Showing posts with label picture book. Show all posts
Showing posts with label picture book. Show all posts

Wednesday, October 29, 2014

DOESN'T FALL OFF HIS HORSE by Virginia A. Stroud


One of the things I love to see in a picture book about Indigenous peoples is a visual that puts the story and its teller in the present day. Virginia A. Stroud's Doesn't Fall Off His Horse does that beautifully.

The first page from Stroud's book is to the right. See the little girl? See the wallpaper on the walls? See the glass windows in the house?

To a good many of you it might sound ridiculous to point out those things, but there are so many people who think Native peoples are long gone, or if we're still here, that we live exactly like we did several hundred years ago. Some even think that if we do NOT still live that way, that we can't be "real" anymore, as if being Native is about material culture and nothing else.

We're far more than that, of course. Every culture or nation or ethnicity is more than its material culture. Stories, for example, are an unseen part of a people's culture.

In Doesn't Fall Off His Horse, Stroud tells us a story about her grandfather. Specifically, it is a story about how he got his name.

The little girl is called Saygee. There's a glossary that tells us Saygee is a Kiowa word that means youngest one, or, little one. She wants him to tell her a story,
"but which one? He was like a living book; nearly a hundred years had passed under his footsteps during his walk upon the earth. He had followed the buffalo, he had roamed the open plains with tepee and lodge poles, he'd seen the non-Indian wagons come to Indian Territory and watched from a hilltop as the settlers staked out the land. He saw one of the first locomotives cut across the prairie, then an automobile, and an airplane; he had received the citizenship given to the Native American people."
Sensing she wants a story, he says "Doesn't Fall Off His Horse." Saygee asks him who doesn't fall off his horse, and he says "Me." and "That's my Indian name." From there, he begins this thrilling story. In its telling, we learn that he is Kiowa. I chose that excerpt (above) quite deliberately. Another thing I look for in a children's book is a way of telling that sounds like the people I know. I don't know any Native elder--or any Native person, in fact--who calls a train an "iron horse." I've seen non-Native writers put that phrase in the mouths of their characters, or, in their stories, but I don't think it originates with any particular Native people.

I highly recommend Doesn't Fall Off His Horse. First published in 1994 by Dial Books for Young Readers, it is also available in ebook format.


Tuesday, October 14, 2014

Carole Lindstrom's GIRLS DANCE, BOYS FIDDLE

Sometimes I read a children's book and start digging in a bit to do a review, and I find that my heart is soaring, and that I'm sitting here with a grin on my face. That is how I feel, writing this blog post, about Carole Lindstrom's Girls Dance, Boys Fiddle. 

Her story is about a girl named Metisse who doesn't want to dance. She wants to fiddle! Here's the cover of the book:



Her mom and dad, her brother, kids at school... they all tell her she can't fiddle. Girls, they say, have to dance. Her mom is teaching her how, and, gives her the shawl Memere (her grandma) wore when she first did the Butterfly Dance. Her mom wore it, too. Now, it is Metisse's turn to wear it.

But, Metisse struggles. She can't move her feet right. She's much happier when she's playing the fiddle with Pepere (her grandfather). Look at the cover. That's Pepere teaching her how to fiddle. She's learning how to play the Red River Jig. Obviously, he thinks it is just fine that she plays the fiddle.

As you might guess, it will turn out ok in the end.

Metis culture is part of every page.  I imagine some of you are wondering why Metis people would be doing a jig, or, playing fiddles! The final page of Girls Dance Boys Fiddle has an explanation:
Metis fiddle music is a blend of Scottish, French and Aboriginal influences that began in the early fur trade days in Canada.
The website for the Metis Nation has additional information about who they are:
The advent of the fur trade in west central North America during the 18th century was accompanied by a growing number of mixed offspring of Indian women and European fur traders. As this population established distinct communities separate from those of Indians and Europeans and married among themselves, a new Aboriginal people emerged - the Métis people - with their own unique culture, traditions, language (Michif), way of life, collective consciousness and nationhood.

I like Girls Dance, Boys Fiddle because it is set in the present day, and because as I read it, I was swept into the story and curious to know more about the Red River Jig. So--I searched for videos and found a great many on YouTube. Here's a video of Metis kids, jigging. You gotta watch it to the end. At the end, the three-year-old appropriately acknowledges the fiddlers (and his dancing is cool, too):



Did you happen to see the woman with the fiddle? Go ahead--watch the video again. She's toward the end.

When, in the story, Metisse starts to fiddle at the gathering, her grandparents jump up and start dancing.



