Showing posts sorted by relevance for query Peter Pan. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query Peter Pan. Sort by date Show all posts

Saturday, September 04, 2010

PETER PAN in China

Troubling info...
"[B]rowsing at Chinese bookstores reveals that the children's book sections mostly contains books translated from the Western popular folk tales, such as Little Red Riding Hood, Peter Pan, and Snow White."

That's from "The Cultural Significance of Reading Instruction in China." Written by Yang Hu, the article is in The Reading Teacher, Volume 57, No. 7 (April 2004). I found it as I started looking for information about the Chinese National Curriculum.

I was looking for info on the Chinese National Curriculum because a former student was home in China this summer and brought me a copy of Little House on the Prairie. I'll scan the cover and some pages from the book later today. Printed across the top front of the cover is a note that says the book is part of the Chinese National Curriculum. I'd like to know more about that curriculum, and how Little House on the Prairie ended up on it. 



Friday, March 30, 2007

"How!" is not the way American Indians say 'hello'

In old westerns, Indians are shown saying 'hello' to white people by saying "how" and raising the right hand (as if to take an oath). While most kids don't watch those old westerns, they do watch cartoons that represent this. It can be seen in an episode of the Muppet Babies, the Transcontinental Whoo-Whoo.



And, it is also seen in Disney's Peter Pan.

Teachers, parents, librarians, big brothers and sisters... If you buy Peter Pan and watch it with a child, please point out the stereotypes of American Indians shown throughout the film. Better yet, don't buy it.

Note: In an arrangement with a teacher, children wrote to me, posing questions about American Indians. I misunderstood a question that was asked by several kids. They asked what 'ho' means. I thought they were misspelling "how" but I was wrong. The students were, indeed, asking what "ho" means. Apparently, Joseph Bruchac uses that utterance to get student's attention when he does school visits. I don't think there is any Native significance to his utterance. It's just something he does, much like teachers who turn lights on and off to refocus a classroom of children. I asked librarians if they knew of books with "how" in them as a Native word for hello, and heard back from many who said they do not have books like this, but several see kids using the word on the playground. One woman told me she saw a teacher teach this word to children in her class.

Monday, February 06, 2012

What did Curtis Acosta teach in his Mexican American Literature course?

[Note: A chronological list of links to AICL's coverage of the shut-down of the Mexican American Studies Department at Tucson Unified School District is here. Information about the National Mexican American Studies Teach-in is here. The best source for daily updates out of Tucson is blogger David Abie Morales at Three Sonorans.]

___________________________________



Barack Obama's speech at the 2004 DNC Convention is among the readings Curtis Acosta taught in his Social Justice, Resistance, and Literature course. 

Ever since January 15th when I read Who's afraid of "The Tempest" in Salon, I've been wondering what the teachers in the Mexican American Studies courses were teaching that led people to write laws to penalize school districts that offered courses that sought to "promote the overthrow of the U.S. government" or "promote resentment towards a race or class of people" or were "designed primarily for pupils of a particular ethnic group" or "advocate ethnic solidarity instead of the treatment of pupils as individuals."

Since then, I've learned a lot about the Mexican American Studies (MAS) Department and resistance to it.  There's a lot more to know. I continue to study the historical context that the program and resistance to it are nested within.

It seems the primary targets of the law were ideas taught in MAS history and social justice classes. I say that based on Governing Board President Stegeman's 2011 proposal to make those courses electives rather than allow them to count as fulfilling core course graduation requirements. Students and community that support the MAS program successfully stopped that proposal from being voted on by occupying the board's meeting room. Students chained themselves to board members chairs. Depending on who you ask, it was a violent and threatening event, or, it was a peaceful demonstration.

TUSD's response was to start having heavy police presence at their meetings. This included the use of helicopters, cordoning off streets, and admitting people to meetings only after they were wanded by security. Most of us know about the police brutality at Occupy Wall Street events, but I don't think the police brutality in Tucson is getting that attention. If you've seen it in the national press, please send me links. Here's a video of that brutality (the video is from a story about police brutality at the Three Sonorans page at Tucson Citizen):



What was being taught that moved people to write the law in the first place? What was being taught that motivated supporters of the program to fight so hard to keep the program intact?

Below is Curtis Acosta's syllabus. I didn't get it from him or the MAS program. I found it on the website for Tucsonans United for Sound Districts (TU4SD). Their January 2012 newsletter, written by co-founder Loretta Hunnicutt, takes credit for the shut down of a program that allowed "political predators" in the classroom to be funded by taxpayer dollars. They've got links to the syllabus for eight different courses, but they've reproduced his on their site. Obviously, they view it as evidence of the work of a "political predator."

At present, they are working on new legislation modeled on the Ethnic Studies law that would say "A teacher who uses partisan books and/or partisan materials or teaches any partisan doctrine or conducts any partisan exercises in school is guilty of unprofessional conduct and his certificate shall be revoked."

This new proposal is meant to control what is taught in any classroom by any teacher, but their work to rid TUSD of the MAS program and their use of Acosta's syllabus as an example of inappropriate course content is very telling.

Jane Yolen, author of Twelve Impossible Things Before Breakfast, has wondered why her book is on the list of books that may no longer be taught by teachers who once taught in the MAS program. When I found Acosta's syllabus, I wrote to Jane to let her know it was her "Lost Girls" story that was being taught. That story is Yolen's take on Peter Pan. In Fairy Tales Reimagined: Essays on New Retellings, Susan Redington Bobby writes that it "subverts a story meant to reinforce traditional gender roles and uses it to reinforce values of feminism" (p. 58).

Race. And feminism, too. What stands out to you? I don't like sounding like a fear mongerer, but I definitely thing we have a lot to be fearful of in the politics of the present time, and I hope you are, too. Could a law like the one in Arizona be passed in your state? Given the money driving politics in the United States right now, I think that the right question is not "could a law" but "When will a law like the one in Arizona be passed in your state?"


Social Justice, Resistance, and Latino Literature

First Quarter - Contemporary Fiction
Non-Fiction - Personal Reflections
  • My Dungeon Shook by James Baldwin
  • La Conciencia de la Mestiza: Towards a New Consciousness by Gloria Anzaldua
Short Stories
  • Selections from Ten Little Indians by Sherman Alexie
  • Eleven by Sandra Cisneros
  • Vatolandia by Ana Castillo
  • Love in L.A. by Dagoberto Gilb
  • Lindo y Querido by Manuel Munoz
  • Brisa by Dagoberto Gilb
  • Aurora by Juno Diaz
  • Lost Girls by Jane Yolen
  • Selection from Tuff by Paul Beatty


Second Quarter - Critical Race Theatre
Counter Story Telling and Cultura Through Teatro 
  • And Where Was Pancho Villa When You Really Needed Him? by Silviana Wood 
  • Culture Clash in America and Culture Clash: Life, Death and Revolutionary Comedy by Culture Clash
Shakespeare, Colonization, and Critical Race Theory
  • The Tempest by William Shakespeare


Third Quarter
Immigration - La Lucha Sigue
  • The Devil's Highway by Luis Alberto Urrea

Resistance Through Rhetoric

Nonfiction
  • The Puerto Rican Dummy and the Merciful Son by Martin Espada
  • Jesse Jackson's speech at the 1984 Democratic National Convention
  • Barack Obama's speech at the 2004 Democratic National Convention
  • Speech at the Afro-Asian Conference by Ernesto "Che" Guevara
  • "Women, Power, and Revolution" by Kathleen Cleaver
  • "Political Prisoners, Prisons, and Black Liberation" by Angela Davis
  • Message to Aztlan by Corky Gonzales
  • Message to the Grass Roots by Malcom X
  • "Beyond Vietnam" and Where We Go From Here by Martin Luther King Jr.
  • "Does 'Anti-War' Have to be 'Anti-Racist', too? by Elizabeth "Betita" Martinez

Fourth Quarter
Resistance/Revolution in Spoken Word, Slam Poetry, and Hip Hop
Poetry
  • Selections from William Carlos Williams, Amiri Baraka, Nikki Giovanni, Ana Castillo, Tracy Morris, Paul Beatty
Hip Hop
Selections from Olmeca, Sihuatl-De, Dead Prez, Common, Kanye West, KRS-1, Mos Def, Talib Kweli, Rage Against the Machine, etc.



