Showing posts with label Cultural Appropriation. Show all posts
Showing posts with label Cultural Appropriation. Show all posts

Thursday, November 15, 2018

Open Letter: "Trail of Lightning is an Appropriation of Diné Cultural Beliefs." Does the Letter from the Diné Writer's Collective Mark a Turning Point?

On November 5, 2018, Indian Country Today published Trail of Lightning is an appropriation of Diné cultural beliefs. It is from the Diné Writer's Collective and is signed by Esther Belin, Sherwin Bitsui, Chee Brossy, Dr. Jennifer Denetdale, Tina Deschenie, Jacqueline Keeper, Dr. Lloyd Lee, Manny Loley, Jaclyn Roessel, Roanna Shebala, Jake Skeets, Dr. Laura Tohe, Luci Tapahonso, and Orlando White.

All the people that signed the letter are Diné (Navajo). They write poetry, fiction and nonfiction. Some are professors or teach writing. As far as I know, this letter is the first of its kind. These writers are telling everyone not to appropriate Diné culture and beliefs.

Although their letter is specifically about Rebecca Roanhorse and her book, Trail of Lightning, they name others, as well:
There are other examples of literary appropriation of our culture by non-Navajos. Notably Tony Hillerman and his "mystery" books that appropriated and continue to profit off Navajo culture and stories without shame — all while portraying us inaccurately. Once again, there was no Diné "board" or "intellectual property committee" that denounced Hillerman’s use of our property (in the 1970s-90s when he published the bulk of his books) for his gain and it has gone largely unchecked. We think of other non-Navajo writers such as Oliver LaFarge, Scott O’Dell, the infamous Nasdijj aka Timothy Barrus, who constructed Navajo people and our stories from an outsider’s perspective. 
Hillerman, LaFarge, O'Dell, and Barrus aren't Native. Though Hillerman and LaFarge did not write specifically for children or teens, O'Dell did. His Sing Down the Moon came out in 1970. Published by Houghton Mifflin, it won a Newbery Honor Medal in 1971. I have not read Sing Down the Moon but can see that O'Dell brought what he thinks of as Diné spiritual beliefs into his novel (p. 44):
"Jesus Cristo," Rosita said, "is like all our gods if you put them together. He is Falling Water and Spider Woman. But he is not cunning like Falling Water, nor is he vengeful like Spider Woman."
The Diné writers go on to say (I've highlighted a few words):
In doing so [constructing Navajo people our stories from an outsider's perspective], a disservice was done to the Navajos, as it also reinforced old and new stereotypes. Furthermore, Roanhorse’s appropriation, especially as an in-law who married into and lived on the Navajo Nation homeland and as an Indigenous relative, is a betrayal of trust and kinship. We do not want to let such breaches of faith and cultural contract slide any longer. So we write this letter objecting to the book.
Are the writers going to speak up about other books and writers in the future? It sure sounds like it to me, and while it makes me nervous for writers, I also welcome the letter because I think it can have a positive impact on writing.

During Twitter conversations, someone asked if other Native writers have been challenged for writing stories of a Native people that is not their own. Two people came to mind: Joseph Bruchac, and Tim Tingle. Bruchac's Code Talker: A Novel about the Navajo Marines of World War Two came out in 2004 from Dial Books. There are passages of ceremony in that book. More recently, Tingle wrote a series about the Long Walk. Published by 7th Generation, it featured a teenager named Danny Blackgoat. In the third book, there is a chapter called Grandfather's Healing during which Danny recites a prayer.

Did Bruchac or Tingle do what Roanhorse did? The fact is, I don't know. I am of Nambé Pueblo. I don't know what is appropriate regarding the use of Navajo spiritual or cultural ways. When Trail of Lightning came out, I promoted it on social media because I believed Roanhorse had the guidance necessary to share what was ok to share. But then I started to hear from Navajo readers who had concerns over its content. After much thought, I withdrew my recommendation of Trail of Lightning, and as best as I've been able to do, I've inserted a note to that effect on social media in spaces where I had recommended it. That may strike some as an extreme act on my part. Why did I do that? Because Native spiritual ways are so horribly misunderstood and misrepresented in books and films. Instead of the respect that ought to be accorded to our belief systems, they often get characterized as folk or fairy tales rather than sacred stories that guide our lives. The Nov 2018 Scholastic book club flyer is a recent example (red x and words to the left of the image are mine): 




I've shared the Diné letter in several places because I think what they said is important. Some have responded to the letter (not necessarily to me, specifically) by asking questions like 'who gave the Diné writers authority to write this letter?' As the writers indicated, the Diné Nation does not have a committee that has oversight over this but they are--as citizens of a sovereign nation--defending that sovereignty and acting to safeguard their spiritual beliefs. We could turn that particular question onto a writer and that writer's cultural advisors: who gave them authority to write/endorse the book's contents?! Indeed, who gave me (Debbie Reese) authority to review books, at all? Clearly, some of these conversations go nowhere but other ones can help us with our work.

What does the letter mean, for AICL, and for me as a critic and scholar of representations of Indigenous peoples in children's and young adult books?