That page stole my heart! It made me think of the many times I saw my grandparents or parents jump up to dance together. I found lots of videos of Metis people jigging, but click over and watch Elder's Jigging Contest 2011 New Yr's. It looks like such fun!

Thanks, Carole, for this delightful story.

American Indians in Children's Literature highly recommends Girls Dance, Boys Fiddle, written by Carole Lindstrom, illustrated by Kimberly McKay, published in 2013 by Pemmican Publications, Inc.

Saturday, July 19, 2014

FOLLOW THE DREAM: THE STORY OF CHRISTOPHER COLUMBUS, by Peter Sis

In the last few days, I've been looking at picture books about Christopher Columbus. Peter Sis did one, titled Follow the Dream: The Story of Christopher Columbus. 

Sis has won a lot of major awards for his work in children's literature, but none (that I know of) for his biography of Columbus.

Published in 1991 (likely timed to coincide with the 500 year 'anniversary' of Columbus landing in the New World) by Alfred A. Knopf, the reviewer at Publisher's Weekly called it flat, while the one at Kirkus called it uncontroversial, and the reviewer at School Library Journal said to "make room on your crowded Columbus shelf" for this one.

Sis grew up in Czechoslovakia. In a 2009 article in Bookbird, Sis wrote (p. 45):
I grew up with the myth of Columbus's voyage and his discovery of the "new world." I thought I had found a perfect explorer in him. Someone who was determined to find the way, just like me. I remember how surprised I was by the voices raised against Columbus and against the consequences of his "conquest." It sounded especially strong on the 500th anniversary of his voyage and it scared me. I was not used to this "free" discussion and I still have to remind myself that everyone has a point of view, even today. 
His use of quotes around the word 'conquest' suggests he doesn't agree with the people who raise voices against Columbus. He probably wouldn't like what I have to say about this illustration (I took this photo with my phone today while at the library reading books about Columbus):



The page on the left shows Columbus when he "landed on a beach of white coral, claimed the land for the King and Queen of Spain, knelt and gave thanks to God, and expected to see the treasures of the Orient..." While the people he's looking at are standing (rather than crouched, hiding behind bushes as is typically shown), the way the illustration is done makes it look like they're idolizing him.

He juxtaposes that illustration with the one on the right. It is a statue of Columbus (I think it is the one in Barcelona). Looking closely, I think the figures gathered 'round the statue are schoolchildren.

The juxtaposition bothers me. On the left are Native people. On the right are children. Is Sis equating Native people with children? That is, unfortunately, all too common in children's literature and society, too. Surely you're familiar with the phrase "wild Indian" as used to describe children who are out of control.

Peter Sis equates Native people with children.
Bad move, Mr. Sis!

Needless to say, I don't recommend Sis's book about Columbus. If you want to read the article in Bookbird, its title is "My Life With Censorship" and it is in volume 47, issue #3, in 2009. And take a look at Desai's article on books about Columbus.

Tuesday, May 20, 2014

SWEETEST KULU by Celina Kalluk

Sweet! Sometimes, that exclamation (Sweet!) means something is endearing, and sometimes, it means something is way cool. Both meanings apply to Sweetest Kulu by Celina Kalluk, illustrated by Alexandria Neonakis.

Kulu is an Inuktitut term of endearment. The babe who is the sweetest kulu in this book is Inuit (Inuktitut is one of the languages spoken by Inuit people). I got it yesterday. The sense of peace and promise in Kalluk's book was just what I needed on a particularly trying day. See the cover?



Kalluk's words and Neonakis's art work beautifully together as we learn Inuit values in which people and animals coexist as caretakers of the land. In Kalluk's hands, this is not the stereotypical one-with-the-animals story that we see all too often.

This is a terrific book for those who have a newborn in the house... And for those of us who just need a book that rights the world for us, that reminds us of that world in all its richness.

Sweetest Kulu is another great book from Inhabit Media. By the way! If you're interested in Native music, you ought to add Kalluk to your playlist. She is a throat singer. Check out this video. She was performing in New York with a cousin. You MUST ALSO watch the set of short videos here.

Note (added May 27, 2014): Sweetest Kulu will be available in October. I reviewed it from a bound galley.

Tuesday, May 13, 2014

Cheryl Minnema's HUNGRY JOHNNY

A significant component of the We Need Diverse Books campaign is regarding the authorship of books. For AICL, that means books written and illustrated by Native authors. In the midst of the We Need Diverse Books campaign, I received a copy of Hungry Johnny. Here's the cover:


The author of Hungry Johnny is Cheryl Minnema. She's Ojibwe, and so is the illustrator, Wesley Ballinger. And the story? It is about an Ojibwe kid. Named Johnny. Who is--as the title suggests--hungry!