Thursday, July 02, 2009

Indians in LITTLE GOLDEN BOOKS

Over on the child_lit listserv, a subscriber posted a link to an online article in The Weekly Standard. Titled "Picture Perfect," the article is about an exhibit of the Little Golden Books. Here's the excerpt that caught my eye:

"The great Leonard Weisgard--who painted covers for the New Yorker before he was 20 and whose half-century career ranged far and wide--illustrated another Margaret Wise Brown classic, Pussy Willow, for Little Golden Books. Even more arresting than his painting of the soft grey kitten peering up between grasses and wild strawberries at a grasshopper in flight is his picture for Indian, Indian: a black-haired, clay-colored little boy encountering a recumbent white horse with flowing mane, full of power and grace, in a field of daisies.

It is surprising how undated these pictures are. A few images and titles are politically incorrect by present standards. Doctor Dan the Bandage Man's counterpart is, I'm afraid, Nurse Nancy. And the traditional family ideal implicit in We Help Mommy, We Help Daddy, and The Happy Family--whose cover shows a girl in a dress picking flowers from a flower bed and a boy pushing a hand mower across the surrounding lawn--has taken a beating in the decades since these books appeared."


Did you notice what Anderson found arresting? Undated? Does she not know about stereotyping of American Indians? Is that why she didn't include Indian, Indian in the second paragraph? For your reference, you can see the photo she found so arresting here.

There's a lot of "Indians" in the Little Golden Books... Here's some titles:

Rin Tin Tin and the Lost Indian
Brave Eagle
Hiawatha
Roy Rogers and the Indian Sign
I'm an Indian Today

I've got to get all these books and scan the images...

UPDATE, 3:32, 7/2/2009
The books I listed above are old. To my knowledge they are no longer in print. You can still get them through used bookstores. LITTLE GOLDEN BOOKS does, however, continue to publish Indian imagery in its books. One example is their Peter Pan book, which is based on Disney's film. Click here to see images from that book, and click here to see my post about I'm an Indian Today (published in 1961).

Friday, March 08, 2013

Inspired by Students at University of Redlands and Sherman Indian School

On Wednesday, March 6th, I spoke at Cal State Polytechnic University in Pomona. The next day (March 7th, 2013), I spent the day at Redlands University and Sherman Indian School. My hosts at Redlands were Heather Torres and Nora Pulskamp of the Native American Student Programs office. Here we are at the end of the day:




In the morning, I gave a guest lecture to a class on Native Women taught at Redlands University by Dr. Larry Gross. I talked about depictions of Native women in the media and children's books. The students were engaged and engaging. I showed them "What Makes the Red Man Red" from Disney's Peter Pan. Their response was similar to the ones I get when I ask teachers and librarians to read aloud from selected passages of Little House on the Prairie. Surprise, that is, at how racist the depictions are, and that they do not remember those depictions from when they viewed/read these two items as children. We focused on the sexualization of Tiger Lily, and talked about the Violence Against Women Act.

From there, Heather and Nora drove us out to Sherman Indian School. It is one of the boarding schools originally designed (by the federal government) to 'kill the Indian and save the man.' Like Santa Fe Indian School, it is now a different place. Native history and culture is affirmed, for example, by the murals in the hallways:

Murals at Sherman Indian School affirm Native identity

I spent an hour with Native students. I talked with them about mascots, showing them photos of "Chief Illiniwek" (the former mascot at the University of Illinois) and stereotypes in children's literature. They were very attentive. When I showed them the photo of "Chief Illiniwek" doing the splits in mid-air, they exclaimed aloud at how ridiculous it is.


I also talked about the need to have books about American Indians, written by Native authors. My favorite example is Cynthia Leitich Smith's Jingle Dancer. I love showing that book to Native students, no matter how young or old they are. I was delighted that it slowly made its way through the group of 30 or so students, as they pored over the pages. Clearly, Cynthia's book touched them in a good way. After class was over, one young woman approached me to say she wants to be a writer. Her English teacher was also there and praised her work.

I was inspired by the students on both campuses. From them, I gained a strong sense of optimism and hope for the future.

The public lecture on campus last night reminded me that certain segments of society will not welcome them or the work they wish to do. That lecture drew Native people who live in the Redlands area, and Redlands students who tutor Native youth. All took note of the woman who entered the lecture hall wearing a "Chief Illiniwek" jacket. When she took her jacket off, I noticed she had one of the newer shirts fans of "Chief Illiniwek" wear. When the mascot was retired at Illinois, private vendors designed and sold several different kinds of shirts, including the one she wore. It has the word CHIEF in large bold letters across the front of the shirt. The woman sat alone and quiet throughout the lecture, but at the end, told us she is a Fulbright scholar who studies cultural genocide, and that "Chief Illiniwek" is not a violent mascot like the one at Florida State. She was belligerent and loud and said in her 30 years of being at Illinois, she never saw anything violent about it.

Her decision to be there, to dress as she did, to proclaim her credentials, and argue as she did, was puzzling to me. What motivated her to do that? Hate? Privilege? Both?!

Though I'm certain there are administrators at the University of Illinois who wish the mascot was still there, I think they would have been embarrassed at the behavior of this woman. She is, whether she realizes it or not, the embodiment of racism.

The students at Redlands and Sherman Indian School will encounter people like her. Change--for the better--will happen. It is never easy work, but change does happen. "Chief Illiniwek" no longer dances at Illinois because Native people and our allies fought to get rid of it. I leave California with the faces of the students in my head, inspired by each one of them.

---------------------------------
Update at 9:45 AM, 2013
Added photo of mural from Sherman Indian School and cover of Jingle Dancer. 


Friday, January 11, 2013

K. D. McEntire's LIGHTBRINGER

I started reading K. D. McEntire's Lightbringer... 

What to say about a book in which a character (Lily) wears braids, refers to her "shaman," is derisively called "Pocahontas" by another character and says things like "A brave needs..." (p. 47)?

I don't want to finish it, that's what to say...

No matter how much people like the author, the story, or the writing, it is still just another book in which an author inserts some half-baked new age baloney into an urban fantasy and offers it up, perhaps, as a 'multicultural' read because its got what the authors wants us to see as Native characters.