For now, it means that I will be even more careful in what I do in my review and analysis of children's books. This is where I am, today:


  • when I use the #OwnVoices tag, I will only use it for a book by a Native writer who is writing of their own nation. And I will take care to identify the nation of the writer who is writing outside their own nation. Joseph Bruchac's newest book, Two Roads, is about a Creek boy. We have not yet reviewed it on AICL but when we do, we'll note that Bruchac is Abenaki. Earlier this week, I saw an announcement that, in 2019, Tim Tingle will have a Choctaw detective book out for middle graders.  He's Choctaw; the character is Choctaw, so that would be an #OwnVoices book.
  • when I see any references to the spiritual or religious ways of Indigenous people in a not-own-voices book I am reviewing, I will include a note that I cannot speak with authority about that particular content. If there is a note in the book about a sensitivity reader, I will note that information, but also note that there is a continuum of what people think regarding what can and cannot be shared. Roanhorse's Trail of Lightning is a good example of that. She's not Diné, but Diné readers disagree in their determinations of what can and cannot be shared. 

At this moment, I am most concerned when the content is about religion or spiritual practice. I don't think that other subject matter (like events of the Long Walk) is as problematic but for sure, I'll be paying closer attention than ever before.

One thought is this: how to enforce any of this? Well, the fact is--nobody can enforce anything. This is not a question of a body or bodies of people forcing something to be undone. This is a question of ethics and decision making.


I think that scholars of Indigenous literature will be citing the Diné letter in the future. I don't know what that will look like. Will they embrace it? Or will they reject it, in parts or in its entirety? What do you think about it? If you work as an editor in a major publishing house, has anyone brought this letter to an editorial meeting? Will you take it to the next one you attend? Have you seen the contents of the letter being discussed as a conference yet? Has it been discussed in your social media networks? If you have any thoughts to share, or, if you have seen things said that you'd like to bring to this post, please submit them in a comment.

Sunday, July 22, 2018

Not recommended: LUMP LUMP AND THE BLANKET OF DREAMS by Gwen Jackson

Over the last year or so, I've had several emails asking me about Lump Lump and the Blanket of Dreams. Written by Gwen Jackson, the subtitle is "Inspired by Navajo Culture and Folklore." It was published in 2016 by Friesen Press.

When I see "inspired" or "based on" in a book title or in related information about the book, my critical lens kicks in pretty hard. Non-Native people are inspired to create a whole lot of not-good things! Mascots, for example. Those who created them were often "inspired" by some imagined aspect of how Indigenous people fight. In this case, we have a writer who is inspired--by a weaver and by what the writer perceives to be Native story--to create a picture book.

The author of Lump Lump and the Blanket of Dreams is not Native. This is not an #OwnVoices story. Indeed, I think some would say (me, for example) that she's appropriating something for her own purposes. A quick look at the first page of her book shows me this:
Awake in beauty!
Awake in beauty!
Today we will live in beauty!
Those of you who are Diné (or Navajo), or who know something about people of the Navajo Nation, will recognize the "in beauty" phrase as something that is significant to Navajo people. It is part of the Blessingway Ceremony. Lot of not-Navajo people are taken with "in beauty." It resonates, of course, and so people.... use it. Like Jackson did. She uses the phrase elsewhere in the book, too.

In the story, Lump Lump is a little bear who doesn't like the idea of going to sleep for the winter. Blue Bird is a blue bird who is a storyteller who, on hearing Lump Lump's resistance to the idea of hibernation, tells him a story about a blanket of dreams. It is made up of items like "the white light of morning" and "the red light of evening." Lump Lump wants a blanket like that, and so, Blue Bird sets out to make it happen. With the help of others, all the items necessary to make this "blanket of dreams" are assembled and taken to Spider Woman, who makes the blanket for Lump Lump.

Do the Navajo people have a story like that?

Or did Jackson make it up? My guess is the latter, but we don't know. For hundreds of years, non-Native writers have been "inspired" by some story they think is Native, and go on to make their own. When that story is of that author's creation, I think it is inappropriate for the writer to use "inspired by" in the title, subtitle, or anyway in the book, because... it isn't of that nation any longer!

Jackson thanks several Indigenous people in the back of the book. I ask writers to consult with Native people before doing this sort of book, but I grow increasingly wary of how they go about it--especially when the outcome is like Jackson's Lump Lump and the Blanket of Dreams. As you might imagine, Jackson's book is not recommended.

Friday, April 29, 2016

Why the question "Cultural Appreciation or Appropriation" is the wrong one

This morning I read Monica Edinger's post, titled Cultural Appreciation or Appropriation? about the "Hindu festival of Holi being taken and reconfigured by a company of white Germans into a hipster event in Brooklyn and abroad." 

Reading the links she provided, and thinking about all the examples in which people or characters in books or movies dress up in feathers and fringe, I realized that the question she and many others ask ("is it Cultural Appreciation or Appropriation") can lead us down the wrong path. Here's why.

Dance, for example, as defined by the mainstream (white European or European American) is seen as a cultural expression. The image to the right reflects several different kinds of dance. (The image is from Gender Roles in the Art of Dance.)


For some peoples, dance is religious, not cultural. Some of their festivals are religious in nature. 

If we step away from the phrase "Cultural" and ask if what we're viewing or thinking about doing is religious, might that help people step away from doing things that are, in fact, sacrilegious