When the book opens, Johnny is outside playing, but his tummy growls. He's hungry, and heads inside where his grandma is making wild rice. He spies that plate of sweet rolls on the table and makes a beeline for it, but she tells him "Bekaa, these are for the community feast." The word 'bekaa' is in bold on the page. It is one of several Ojibwe words in Minnema's book. Bekaa, by the way, means 'wait.'

As the cover demonstrates, Johnny lives in a modern home. His grandma, in jeans, sweater, and a ball cap, is at an electric stove, and as Johnny plods to another room, we see hardwood floors and photographs on the wall. When his grandmother tells him it is time to go, he leaps off the couch. He wants to eat, eat, eat! As they drive to the community center, he sings "I like to eat, eat, eat. I like to eat, eat, eat."

I've not said anything about a word that appears in the two paragraphs directly above this one. Community. There is a community feast at the community center. Such gatherings and spaces are common across the U.S. and Canada. It is one of the many ways that Native people maintain our traditions and relationships with each other.

At the center, Johnny has to wait again. An elder says a "very l-o-n-g prayer." Perfect! That is exactly what happens. As a kid, it seemed to me forever, too, waiting for elders to finish praying. But, wait we did, and so does Johnny. I gotta share a photo of that page:



See the elder's vest? That particular page highlights Ballinger's connections to his Ojibwe community. That is Ojibwe beadwork--the very kind that Minnema is known for! Here's a photo of some of her exquisite work:



Back to the story...

Elders eat first, so Johnny has to wait. His grandma waits with him, telling him to be patient. He wonders why she's not eating with the elders, and she explains she is a "baby elder" that is "too young to be old and too old to be young."

When Johnny and his grandma are finally at the table, he is crestfallen because the plate of rolls is empty. It is, however, a feast, and another plate of them is brought to the table. Just then, Johnny sees Katherine (an elder) arrive, and calls her over to take his seat. He isn't glum in calling to her. He understands that elders receive special treatment.

Course, this is a community with elders who pay attention to young ones, so, Katherine invites him to sit on her lap. Johnny finally gets his sweet roll.

There's a lot that I like about Hungry Johnny. The Ojibwe words, the teachings imparted, and, Ballinger's art. In 2000, Simms Taback won the Caldecott Medal for Joseph Had a Little Overcoat. I was teaching undergraduates that year in the College of Education. The Jewish students in my class pored over it, pointing to things in the illustrations that affirmed Jewish culture. I didn't notice them, but the students did, and it mattered to them a great deal. That's what Hungry Johnny is like for me, and, no doubt, for Native children who go to community feasts. I imagine Hungry Johnny will be much loved by Ojibwe children who will spot more than I did. What a treat!

Hungry Johnny is published by Minnesota Historical Society Press. A new book, its copyright is 2014. I highly recommend it. When you (parent/teacher/librarian) reads it to a child, you could also pull out a map and show them where Minnema and Ballinger are from: Mille Lacs Band of Ojibwe.

Monday, April 14, 2014

CHUKFI RABBIT'S BIG, BAD BELLYACHE: A TRICKSTER TALE by Greg Rodgers

I smiled as I read Chukfi Rabbit's Big, Bad Bellyache: A Trickster Tale by Choctaw author, Greg Rodgers. Chukfi Rabbit, we learn as the story opens, is lazy. If I was still teaching kindergarten or first grade, I'd have fun saying this line as I read the story to my students:
"Chukfi Rabbit is lay-zeeee." 

And I'd be sure to point out that Chukfi is the Choctaw word for rabbit!



In the story, that lazy rabbit doesn't really want to help his friends build a new house, but when he learns that freshly made butter is part of the meal they'll share, he agrees to help (not). Remember--he's lazy. He'll find a way not to do any work AND a way to eat that butter while the others work!

Let's back up, though, and talk about what Rodgers shares before and after the story.

In the author's note on the title page, he lets his readers know that this is a Choctaw story, and that he'll be using Choctaw words in it. He tells us what those words are:
Rabbit - Chukfi
Fox - Chula
Bear - Nita
Turtle - Luksi
Beaver - Kinta
Possum - Shukata
In the "Note to Storytellers and Readers" at the end, he tells us he came to tell this story, and he tells us there's Choctaws in two places (the Choctaw Nation of Oklahoma, and, there's the Mississippi Band of Choctaw Indians) and that each one has its own government. I love that he uses that word: government. Chukfi Rabbit is a picture book and its audience is obviously young children. They differ in their ability to understanding the idea of nation or nationhood. For those who are ready, definitely take a minute to talk about Native Nations.