Lily (yeah, her name is Lily, like Tiger Lily and the protagonist is named Wendy and there's a guy in "the Never" named Piotr) sees "Awonawilona" or, "the bringer of light" who is, according to Lily's people and her shaman (ick... I really don't know any tribal person who refers to their medicine person as a shaman), able to send souls into another world, freeing them and giving them peace.

I'll stop reading now.

------------------------------------------------------------------

Update: Friday, January 25, 2013

I am pasting a comment directly into the post because the commenter states that she is the author. I have no way of verifying her statement, but given what is said in the comment, I believe it is, in fact, K. D. McEntire. Below is the comment. Frankly, I'm blown away by what she says. She's forthcoming in what occurred as the novel was being published. Her words give me hope. Here they are (I corrected one typo):

Hi. I don't normally do this - I believe in letting a work stand on its own in the face of all criticism - but I am the author and I'd like to apologize for how Lily was handled in my series. During the early drafts I had a lot more information regarding Lily's past and her tribe. I worked very hard to keep the idea of the Zuni both vague enough that any mistakes that I (as the author and not a layperson in the culture) made might be covered by the general smoothing of time (since Lily has been dead nearly two thousand years) but I was told while shopping the book around that all the extraneous detail I put into secondary characters "bogged down" the story. It wasn't just Lily but Elle, Piotr, and Eddie as well. Poor James' backstory was cut out entirely, diminishing the impact of being a slave down to two throwaway lines. It's a balancing act that, looking back, I know that I lost. I had a certain number of words to hit, a certain number of chapters to reach, and not everyone could get an equal say. Which is a shame, because I LOVE Lily as a character. I *was* trying to emulate the cool confidence of Tiger Lily from Peter Pan and I really hoped I was able to get that aspect of her character across at least.


It wasn't my intention to upset anyone or be disrespectful of ANY culture depicted in any of my books. I quite understand why you put it down and I hope you recognize that this was my debut novel. Every person grows in their field and I am doing my best to grow in mine

Update: Saturday, February 9, 2013

Upon reading McEntire's response, Jeffrey Canton (he teaches in the Children's Studies Program at York University in Toronto, Canada) posed some questions to her. She replied yesterday, and I'm pasting his questions and her comment below. She also wrote to me privately, verifying that it was her who submitted the comment on Jan 25th. Here's Canton's post, dated Friday, January 25th, 2013:

Jeffrey Canton said...

I certainly appreciate McEntire coming forward and explaining the issue BUT what I am curious about is who we're talking about here in terms of her decision to remove what she calls the "extraneous detail" - being respectful of cultural difference isn't extraneous so are we talking about agents or editors or other publishing types? Because debut novelist or not, who you listen to is pretty important and certainly no publisher that I know here in Canada would have recommended cutting cultural specific essentials!

Jeffrey Canton
Toronto



And here's McEntire's reply to me and Jeffrey, dated Friday, February 8, 2013:


Anonymous said...

Jeffrey,

"Extraneous detail" was a catch-all term used to explain that I was spending too much time on the secondary characters - Elle, Lily, James, "Specs", etc - and not on Wendy and Piotr. This came from two different agents who I know in real life, not just my own agent, and several of the publishers the book was shopped to before finding a home with Pyr and the amazing editorial team there.

Yes, it is important who you listen to but, again, this was my first trip into this world. You listen to people who might be willing to pay you for the book you poured your heart into and at the time I thought that I HAD to listen to every suggestion offered. I would have done ANYTHING to get my book published. Now, with the entire series complete - "NEVER" is coming out in May - I now have a better idea what editorial comments that I must take to heart and what I can take with a grain of salt.
You say, "certainly no publisher that I know here in Canada would have recommended cutting cultural specific essentials!"

The crux of the matter lies in a very important word: essentials.


Lily is a secondary character. She's a great character. I LOVE her. I loved writing her. She's wise and subtle and a perfect foil for Elle's over-the-top 1920's racist-sexist-bitchy-as-hell flapper character. But she's secondary. She is not either of the two main characters and as such all the amazing and complex details I found are, simply put, flavor text and thus are up for the editorial slice-and-dice when the word count drifts too high. It sucks. It's not a fun part of writing, but there you go.

Ultimately I really did try to be respectful of cultural differences. Eddie is Jewish, something you catch only via references. I hope this better explains where I was coming from. You can't please everyone but it was never, ever my intention to make anyone feel disrespected.


Oh! Debbie,

One last thing that I forgot to mention before in my prior comment -- "Pocahontas" from Elle is a backhanded compliment. I know you don't intend to finish the book or the series, but if you read on you eventually realize that she is poking fun of Lily because Elle loves and respects her a lot. She's from the 20's. She's racist. She makes off-color jokes and she never regrets them... but Lily and Piotr are her best friends. Lily is the only other person who can go toe-to-toe with Elle and come out on top. It's one of those "I can pick on my brother but don't you DARE" situations.

Friday, April 11, 2014

American Indian Graduation Rates and Stereotypical Images On and Off the Field

On May 31 of last year (2013), Education Week pointed to a new study of high school graduation rates that reported that the graduation rates of American Indian students had declined in three out of the five years the study examined. In 2010, Susan C. Faircloth and John W. Tippeconnic published a paper in UCLA Civil Rights Project that had similar findings. In their full report, they cite work by previous studies that tries to make sense of why this happens. Some factors are lack of empathy among teachers, irrelevant curriculum, lack of interest in school.

Anyone who follows Native news or political dimensions of sports news knows that for the last year, there has been an increase in the media coverage of the use of Native imagery by sports teams. Some news outlets have decided to stop using some team names in their reporting, and many are critical of Dan Snyder's misguided efforts to garner support from Native people for his entrenched use of "Redskins" as the name of his team.

In 2008, Stephanie Fryberg's research provided empirical data on the damage mascot imagery does to the self efficacy of Native students. Her research was of such import that the American Psychological Association issued statements calling for an end to their use. If her study was replicated with younger children, using images they see in picture books and fiction they read or are asked to read in school, I think the results would be the same.

I am hopeful that increased attention to mascots like the one used by the Washington DC pro football team, or the one used by the Cleveland pro baseball team will bring an end to their use of that imagery. With that increased awareness, I hope that Native and non-Native parents look with informed eyes at images of Native peoples in the books their children read for pleasure or study. The images that adults embrace are images they've seen since they were children. Some of those images were in movies, some on items in the grocery store, and many were in children's books.

On October 19, 2013, I wrote about the Washington DC pro football team and shared images from children's books that are similar to its mascot. Today, I'm showing images that resemble those of Cleveland's mascot.

Here is the "Chief Wahoo" currently in use alongside the image used from 1946 to 1950.

Source: Indian Country Today, June 29, 2013

Here's a page from the 1952 Little Golden Book of Disney's Peter Pan. Is the book on your shelf? Is the CD or DVD amongst your collection?



Syd Hoff's Little Chief came out in 1961. It is an easy reader published by Harper & Row in its "I Can Read" series:




In 1970, Random House published The Nose Book by Al Perkins in its "Bright and Early" books for Beginning Readers. With its image of the Cat In The Hat in the corner, you'd recognize the series right away. In the line-up of animals shown below, Perkins included an Indian. No doubt it seemed clever. But it was racist and wrong. In the 2003 edition with new illustrations, that image was not included. 




