustrations, grades 3-up. 

“[H]umans are not a polar bear’s preferred meal,” Rivera writes. “They are too bony, not like a nice fat seal.” These four tales, related for a child audience, are based on stories told by Inuit artists Pudlo Pudlat, Kenojuak Ashevak, Jessie Oonark and Lazarusie Ishulutak. Following each tale is a photo of the artist, a brief biographical sketch, and an image of a painting, print or sculpture that represents the artist’s work. Even considering that both author and illustrator are cultural outsiders, the book has a lot to offer. 

Rivera, who refers to herself as “Newbie-in-the-North,” renders the stories in a way that’s true to the way the artists see things; she respects the artists’ perceptions, even though those perceptions may not be her own. She has also resisted the temptation to portray each artist as an individual; rather, she places their lives and work in the context of the land, community and family from which they are inextricable. 

There are questions about Rivera’s telling of “Kenojuak and the Goddess of the Sea.” Traditionally, would Talelayu have been seen as a “Goddess” or would she have been seen as the protector of the sea and its creatures and environment? Talelayu has the power to—and does—wreak havoc on a people who depend on hunting and fishing for sustenance, and the people understand that it is their behaviors toward the animals and the environment that will either anger or appease her. 

Although Marton’s pastel illustrations lend continuity to the work, it would have been interesting to see each artist’s visual interpretation of the story, or at least of some of its elements. I would also have liked to see the text, or at least part of it, in Inuktitut as well as English.
—Beverly Slapin

Tuesday, May 15, 2007

The word "costume" and American Indians

When I dance at Nambe for our ceremonial gatherings, I put on a dress called a manta. I put on other articles of clothing, too. I don't call it a costume. It is traditional clothing, and each piece of it has its own name, in English, and in Tewa (our language).

Somewhere along the way, as Native peoples and Europeans began to interact, the word "costume" was applied to our clothing. And, some of us also used that word to refer to the traditional clothes, or regalia, that I wear as a Pueblo Indian woman, or that someone of another tribe wears. I'm guessing "costume" was a term of convenience.

When is something a "costume" and when is it "regalia" or "traditional attire"?

Course, the context in which the item is a "costume" or "regalia" is what is important. I refer readers to posts on this blog around Halloween, when a lot of people wear "Indian costumes" as they trick or treat.

We will have conversations---many without an agreement---about when or why a non-Pueblo person can/should put on a manta, but one thing is certain. I would like people to refer to my attire, NOT as a costume, but as my traditional clothes.

What does this mean for teachers and librarians? When you're talking about the clothes that American Indians wear, call them clothes, or traditional attire, or regalia. If you know the specific words for the items you're talking about, use them. But it'd be great if we could all stop using the word costume.

Maybe an analogy is helpful? When a Catholic priest is in his robes, it is not proper to call it his costume. If you want to dress up like a Catholic priest for a play, or for Halloween, then what you put on IS a costume.

Does that analogy work? If you think so, consider pausing with children, when you're reading a book about American Indians that uses the word "costume" to refer to the clothing they wear.

Whether the analogy works or not, I invite your comments.

Monday, May 14, 2007

Pocahontas and the stories about Jamestown









The media carried many reports last week about the Queen's visit to Jamestown. Today, I direct your attention to the editorial in Indian Country Today, for an assessment of her visit and the commemoration itself, from the perspective of the editors of the paper, all of whom are American Indians.

Here's an excerpt:

Just as the legend of Pocahontas as Jamestown's princess heroine persists in the American psyche, so does the myth of the ''founding'' of an American society based on the rights and dignity of the individual. Pocahontas, the young daughter of Powhatan, is almost always depicted as a love-struck teen who willingly aided the hungry settlers. Rarely is she imagined as a child captive of an unhygienic man twice her age. She is one among the handful of internationally famous Native Americans because she helped the Europeans in their quest to tame the New World. The message is loud and clear: The only good Indian is one who can be honored as a symbol of colonization, of a better life through white ''civilization.''

The Virginia tribal representatives who attended the events commemorating Jamestown hoped they might raise awareness of their survival and contemporary struggle for federal recognition. Despite a few vague euphemisms regarding historical or modern relations with the tribes of the Chesapeake area by either the queen or President Bush, the Native peoples of Virginia were clearly not considered one of the nations that, as Bush said, ''hold fundamental values in common.''


The editorial is called "The emperors have no clothes". Many of you will dismiss it as whining or political correct nonsense. I find the editorial crucial reading for anyone who teaches children, be it in the classroom, driving to the park, walking to the library, or flying to Disneyland. Engaging children with the content raised in the article is important---that is, if you wish them to be critical thinkers. Read the editorial, discuss it with your friends and colleagues, and consider the editorial as you plan and teach about America's founding, or about Pocahontas, or John Smith.

Thursday, May 10, 2007

Illustrations of the "scalp belt" in CADDIE WOODLAWN

On Images of Indians in Children's Books, I've posted scans of the illustrations of the "scalp belt" in Caddie Woodlawn. There are two sets of scans. One from the earlier edition with Seredy's illustrations and one set from the later edition, with illustrations by Trina Schart Hyman.

I have yet to substantiate--to my satisfaction--the existence of a "scalp belt" as an artifact actually made or used by Native people. It does appear in fiction by non-Native people, such as Zane Grey. I'm still looking, though, so I do welcome your leads.

A special request to librarians:

Can you tell me how many copies of the book you have in your library? And, can you give me any details as to its circulation in the last year or years?