The story is delightful to read, and the illustrations by Leslie Stall Widener are terrific. They provide the visual clues that this is a Choctaw story. The clothes the characters wear accurately depict the sorts of items Choctaw's wear, from tops like the one Chukfi wears to the baseball cap that Kinta wears.

Of special note is the blurb on the back from Joy Harjo, author of The Good Luck Cat. She just won a 2014 Guggenheim Fellowship, by the way. Of Chukfi Rabbit, she says "This book belongs in every child's library and the libraries of some of us older story-lovers." I agree. If you can, order it from its publisher, Cinco Puntos Press. 

Friday, January 17, 2014

About "diverse" books and inclusivity in Brian Floca's LOCOMOTIVE

Bookmark and Share

Editor's note, March 1, 2014: The book discussed herein won the 2014 Caldecott Medal. Its win signals how much work there is ahead of us in terms of diversity and representation of everyone who "We the People" references. 
________________________________________

Among the books that has gotten some buzz this year as a frontrunner for major book awards is Brian Floca's Locomotive. Published in 2013 by Atheneum Books for Young Readers, it is a celebratory treatment of the transcontinental railroad presented in a travelogue style. That railroad was completed in 1869.

In Locomotive, a white woman and her two children board the train in Omaha bound for San Francisco. As they get off the train at San Francisco, Floca's text reads:
Now your days on the train are done.
You are tired and dusty,
the smell of smoke in your clothes.
But now you are here!
Here where you needed to go,
here where you need to be...
Turning the page, one sees a man, arms outstretched. I assume he is the children's father and the woman's husband. The text on that page is:
...here with the people
you've waited
and wanted
and needed to see.
I won't deny the need and joy of any family's reunion, but in this review essay, I use Floca's text to pose some questions, particularly as people in children's literature take up the word "diversity" or "diverse books." So far, I haven't seen anyone say that his book is a "diverse" book, but I can see how it might garner that sort of characterization, because the first full page of the book shows Chinese men. For Locomotive to succeed as a "diverse" book, however, its readers need to see far more than Floca gave us.

On the page "The Great Plains" (the book is not paginated; the words "The Great Plains" are on the bottom right corner of the double-paged spread), the illustration is of a vast sky and an expanse of grassland. Moving through it is the train. Here's what Floca wrote:
The hours and miles roll by.
The country opens,
opens wide,
empty as an ocean.
I paused when I read "empty as an ocean." Describing land as empty is something that Laura Ingalls Wilder did, too. Describing a place as empty depends on the person using that description. Some years ago, I took my laptop in for servicing. The screen background I had at the time was a photograph I took of the view from my house on the reservation. The technician looked at that photo and said something about how empty it was and how it should be developed. To me, it wasn't empty. To me, it is my homeland. If the Great Plains were my homeland, I wouldn't call it empty. But that's what Floca's white family sees. I think that is what they want and need to see in order to be able to celebrate that railroad and their travels across those plains.

Floca's text on that page continues with this:
Here the bison used to roam,
by the hundreds, by the millions.
Here the Cheyenne lived,
and Pawnee and Arapaho.
Again, I paused.

Will Floca tell his readers that the railroad played a role in the demise--or rather, slaughter--of the bison? Will he tell them, for example, that white hunters shot buffalo from open train windows? Or that millions of hides were shipped on those trains by hunters who left bison carcasses to rot? (The answer to those questions is no. He doesn't. Is it fair to expect him to? Could he include it in the notes at the end of the book? Whether he should or not is debatable. More on that later...)

And what about the use of "lived" to describe the Cheyenne, Pawnee, and Arapaho. Does that sentence suggest to a reader with "vanished" Indians as part of his or her knowledge base that the Cheyenne, the Pawnee, and the Arapaho no longer exist at all? Will Floca say more about this? (The answer is no.)

On the page with "The Forty-Mile Desert" in the bottom right corner, we learn that the train is now in the Great Basin:
On the train rolls,
down through the desert,
the home of the Paiute and the Shoshone,
It's a land of dust and bitter rivers,
rivers that never reach the sea--
they sink away,
they vanish.
I like what he says there, "home of the Paiute and the Shoshone" much better than his use of "lived" regarding the Cheyenne, Pawnee, and Arapaho. I like that he names specific tribes, too, but that isn't enough--in my view--to make this a book that would appeal to a diverse audience that includes children of those Native Nations, or children who have learned a more critical history and view of history.