Those are older books, but I urge you to look on your shelves. If you held on to books from your childhood, the titles I pointed to above (or others with similar imagery) may be among them. You can do one of two things with them. Put them away and use them later with your child when you teach him or her about stereotyping, or, if you're not attached to the book for sentimental reasons, throw it out.

Here's some images from more recent books. You'll find a lot of them if you look in books about Thanksgiving.

This image is from More Snacks! A Thanksgiving Play. It is in the Ant Hill series of Ready-To-Read books published by Aladdin. Written by Joan Holub, illustrated by Will Terry, it came out in 2006.




Here's a character from the popular Amelia Bedelia books. This image is from Amelia Bedlia Talks Turkey by Herman Parish, illustrations by Lynn Sweat. It was published in 2008 by HarperCollins.



Such imagery is also in newer movies made for children, like last year's Free Birds. Here's turkey Indians from it:



The images I'm sharing in this post are a sample. You will find others. Too many others. They are not harmless. They reduce American Indians to detribalized caricatures or props in stories that misinform readers. They affirm stereotypical ideas, and are part of what I believe causes Native students to disengage from school.

As I noted above, I hope that the increased awareness of the harm in mascots used by sports teams can be brought to bear on children's books and media.

If you are getting rid of those books, replace them with better materials! At the top right of this page, you'll see links to lists of books that I recommend. Order them for your home library, and ask your library to get them, too. Give them as end-of-the-year gifts to your child's teachers!

Let's work together and get rid of stereotypical imagery of American Indians, on and off the playing field.

Wednesday, April 26, 2017

A public thank you to Weezie, and to Rick Riordan regarding "spirit animal" in THE SWORD OF SUMMER

Note from Debbie on May 6, 2021: A couple of weeks ago, I received an email from a reader asking about a page number for "spirit animal" in Riordan's book. In the book, it appeared in the first pages of chapter eight. Mr. Riordan carried through. The phrase is not in later printings. 

****

Yesterday (April 25, 2017), Weezie, the Mvskoke person who tweets from @WeeziesBooks, tagged me on a tweet about a page from Rick Riordan's The Sword of Summer*. Here's a screen cap of the tweet. Below the screen cap, I've typed up the content of the screen cap.



Early in The Sword of Summer, Riordan's character is talking about his mother. Weezie said this to Riordan:
Hi, Rick! Can you explain this passage? Native readers know spirit animals are sacred... why include this?
The passage Weezie asked about is this:
It's hard to describe her. To really understand Natalie Chase, you had to meet her. She used to joke that her spirit animal was Tinker Bell from Peter Pan.
Predictably, Weezie got piled on for asking the question. This morning on Twitter, I asked Riordan if he could delete that line from future printings (as before, here's a screen cap followed by the content of the screen cap):



Riordan replied:
Just spoke to my editor and we will delete that in all future printings. Thank you for pointing this out. Apologies for my insensitivity. 
In response, some people thanked him. Others said his decision was unnecessary. I'm amongst those thanking him--and Weezie, too--for bringing attention to it. He joins Julie Murphy and others who take decisive and public steps about using that phrase.

I think Riordan's public decision tells us that he is aware that Native children read his books and that he wants to do right by them. In doing right by them, he's also doing right for all children who read his books.

As the title of this post indicates, this is a thank you. To those who speak up, and those who listen and respond, as Riordan did. This post will be added to AICL's growing list of links to books that writers change when they revisit content like "spirit animal."

If you're on Twitter, follow Weezie. And check out Weezie's Whimsical Writing.

Update, April 27, 2017:

People continue to pile on Weezie. Someone tweeted to Riordan about it, and he replied that:
All choices about and responsibility for my text are mine. If people want to be mad at someone, they should get mad at me and me only.
Here's a screen cap of that:


______________________
*My apologies to Mr. Riordan. In the initial post, I incorrectly identified his book as "The Summer of the Sword." My error has been corrected, thanks to a reader at ALSC. I deeply value email from those who point out my errors. Please don't hesitate to send them!

Friday, June 22, 2012

Jodi Lynn Anderson's TIGER LILY

I'm reading reviews on goodreads of Jodi Lynn Anderson's new book, Tiger Lily. 

In which there's a shaman named Tik Tok who also happens to be Tiger Lily's adoptive father, and, a guy the same age as Tiger Lily... His name is Pine Sap.


According to reviewers, Tiger Lily is shunned because her tribe thinks she is cursed. They also shun Pine Sap because he's very small (physically) and to them, that's not ok...

The first lines in the publisher's promo for the book:


"Before Peter Pan belonged to Wendy, he belonged to the girl with the crow feather in her hair. . ."

Crow feather in her hair?

Reading some of it at the HarperCollins site, I see that Tiger Lily is of the "Sky Eaters" tribe. She stands out because she's like a cross between a roving panther and a girl. She stalks instead of walks. And, because she's female, she's out in a field when the story opens, cultivating tubers, because that is a woman's job.

I don't have an ARC. If someone wants to send me theirs, send me an email and I'll send the mailing address. The book is due out on July 3rd.


Saturday, January 26, 2013

Playing Indian - Vintage Valentine's Day Cards

Over at BuzzFeed, Leonora Epstein posted 15 Unbelievably Racist Valentine's Day Cards. I'm sharing two of them in this post. Before I do that, though, let's take a look at the subtitle for her post. She writes "This collection of V-Day cards circa 1900 to 1930 or so will make you wish Valentine's Day never existed." With that subtitle, she suggests that times are different. I think she's not paying attention to mascots like the ones for the Washington Redskins or the Cleveland Indians. She must not know about the Gwen Stefani video either.

Let's take a look at two of the cards:


Problems:
"Ugh ugh" - I'd love to know who it was that first put down "ugh ugh" as words or speech of Native people!

The headdress itself - One of the common stereotypical ways that a headdress is drawn.

The geometric trim around the heart - I guess this could be traced to textiles Native artists weave on looms. But don't artists from other groups also use looms in creating their woven items?

Wondering about his "give me" line. What do you think about that?

And or course, he is playing Indian. The artist didn't intend you to think the boy is actually Native. That's different (mostly) from the other Valentine's Day cards in the BuzzFeed article...


Here's the second one:

Problems:
"How" - Another utterance someone attributed as the way that Indians say hello. You remember it from Disney's Peter Pan?

The headdress - Another of the common ways that a headdress is drawn...

Given her skin tone, we can speculate that the artist meant her to actually be Native, but that's not likely. Like the boy in the card above, she's most likely playing Indian, too.



If you want to see more, check out the ones Adrienne K. has been posting each year at Native Appropriations. As far as I know, makers of the Valentine's day cards no longer use these stereotypes. I wish authors and illustrators of children's and young adult literature would stop, too!

Monday, March 31, 2008

On LITTLE HOUSE: "Oh, mom, you would hate it," she replied: "they're wild savages."

At the Native American Literature Symposium last week, I did a presentation on my blog and research. A few moments ago, I received this letter from Vanessa Diana. She was at the conference, too. (Were you sitting beside me at Hershman's session, Diana?) We talked a few times while there, including as we sat in the lobby, the last night, when the fire alarm went off and those of us on the 5th floor had to evacuate that floor for a short while! Hershman shared his chair with me. He and Vanessa were cheery. (I was quite the grump, having been sound asleep when the alarm went off.) Here's Vanessa's letter (and a heartfelt thanks to Vanessa for sending it):

---------------
Dear Debbie,

Thank you for your informative presentation last week at the Native American Literature Symposium. I had thought I was pretty aware of the negative portrayals of Native Americans in children's literature, had had long talks with my children about why Peter Pan ("what makes the red man red?"), Curious George and others were harmful representations, but I confess to having never read Little House on the Prairie. Like many American kids in the 70s, I grew up with the beloved TV version, though. So I gave my 9-year-old daughter Amaya a copy without thinking twice.