Let's flip to the end papers that open the book. I like that Floca has used them, too, to pass along information by way of his illustrations. There's a map showing the transcontinental railroad and all the states it passes through. There's some people drawn on the map, but none of them are Native. In fact, nowhere on the end pages do I see illustrations or references to Native people at all. The small illustrations that frame the map on the top of the page show what I take to be the Mayflower and a wagon train. Beneath the map is one that shows workers making a tunnel, one that shows them laying track, and then, one that shows the meeting point for the tracks the two companies built (the two companies were the Central Pacific and the Union Pacific).

If I was advising Floca, I'd have suggested--at the very least--that he add homelands of Native Nations to that map.

Let's turn now, to "A Note on the Locomotive" at the end of the book. There, Floca tells us about the thousands of Chinese who worked for the railroads in the West, and he tells us of the waves of European immigrants who settled along the railroads. Then, there's a long paragraph about Native peoples. All of the following excerpts are in that paragraph. He begins with this:
If the railroad offered change to some, it imposed change on others, none more so than American Indians, who variously accepted, cooperated with, and fought the railroads as the railroads pushed across the continent. In the West, the Central Pacific made agreements with the Paiute and Shoshone of the Great Basin, some of whom worked alongside Chinese laborers to help build the road. (The groups worked well together, although there is a story of the Paiutes alarming the Chinese by telling them that the desert was inhabited by giant, man-eating snakes.)
"[A]s the railroads pushed across the continent"? How about "as the railroads and the federal government did what they wanted to take Native land." And what are we to make of the story in parentheses? That the Paiutes were mean to the Chinese? Or, maybe we're meant to think of the Chinese as simple minded? Or maybe, superstitious? Maybe this is Floca's attempt to inject a bit of levity?

Floca goes on to say that Pawnees also chose to work with the Union Pacific, and it was when the railroad "pushed" through Nebraska that there were problems because it
disrupted the grazing ranges of the bison, or American buffalo, the animal at the center of the diet, economy, and culture of the Plains, and the Cheyenne responded with attacks on surveyors and work crews.
There's a section in the book that shows things that did not happen to the train the family was riding on. One is a train going too fast on a curve and derailing. Another is of the crew letting too much water boil away, leading to an explosion. I think Floca could have shown one of those Cheyenne attacks on that page. What he says next tells us that he has a good sense of the reason for those attacks. He could have used that information alongside an illustration of Cheyenne's attacking the trains:
(General Phil Sheridan, although as ruthless a campaigner in the Indian wars as any, observed that "we took away their country and their means of support, broke up their mode of living, their habits of life, introduced disease and decay among them, and it was for this and against this that they made war. Could anyone expect less?")
The parenthesis in that excerpt are in the book. Parentheses are generally used to set off supplemental information that is an aside, or an afterthought, or something that is tangential to the information being presented. Seeing Floca's use of it in this instance sort of reflects his treatment overall of Native people in Locomotive. We're an aside. An afterthought. What happened to Native people is tangential to the information he wants to share in Locomotive. Therein is the problem. Did he not imagine us as his readers? And let's not forget that Sheridan said "The only good Indians I ever saw were dead"

Next is this:
The attacks were recurring and deadly, but the railroad--backed by the U.S. Army--could not be stopped. Once the line was completed, portions of it in Nevada were sometimes used by the Paiute and Shoshone, who through their treaties with the Central Pacific were entitled to rides on the train through their territories. 
First thing to note: tribes didn't make treaties with railroads. Treaties are agreements made between governments. The treaty Floca may have had in mind is the US government's 1863 Treaty with the Western Shoshone in which the Shoshone agreed to stop attacking the existing trains and also agreed not to attack the construction of "a railway from the plains west to the Pacific ocean."

Second, that excerpt tells us that Floca knew that Native people rode the trains. Could he have included illustrations of Paiute or Shoshone people riding the train? There's a page in the book that shows the interior of a train. A boy is walking down the aisle selling newspapers. In the foreground is a man reading Harper's Weekly. What if that was a Paiute or Shoshone man, looking askance at this illustration from an October 1874 issue?



The point I wish to make with this essay is that Locomotive is a one-sided presentation of history. It has to be, I suppose, in order for it to be celebratory, but shouldn't we be beyond one-sided celebrations?

A few years ago, the Children's Book Council established its CBC Diversity Committee. Among its goals are a dedication to increasing the diversity of voices and experiences contributing to children's literature. The experience that is missing in Floca's book is that of Native peoples. Including us probably wasn't his intent. Maybe one of CBC's actions towards diversity could be to ask authors to be more inclusive in what they create. Maybe another one could be to ask reviewers to note absences in books like Locomotive. 

There are other absences in Floca's book. He includes an illustration of Chinese laborer's on the first page, but doesn't say much about them in the text or in the Note at the end of the book. Though they constituted 90% of the work force, they weren't invited to that celebration of the railroad being completed. How, I wonder, does a child descended from one of the Chinese laborer's feel about so little of their experience being included in Locomotive?

And, there's more to say about San Francisco and Native peoples of California, too. Am I asking for too much? Some would say yes, others would say no. Some would be critical of me for criticizing the book for what it leaves out, but I'll say, again, we have to provide books that are more inclusive of all the peoples that live in the United States. Without them, we're still stuck in an all-white world of children's books, and demographics show---the United States is not an all-white world.

Editors note: My apologies for inadvertently using Locomotion instead of Locomotive in four places. That error has been corrected. 

--------------------------
For further reading:
American Indians and the Transcontinental Railroad



Update: Jan 21, 2014, 5:15 PM

Brian Floca submitted comments to my critique. I am pasting them here for the convenience of readers of AICL and will respond once I have studied his comments. Here they are:

Debbie,

I appreciate your thoughts on “Locomotive,” critical and otherwise. “Locomotive” was always intended first and foremost as a book about what it was like to operate and travel behind a steam locomotive in 1869. The most difficult stretches in the making of the book were spent thinking about how best to handle the many people and stories connected with the first transcontinental line without taking the book too far from that core concern, from the book I most wanted and felt most able to make, and no story was more difficult to try to get right than that of the Native American relationship to the line. The balances I struck with all those stories will be right for some readers and not for others, I recognize. I appreciate your perspective on those choices, and would be glad for the chance to share a response to a few of the questions you raised.

I had text and illustrations to work with while making this book, and you’re right of course that the Native American material ended up represented in the text and not the drawings. Many factors led to the final shape of this information in the book, including pacing and availability of reliable visual reference material for particular moments and periods. I knew any images would be looked at critically, and I didn’t want to include them if I wasn’t sure I could get them right. I also had to consider the choice of scenes that might accurately and representatively be shown given the setting and period of the book. One thing I had to consider, for instance, was this difficult and restricting paragraph from Dee Brown’s “Hear That Lonesome Whistle Blow: Railroads in the West”: “The universal desire of all pioneer travelers on the transcontinental was to see a “real wild Indian.” Few of them did, because the true warriors of the plains hated the Iron Horse and seldom came within miles of it…. The Indians whom the travelers saw were mostly those who had been corrupted and weakened by contacts with the white man’s civilization—scroungers, mercenaries, or beggars by necessity.” It was also hard to find reference for the sort of interaction I would have wanted to show between the Paiute and Shoshone who rode with white passengers on the Central Pacific in Nevada, and this felt like another imposed limit. Your post makes me wonder again what other options I had and what else I might have done, but I assure you the effort was there as I was making the book.


Some of these questions about presentation and what’s included and what’s not are simply matters of taste and tone. The emptiness of the Plains is, of course, one of those matters of perspective, but it’s not described as empty for no reason. In various accounts, train passengers on the Plains in the 1860s were overwhelmed by an expanse so different than the forests, hills, valleys, mountains, or cities that many were used to. To Robert Louis Stevenson, for instance, the Great Plains were “a world almost without a feature; an empty sky, an empty earth; front and back, line of railway stretched from horizon to horizon, like a cue across a billiard-board…. The train toiled over this infinity like a snail….” I wanted that feeling in the book. 

When it comes to word choices, the use of the word “lived” on that page was not meant to imply “vanished,” and I hope that for readers it won’t. I also hoped that “The railroad and the men who built it—they have changed it all” would indeed convey who was behind these changes, and that the herd of bison covering the land on the book’s cover, beneath the jacket, would suggest the destructive as well as triumphant nature of the rail line. 

On the front endpapers, the drawing of a clipper ship is there to illustrate the passage of text immediately to the right of the drawing, the description of trips taken by ship around Cape Horn. Across these endpapers I wanted to show the motives for the railroad and its construction and in the end, for better or worse, these filled the page. 

In the note at the back of the book, what I liked about the anecdote about the Paiute and Chinese was the surprise, humanity, and unexpected humor in the story. I often see stories about these workers presented rather stiffly, in my opinion; this story was a break from that tone. 