Well, after your presentation I called home to talk with Amaya, who is a voracious reader. "How would you describe the portrayal of Native Americans in Little House?" I asked her. "Oh, mom, you would hate it," she replied: "they're wild savages." Then she thought for a moment and added, "Actually most of the books about pioneer days give the same portrayal, unless they're written from the Indians' perspective." [Yes, she's only 9!] How scary that my fourth grader already sees this pattern clearly. She also commented that when children at her mostly white elementary school play at recess, they often do the war whoop. I should add that the curriculum at my children's school does include factual history about Columbus (not just the Columbus-as-hero model) and tribal diversity, and both of my children's teachers have made an effort to include diverse perspectives in their reading curricula. But as you mentioned in your presentation, these educational efforts don't seem to translate on the playground.

As you might guess, I came home from NALS with some new books for my kids, including Erdrich's The Birchbark House for Amaya! And I'm looking forward to sharing your blog with teachers and librarians in my community. Thank you again for your work.

Vanessa Diana
Westfield State College
Westfield, MA

Monday, March 29, 2010

Nancy Bo Flood's WARRIORS IN THE CROSSFIRE

I recently read a galley copy of Nancy Bo Flood's Warriors in the Crossfire (Front Street, 2010). Flood is a gifted writer. Her book is a page-turner and a quick read. 

There are, however, specific parts of the book that give me pause. One example is her descriptions of a dance that Joseph (the main character) does. Given my study of the (inaccurate/romanticized/stereotypical) ways that American Indians are portrayed in most children's and young adult literature, I wondered if Flood's portrayals of the Chamoru (also spelled Chamorro) and Carolinian people---from their dance to their stories---was accurate.

As of this writing (March 29, 2010), reviews from two journals are available. Kirkus gave the book a favorable review, saying
"The understated design, which includes Japanese characters in the chapter titles and brief, impressionistic poems as chapter lead-ins, makes this volume stand out. An important and little-known perspective on World War II." 
while the review in the Bulletin of the Center for Children's Books was more qualified:
The narration, however, rings with the formal, stilted cadence generally associated with Hollywood portrayals of cultural outsiders in films of decades past: “‘Kento, I must carry my father to the sea. I cannot carry my father alone.’ Kento did not look up. ‘I am sorry, Joseph. I cannot help you’; “You have turned your back on us. . . . You have become . . . Japanese.” Nonetheless, readers who can visualize the living, breathing characters behind the awkwardly mannered voices will be rewarded with a heart-pounding reimagining of desperate times. A historical note is appended Review Code: Ad -- Additional book of acceptable quality for collections needing more material in the area. 
The Bulletin's reviewer zeroed in on cadence, referencing Hollywood portrayals of cultural outsiders. That is similar to my concerns with the ways that Flood describes dance (p. 40):
“I had learned from my father the ancient words of the chants and the ancient movements–the leaping, twisting, striking stick against stick. Gleaming with sweat and coconut oil, we danced, beating the rhythm faster and louder. Slapping, whirling, chanting our battle cries, we called to our ancestors. Guide us! Give us strength to leap, to fly, to defeat our enemies.” 
"Leaping", and "twisting" and "faster and "louder"...  Flood's words and image sound a lot like outsider description. In a lot of children’s and YA lit, outsiders describing Native dance say that Native people “stomp” and “leap” and “hop.” See, as one example, page 8 of Sign of the Beaver, or, the illustrations of dance in Dancing with the Indians, or Peter Pan, or, Little House on the Prairie, or, Touching Spirit Bear, or Walk Two Moons, or.... (you get the picture).

I've seen videos of the stick dancing Flood is describing, and it doesn't match with her description. Maybe it is not the same dance.  Still, though, I can't imagine an indigenous person describing dance quite that way. That whole section of her book could have been done differently. She could have had Joseph telling the reader how the Japanese describe the indigenous dances. She does this a little bit on page 32, when she writes "But to the Japanese, we are all the same, we are natives, barbaric outsiders, gai-jin."



Like Lyn Miller-Lachman, Warriors in the Crossfire inspired me to learn more about WWII, Saipan, the indigenous peoples of Saipan, Japanese occupation of Saipan, and, the samurai.

I have a copy of Chamoru Childhood, a collection of stories written by Chamoru people. I wrote about it a few months ago here. Knowing Keith Camacho, one of the Chamoru authors in the book, also figures prominently in how I'm responding to Flood's book.

From Keith, I learned about We Drank Our Tears: Memories of the Battles for Saipan and Tinian. The latter is a collection of stories told by men and women who lived through the invasion of Saipan. If you wish, you can go here and see a little of what the book contains. The page includes a bit of info about Benita Borja Cepeda's story, as told to her granddaughter, Madisa Lisa Messo Omni. There are photographs of both, and, the art at the bottom of the page is done by Madisa. Here's an excerpt about the book:
A project of the Pacific STAR Young Writers Foundation under the direction of Katharyn Tuten-Puckett, this new book is a moving collection of stories told to CNMI school children by their elders who experienced the war when they, themselves, were children. Each of the 74 stories, related by the students and accompanied by hand-drawn illustrations and photographs of the students and the elder who's story is being told, is a unique and memorable experience. No one who reads these stories can help but be struck with a profound sense of awe, respect and admiration for these families who's courage and perseverance brought them through the war.

We Drank Our Tears is important as a history. But perhaps its greater value is in the sharing of the collective experiences that define modern-day Chamorros and Refalawash people. Whether you live on-island or off, this book belongs on your shelf and in the hands of young readers who can only benefit from knowing something of the recent past that had such a profound affect on their parents and grandparents who lived it. It can go a long way toward bridging the generation gap with appreciation and understanding.
I've ordered a copy of We Drank Our Tears and look forward to it. 

In the meantime, I'll work on my analysis of Warriors in the Crossfire. I've got lots of questions. Like on page 39, the Emperor has ordered a victory celebration, and Japanese officials command the men and women of the village to perform. They do "sacred warrior dances." The Japanese men and women sit in chairs and watch the dance. I'd like to know more about that command to dance.

Update, March 30, 6:52 PM
To see a previous discussion of tribal protocols on intellectual property, go here.

Tuesday, June 20, 2023

Notes on O'Dell's THUNDER ROLLING IN THE MOUNTAINS

Over the last few years I've had several questions from parents and teachers about Scott O'Dell's Thunder Rolling in the Mountains. Today (June 20th, 2023) I am going to start reading it and making notes as I do. 

Update on Thursday June 29th at 8:30 AM: I've now read up to chapter ten and strongly recommend it not be used in classrooms. I think the curriculum companies that include it should revisit their decision to include it. It does not educate students. 

I think it originally came out from Houghton Mifflin in 1992. O'Dell is listed as the first author. The second author is Elizabeth Hall. He died in 1989. He was married to Hall. The "Foreword" is by Hall. She writes that
A few years earlier we had followed the trail taken in 1877 by Chief Joseph and his valiant band [...]. From that trip, from the recollections of Nez Perce and U.S. Army personnel, from the writings of historians, and from Scott's instructions and musings about the story, I have completed the manuscript as Scott had asked me to do. Most of the characters are based on actual Nez Perce, and most of their words and deeds are drawn from recollections of survivors."
She writes that these sources are essential to the book:
  • Two eyewitness accounts compiled by Lucullus V. McWhorter: Yellow Wolf: His Own Story (the recollections of Chief Joseph's nephew) and Hear Me, My Chiefs! (based on eyewitness accounts of both sides)
  • Chief Joseph's Own Story told on his trip to Washington DC in 1897
She writes that these books were helpful:
  • Merrill Beal's "I Will Fight No More Forever": Chief Joseph and the Nez Perce War
  • Helen Addison Howard's Saga of Chief Joseph
  • Arthur Josephy Jr.'s The Nez Perce Indians and the Opening of the Northwest
I'm glad that she includes her sources. But, questions I pose as I read that info:
  • Who is Lucullus V. McWhorter? It sounds like he spoke with a Nez Perce person. When did that happen? Did the Nez Perce person speak English? Did McWhorter speak Nimipuutimt (the language the Nez Perce people speak). If the answer to those questions is no, there was likely a translator. 
  • Hall says they used Chief Joseph's Own Story as a key source. The subtitle for that source is "Told by him on his trip to Washington, D.C., in 1897*". The footnote for the asterisk says "Chief Joseph's story is presented here not as a matter of historic record or as evidence in the controversy over the facts in connection with the treaty of 1855, but to give an impression of the man." Who wrote that footnote? When I look for information about that account and footnote, what will I find? (Also noting here that the second paragraph of his account says his name is "In-mut-too-yah-lat-lat (Thunder-traveling-over-the-mountains)." Very close to the O'dell/Hall book title, isn't it? 
The copyright page in the book has this summary:
In the late nineteenth century, a young Nez Perce girl relates how her people were driven off their land by the U.S. Army and forced to retreat north until their eventual surrender.
Questions I pose as I read the summary:
  • How does O'Dell (a white man born in 1898) know what a Nez Perce girl of a different gender, era (1800s), and language thinks, feels, and says? 
Now, my notes on chapter one (summary in plain font; my thoughts in italics):
  • O'Dell/Hall use "we" and "I" for their characters. We are meant to read the book as if the characters the authors create are Native and giving us an insider point of view.   
  • O'Dell/Hall use "for many moons" and "three suns" and "six snows ago." I see those references to the passing of time in books written by writers that are not Native. It may sound Native, but is it? 
  • The primary character in this chapter is 14-year-old "Sound of Running Feet." She's in the lead of a group of seven that are on an outing to dig roots. She has a rifle that belonged to her grandfather "Old Joseph." As he lay dying, he gifted it to her, to become hers when she became a woman at the age of 14. That happened three months prior to the outing. They see a cabin with smoke rising from the chimney. When another character asks Sound of Running Feet what it is, he says "White people. [...] Indians do not build cabins." Would a Nez Perce person of that time period use the word "Indians"? They might say that Native peoples don't build cabins because they are not aware of those that do build permanent structures. 
  • Sound of Running Feet learned (quickly) how to use the rifle. Her father doesn't like it but she thinks it would "be bad to speak against the gift now that Old Joseph was dead. He could come back and make trouble." With that, O'Dell/Hall are telling us something about how Nez Perce people feel about death and gifts. What is their source for that? 
  • At the cabin they see a man and woman in the stream. She has a copper pan that the man fills with dirt brought to him by a "boy of our people." They are panning for gold. 
  • The man speaks to them. The Nez Perce boy translates, telling them that the man wants to know how they are. Sound of Running Feet does not answer that question. Instead she asks why the white man has built a cabin on land that doesn't belong to him. At first glance it seems cool to ask the question about the land. This is definitely a character who is familiar with fights for land. 
  • Sound of Running Feet knows that the boy had gone to a mission school at Lapwai, that his name is Storm Cloud, and that he was mixed up in a murder. He tells the white man what Sound of Running Feet asked about the land. and he replies that the Nez Perce own too much land, that they can't use it all, and that they're greedy. He says his name is Jason Upright and that they better not send Nez Perce warriors to talk to him. The group leaves without replying but at a distance, Sound of Running Feet shoots at and blows a hole in the pan the man and woman are using. They went on home. I'm intrigued. Does the boy's past at the mission school mean he's working for the white man as punishment? What was the murder? Obviously the bit about Nez Perce being greedy is ridiculous. 
[Pausing to hit 'publish' on my notes thus far. These are rough notes. There's likely typos and lack of clarity. I'll be back to add more notes later, when I read chapter 2. I invite your thoughts to what I'm sharing.]

-----

Back on Sunday, June 25th to add notes. I did a quick re-read of chapter one and am noting a paragraph in there that I did not note above. It occurs just after the group sees the cabin and the white people there. Sound of Running Feet remembers hearing "our chieftains" talking about white people. They (the white people) had only set foot on land that belonged to people in the tribe who "called themselves Christians, those who had sold their land to the Big Father..." I don't recall "Big Father" in other works. Generally, writers use "Great Father" to refer to the president of the U.S.  "Great Father" is seen in books like Peter Pan. Sometime I want to trace down the first use of that phrase. That these Nez Perce individuals who became Christians were able to sell their land tells us that the Nez Perce had gone through allotment. Allotment of their land began in 1889. 

More on "Great Father." Immediately following the dedication in a book called The Great Father: The United States Government and the American Indians" written by Francis Paul Prucha, there's a set of quotes that have that term. The oldest one is "When your Great Father and his chiefs see those things, they will know that you have opened your ears to your Great Father's voice, and have come to hear his good Councils. It is attributed to Lewis and Clark, in presenting American flags and medals to Oto chiefs in 1804. 

My notes and comments (in italics) on chapter two:
  • In the opening paragraphs, Sound of Running Feet tells her father about the white people they saw at the cabin. He tells her more are on the way. In her narrative, she tells us that he talks to her because he has no sons and that unlike other girls in the village. In Island of the Blue Dolphins, O'Dell created a female character that is "unlike" others. He's doing it here, too, as if he's championing feminism. But does that work? It does for white culture but does it for Native cultures? 
  • She replies, angrily, and uses "Here we stand." and that they will "stand and fight." Both of those are similar to remarks widely attributed to Chief Joseph, delivered by him on Oct 5, 1877: "From where the sun now stands, I will fight no more forever." Why is O'Dell using them here, as dialog for Sound of Running Feet? 
  • The text says that her father, Joseph, is son of Old Joseph, who was an "honored Chieftain of the Ne-mee-poo. He was their chieftain because he could see far away into the land of the suns and moons that had not yet risen." She thinks he was a kind and gentle man who was "too kind" with the whites and "was not a warrior." O'Dell seems to be asking the reader to think of her as tough, tougher than her grandfather. Why didn't she refer to him as her grandfather? 
  • "The sun was dying." That sentence is used to indicate sundown. Did the Nez Perce think the sun was dying? Did O'Dell use that directly from a source or is it his construction?
  • There are several real people in this chapter. One is U.S. General Howard; the others are Nez Perce men. O'Dell has them all speaking to each other. Is there evidence that they said those words? Here's what O'Dell has Two Moons saying to his son, Swan Necklace: "Listen, idler of all the hills and valleys and meadows in this realm of the living," he said, "Listen to me." "Death stalks the Land of the Wandering Waters." When I do a search on that last sentence, the only return is to O'Dell's book. 
Back on June 26: 