No Cheyenne attack is shown in the book for a few reasons, but the foremost is that the Cheyenne weren’t really attacking the first transcontinental railroad after it was constructed. In “Hear That Lonesome Whistle Blow,” Brown writes of passengers who were worried about such an attack: “Such perturbed passengers might better have been fretting over Anglo-Saxon train robbers, such as Jesse James, who were far more likely to wreck and rob a train in the 1870s than were the Indians.” One of the consolations of not being able to fit everything in a book is knowing that you’re surely not making the only book on the subject, though. I wonder what you think of Paul Goble’s “Death of the Iron Horse,” depicting the Cheyenne attack on a train at Plum Creek, Nebraska, in 1867? I can imagine “Locomotive” and “Death of the Iron Horse” paired together.

The parentheses around the Sheridan quote were a way of giving that quote, a change of tone from the rest of the note, a bit of its own space. Possibly they were unnecessary, and if because of them the quote reads as less important than it would otherwise, then they were a mistake. Sheridan’s ruthlessness, also mentioned in the note, I thought only added to the sting and surprise of the remark, and that was one of the things I found remarkable and provoking about it.

As for the treaties with the Paiute and Shoshone, while an agreement with a government may be one definition of a treaty, I don’t believe it is the only one. In “A Great and Shining Road,” John Hoyt Williams describes the Ruby Valley Treaty of 1863 and then continues, “The Central Pacific, which was granted permission by the Nevada legislature to build through the state only in 1866, was taking no chances. In that year the company signed its own treaties with the dreaded Apache subtribes, Paiutes, and others.…” And here is Dee Brown again: “To avoid conflicts with Indians—such as had hampered the Union Pacific and Kansas Pacific on the Great Plains—the Central Pacific offered some of the [N]ative Americans employment and then signed a special treaty with the Paiutes and Shoshonis.” 

Finally, it’s incorrect to say that Chinese workers made up 90% of the workforce that built the transcontinental line. As is stated in the front endpapers of “Locomotive,” Chinese workers constituted up to 90% of the Central Pacific workforce, but the Union Pacific half of the line was built largely by Irish immigrants and former soldiers. It is also, happily, incorrect to say that no Chinese were invited to the celebration of the railroad’s completion. A. J. Russell’s stereograph “Chinese at Laying Last Rail UPRR” shows Chinese workers laying the last piece of rail at Promontory Summit, and a contemporary account tells us that “J.H. Strowbridge [sic], when the work was all over, invited the Chinamen who had been brought over from Victory for the purpose, to dine in his boarding car. When they entered all the guests and officers present cheered them as the chosen representatives of the race which have greatly helped to build the road—a tribute they well deserved, and which evidently gave them much pleasure.” This was surely less than they warranted, but is worth remembering. More about the Chinese and Irish in this book might have been better, but there are other books the cover building the line, and the heart of this book is about traveling the line—thus the low proportion of attention given to the line’s builders (to say nothing of those who first envisioned the transcontinental railroad, advocated for it, legislated it, financed it, surveyed it, and engineered it). 

Like every book, “Locomotive” has its limits. I wouldn’t be able to and I haven’t tried to tell and show readers everything that I might, but I’ve hoped to make a book that will interest them and, ideally, make them want to know more. I hope that for most readers the book makes a contribution to their understanding of the period, events, and people it describes, including the Native Americans. I’m aware that no book will please all readers, though, and I appreciate your thoughts on my effort. Certainly working on the book was a learning experience for me, and indeed I feel like I’m still learning from the book and where it’s led me, this conversation included.

Best,
Brian Floca


Update, Monday January 27, 2014

Brian,

A few hours ago, your name was read as the winner of the 2014 Caldecott. While I'm trying to make myself feel joyful--because I love books, too--I'm not joyful. I'm angry. But my anger isn't necessarily at you. It's more at the status quo than anything. Your response indicates to me that you gave a lot of thought to what you included and how and why, and I'm glad of that. I'll address your comments in a moment.

For now, I'm addressing the whole-ness of children's literature. Or, maybe, the Caldecott committee. And maybe all those who cheered when your name was called out. Given all the attention to diversity of late, it seems LOCOMOTIVE is a choice that says "we don't care about diversity." Course, that assumes that people who are on the committee know and care about diversity in the first place, and I'm not privy to that information.

Some people are paying attention. Betsy Bird and Lori Ess held a "pre-game" event during which they noted the importance of my critique. Others are tweeting and sharing it via Facebook, so that's good, too.