My notes and comments (in italics) on chapter three:
  • When General Howard went to Chief Joseph to tell him to leave Wallowa, Chief Joseph tells him that when he was "ten snows" he climbed a mountain, made a bed on a stone, and had no water or food. He "put a pebble in my nose and a pebble in each ear to keep me awake." After "five suns" his "guardian spirit" appeared and gave him his name, "Thunder Rolling in the Mountains." That name, he says, binds him forever to the land. O'Dell is describing what he wants us to read as a Nez Perce ritual. What is his source for it? 
  • Howard doesn't care about how Chief Joseph feels about the land. They have to leave "before thirty suns come and go." Another Nez Perce man (Too-hul-hul-sote) tells Howard that "the Spirit Chief" made everything and asks who is "this man" who tells them they have to leave.  Chief Joseph asks for more time because the Snake River is flooding and they would die crossing it. Howard says he will send soldiers with guns to drive them out, and Chief Joseph says they will go. Sound of Running Feet knows some of the Nez Perce men will not go and thinks she agrees with them. 
My Notes and comments (in italics) on chapter four:
  • Chief Joseph speaks to his people, telling them they must leave. In part, he says "Some among us, the young warriors, will say to you, 'Do not leave. Do not flee like old women. Fight. We shall live here in peace.'" That line -- 'do not flee like old women' -- bothers me. O'Dell wants us to think old women are cowards. What is his source for that characterization? 
  • Chief Joseph tells them they are outgunned and outnumbered and have to leave in "ten suns." He tells them to make bundles of things they value. Sound of Running Feet looks at Springtime (her mother), who is pregnant. 
  • Sound of Running Feet goes to Swan Necklace (the two are supposed to get married; the passage includes details on who gave what to whom). "You have heard Chief Joseph speak. Where do you stand?" He is a painter. His father, Two Moons, does not think that is a worthwhile occupation. He belittles him. During the visit from Howard, Two Moons made Swan Necklace hold the horses of two of the younger warriors (Red Moccasin Tops and Wah-lit-its). His father thinks it there is a war to be fought and it is not good for them to be married until after the war. Sound of Running Feet gives Swan Necklace her rifle and bullets. A lot of historical fiction has scenes where a marriage is planned. One family has to give the other items like horses and blankets. What is the source for that? 
Back on Wednesday, June 28, to add more notes:

My Notes and comments (in italics) on chapter five: 
  • In the second paragraph, Sound of Running Feet gives a physical description of Ollokot: "He was very tall and had his hair cut in a roach that stuck up and made him look like a giant." Earlier in the book she talks about her father's braids. Physical descriptions like these are awkward. Or perhaps what I mean is that outsiders (like Scott O'Dell) who are writing as if they are insiders focus on things that they think matter. But, do they matter to the insiders? And are they accurate? The mostly-available photographs of these two men show them in a certain way but did they look that way all the time? It strikes me as a rather exotifying and reductionist move from O'Dell.  
  • In this chapter, Too-hul-hul-sote is angry about being made to leave their land. He shouts "Our Great Spirit Chief made the world," he said. "He put me here on this piece of earth. This earth is my mother. You tell me to live like the white man and plow the land. Shall I take a knife and tear my mother's bosom? You tell me to cut the grass and make hay. But dare I cut off my mother's hair?" There's a couple more sentences after that. As I started reading that passage, I thought that it sounds a bit (or a lot) like an as-told-to construction or interpretation of something a Native person said that a white person embellished. I did a quick search and was quite surprised to find "Shall I take a knife and tear my mother's bosom" as something said by someone else entirely. I see it attributed to Wovoka (who was Paiute) and to Smohalla (who was Wanapum). I kept looking and found the following two quotes in Josephy's book, The Nez Perce Indians and the Opening of the Northwest. Josephy is one of O'Dell and Hall's sources (as noted above)! These two quotes open Joseph's book:
"The earth is part of my body . . . I belong to the land out of which I came. The Earth is my mother." --TOOHOOLHOOLZOTE, THE NEZ PERCE 

"You ask me to plow the ground! Shall I take a knife and tear my mother's bosom Then when I die she will not take me to her bosom to rest. You ask me to dig for stone! Shall I dig under her skin for her bones? Then when I die I cannot enter her body to be born again. You ask me to cut grass and make hay and sell it, and be rich like white men! But how dare I cut off my mother's hair?" --SMOHALLA, NORTHWEST INDIAN RELIGIOUS TEACHER

 There's a lot to dig into but at this moment I think a teacher would be doing a tremendous disservice as an educator, if she uses Thunder Rolling in the Mountains! To me, it looks like O'Dell and/or Hall erred completely in taking that "Shall I take a knife and tear my mother's bosom" and attributing it to Too-hul-hul-sote. 


Back on Thursday, June 29th (at 8:30 AM) with more notes:

I read chapter six but am not noting any passages in it. Here, then, is chapter seven:
  • Chief Joseph and his group are leaving their homeland but are also having fights with soldiers. They're leaving White Bird Canyon and thirty-four white soldiers, dead. Sound of Running Feet makes "a doll for my baby sister with a piece of a soldier's shirt." and "My small cousin had a pair of soldier's heavy boots and asked me to cut off their tops and make a purse out of them." That sounds to me like trophy-taking associated with soldiers--not children.
  • As they ride, White Feather, a girl one year older than Sound of Running Feet asks her if she is pleased. "The warriors have won and your father has lost." Sound of Running Feet replies that she is pleased and that if the soldiers follow, "we will beat them again." When Swan Necklace tells her about soldiers dropping their guns and running for their lives, she claps her hands with joy. This defiance and joy are rubbing me the wrong way.   
In chapter nine, Sound of Running Feet thinks that if the war is over, she'll be able to marry Swan Necklace. As they ride she takes care of the children in the group, and tells them stories about Coyote, "the trickster with magic powers." Her story is about how Coyote created the tribes. Hmmm... a creation story. Will I find that in a source? 

On to chapter ten:
  • Chief Joseph and his group have had several fights with soldiers. Many of the soldiers have been killed. Swan Necklace and Sound of Running Feet are talking about the battles. Then, we read this:
"Children made ugly masks of the dead soldiers with eyes hanging down on their cheeks and pieces of ear cut off. They dug holes and buried the masks deep and laughed and hummed secret songs that they made up." Pretty grotesque, isn't it? Did that happen?! How the heck does a teacher work with that passage?! How does it impact Native kids? How does it impact non-Native kids? 


----------

Thursday, June 29, 4:12 PM -- my final set of notes:

I'm not making detailed notes by chapter at this point. I'm tired of the recurring not-Native phrases and oddities like the constance references to Canada as "the Old Lady's country." I did a quick search on that and all hits go to O'Dell and teaching materials about the book. Another redundant phrase is "fight no more" or a variant of it. O'Dell made a real person -- Chief Joseph's daughter -- into the main character in his book. She looks down on her father throughout the book. Did she, in fact, feel that way about her father? From what I've found so far, there's no support for creating her with that disposition. 

In chapter 19 is the "Hear me, my chiefs" speech that is widely attributed to Chief Joseph. Just before it appears, O'Dell writes that Chief Joseph walks to his pony and gets his rifle. General Howard reaches for it, but Chief Joseph pulled it back and said he was not surrendering to Howard. Instead, he was surrendering to Colonel Miles because "This is the man that ran me down." The last sentences of the speech are:
"Hear me, my chiefs," he called. "I am tired. My heart is sick and sad. From where the sun now stands, I will fight no more forever."
Then, O'Dell writes, warriors stepped forward and laid their rifles on the ground in front of the generals, and women and children came forward and stood with the men. Sound of Running Feet, however, "could not join them." A small group slipped away for "the Old Lady's country" and she's decided to go with them. Swan Necklace is among them. Most of the remaining chapters are about battles and deaths and trying to get away from soldiers to what they think is safety in Sitting Bull's camp. In the final chapters, Sound of Running feet is married off to an Assiniboine man but runs away. She imagines killing him with her rifle but doesn't. In an afterword, O'Dell and Hall say that she made her way to Sitting Bull's camp and stayed there for a year before returning to Lapwai where she took the name Sarah and married George Moses, a Nimipu man (Nimipu is the name the Nez Perce use for themselves). She never saw her father again. He and the group that was with him were taken to Oklahoma and later returned to Lapwai if they agreed to become Christians. Chief Joseph refused and was taken to eastern Washington, to the Colville Reservation where he died in 1904.

----

Those are my notes. I'll study them and in some instances, do some research to verify what O'Dell and Hall wrote in their book. Then, I'll do a more formal review. I think it may take the form of an open letter to educators, including the individuals at Great Minds Ed, who produce the Wit and Wisdom curriculum. Thunder Rolling in the Mountains is part of their curriculum. 


Friday, January 13, 2012

Stereotypes of American Indians in Little Golden Books

Editors Note: Updated April 10, 2013 with annotations for My Little Golden Dictionary, Howdy Doody and the Princess, Bugs Bunny and the Indians; the addition of the Giant Golden Book, Cowboys and Indians, and The Little Trapper.

_______________________________________

In 1942, Little Golden Books was launched. Among them are several with stereotypes of American Indians and Alaska Natives.

I don't know if this compilation is comprehensive...  If something is missing, let me know!  Below are the covers of books published from 1948 through 1974. Some observations about the 20 books:
  • Two are alphabet books.
  • Seven are television shows or movies.
  • Four show a non-Native kid (or a rabbit) playing Indian.
  • Seven show warbonnets.
  • Six show headbands. 
  • There are 18 Indians shown on these covers (two on the Bugs Bunny one; none on the Roy Rogers and Little Trapper books). Only 2 are female. One of the two females is... umm... Howdy Doody's "Princess." I wonder what words Margaret Wise Brown used in her book? It is possible the Eskimo is female, too. I've assumed it is a male. If I'm wrong, let me know! 

Do you have any of these books? Others? What are your observations?

I have Golden Legacy: How Golden Books Won Children's Hearts, Changed Publishing Forever, and Became an American Icon Along the Way by Leonard Marcus. I don't think he mentions any of these in his book. 

Here we go...



1948
Up in the Attic: A Story A B C
by Hilda K. Williams, illustrated by Corinne Malvern




1948
Cowboys and Indians
by Kathryn Jackson and Byron Jackson
illustrated by Gustaf Tenggren

From reviews at Amazon, I see the book has 52 stories and rhymes. The Indian's is "Little Bear." There's also a Chinese cook named "No Pow Wow."

In "Lazy River Ranch" we read that "Injuns" that were "painted all up with fierce war paint" fought "your grandpa" but "a heap of red men bit the dust."

In "The Poor Wandering Cowboy" there's an Indian who comes riding along: "The Indian said 'How!'" Head over to Golden Gems and read both in their entirety, and others, too.






1949
My Little Golden Dictionary
illustrated by Richard Scarry


I for Indian was once commonly done. So was E for Eskimo. Notice all the other items shown on the cover are objects or animals. No G for German, J for Japanese, etc.

This seemingly innocuous use of "Indian" or "Eskimo" dehumanizes and obscures who Native people are. There are over 500 federally recognized tribal nations in the US and Alaska. "I for Indian" suggests that we all wear large feathered headdresses. We don't.







1950
The Little Trapper
by Kathryn and Byron Jackson
illustrated by Gustaf Tenggren

No Indian on the cover, but inside, Dan (shown on cover), meets an "Indian girl." To see her, go to Golden Gems. She looks just like Teggren's Little Bear on the cover of Cowboys and Indians (shown above) except that she is wearing a dress, a necklace, and a bracelet. Like Little Bear, she has blue moccasins and trousers trimmed with red triangles on a white background. Her hair and Little Bear's hair is identical, and so is the feather (white on bottom, red on tip). Her headband is red; his is multi-colored.





1951
Bugs Bunny and the Indians
by Annie North Bedford

Bugs Bunny spends the summer on a ranch where he wears two guns. None of the other cowboys have guns, by Bugs tells Porky Pig, "You have to be prepared, my Boy... There might be wild Indians around." The cowboys laugh at Bugs and conspire to play a trick on him, in which Cowboy Slim, who is "a real Indian" and other Indians capture a very scared Bugs. One "brave" (Cowboy Slim) says "Now let us see you shoot those guns you carry for the wild Indians." Turns out Bugs is armed with water pistols. The Indians love 'em and trade with Bugs. In the end, he's wearing a feathered headdress.  




1952
Howdy Doody and the Princess
by Edward Kean

The princess is named "Princess Summerfall Winterspring." From his airplane (the "Air-o-doodle") they see a "contraption" (wagon). Princess says "Looks like a medicine man to me." They land to check it out. The "medicine man" is a showman (not an Indian) named Doc Lemon who does magic tricks. The princess has a magic necklace and outshines Doc. He's a sly one and swaps her necklace with one of his that isn't magic. Later when she talks to hers: "Kawa goopa tinka tonka--which way?" it does nothing. They set out to get it back.

Problems? Name of princess; calling showman a medicine man trivializes medicine people who are revered within Native Nations; words princess uses are bogus; stereotype portrayal of princess--no tribe, tipi, fringed clothing.




1952
Indian Indian
by Charlotte Zolotow





1952
The Little Eskimo
 by Kathryn Jackson



1952
Peter Pan and the Indians
by Annie Bedford



1953
Hiawatha
Walt Disney Studios




1954
Little Indian
by Margaret Wise Brown
illustrated by Richard Scarry




1956
Buffalo Bill, Jr.
by Gladys Wyatt
illustrated by Hamilton Green



1956
Roy Rogers and the Indian Sign
by Gladys Wyatt
illustrated by Mel Crawford



1957
Lone Ranger and Tonto
by Charles Verral




1957
Brave Eagle
by Charles Verral




1957
Broken Arrow
by Charles Verral
illustrated by Mel Crawford




1958
Cowboys and Indians
by Willis Lindquist
illustrated by Richard Scarry




1959
Tonka
by Elizabeth Beecher



1961
I'm An Indian Today
by Katheryn Hitte
illustrated by William Dugan



1974
Little Crow
by Caroline McDermott