So here I am, angry. It feels small and petty to be raining on your parade. Perhaps a bit later you can return here and we can continue to talk, because there is much to do, I think, and your assistance in helping us get a bit further down that road would be invaluable.

So. On to your comments.

I imagine you feel damned-if-you-do and damned-if-you-don't when considering how you might illustrate anything to do with Native people. Myself and many others are deeply invested in those images being right, and you're right to be wary. Source material is highly problematic! Seems that Dee Brown is the go-to person for information about American Indians. Reading Brown's books can give some insight so that people avoid making certain kinds of errors, but goodness! There's so much better material available! I strongly urge authors/illustrators to move beyond Brown to Native sources.

The first place I'd go is right to the website of the tribe I was trying to illustrate. Lisa Mitten of the American Indian Library Association has a list of websites by tribe. Sites created by the tribe (rather than a company) are marked with a drum. Once at the site, I'd look for a tribal historian or tribal museum. I'd absolutely stay away from standard encyclopedias. Perspective in them is so biased! So---to authors and illustrators out there---your first stop ought to be a tribe's website. That's not saying someone there will talk to you. Some will, some won't. Some will be too busy helping tribal leaders who are defending the land and resources -- both of which are constantly under assault.

Some will be delighted that an author/illustrator wants to feature their tribe, and they'll be glad to help, but they may not know much about children's literature and critical analysis of image. Or they may not know how important it is to get it right. I'll use myself as an example. Before I started graduate school at the University of Illinois, I knew image was important, but leaving my reservation and living amongst a white population with white perspectives really made it clear to me how damaging stereotypes can be. To them, we didn't look "Indian" because we weren't wearing buckskin and feathers. I kid you not! As you travel in the coming year, talk to kids and teachers. See what they know about American Indians. I'm working with a teacher in a school in the Midwest who is dumbstruck by the things the gifted children she works with "know" about American Indians. I expect that the conversations you have will be similar to that. Her reports affirm what I said in my critique about "lived" and undergird my concern with the use of past tense. So--if you do find someone at the tribe who will work with you, be mindful of the need to triangulate with others, too. This isn't easy--I know--and though it'd be easier just NOT to depict Native people... we've got to try! And if your source is critical and asks you to change something, do it! Ann Rinaldi is Exhibit A in asking for and then disregarding input.

In your response about "lived" you noted that the book cover is a herd of bison. I had no idea. I only saw the jacket. And it is the jacket that is being shown on all sites. Everyone who is reading this conversation between me and Brian---look under the jacket. It is startlingly different in impact. You said you hoped that the line "The railroad and the men who built it--they have changed it all" would convey destruction and triumph. I haven't seen any reviews that say anything at all about destruction of land, killing of bison, or the taking of Native lands for the railroads and towns along them. If you had included---maybe on that page with the wreck and explosion---an illustration of bison dead all along the railroad, shot from train windows, that'd have made destruction very clear. I understand it may have taken you, in part, in a direction you didn't want to go, but I think it would have made your book so much more informative and inclusive if you had. Teachers and librarians reading this conversation--I'd love to know if you take up the destruction, or if you see it referenced in a review.

The anecdote about Paiute and Chinese: Right! Both populations are too often portrayed in stiff ways. Hence, your surprise at the story is understandable AND points to why it would have been great for you to have included illustrations that would counter that depiction.

The Cheyenne attack: Ok, they didn't attack the transcontinental railroad, but the wreck and explosion you showed on that double-paged spread weren't about the train the family was on. So--I think it could have been included. Your text could explain the attack, just as you explained the wreck and explosion.

Paul Goble's book? You see it as being paired with yours. I'll get it and see. I'm not optimistic, though. Native critics are not at all happy with his trickster books: About Paul Goble and his books.

Front endpapers: You write that you wanted to show motives for the railroad and its construction, but I'm not sure I see what you were getting at. I understand that there was a desire to have that railroad, but why? Saying the journey was "expensive, difficult, and often dangerous" describes the travel, but not why the travel was being done. Who was trying to get to California? Why were they trying to get to California? What did their desire to get there mean for the Native peoples who were already there?

Treaties: When looking for information on treaties, I generally turn to Native scholars. I pointed to one in my critique. Here's another one, which is the one you referenced in your comment. You cite the author of A Great and Shining Road as saying tribes made a treaty with the railroad company. The Treaty with the Western Shoshone starts out like this: "Treaty of Peace and Friendship made at Ruby Valley..." That treaty is between tribes and the US government, not the railroad. I don't have Hoyt's book, and maybe there is a treaty between the tribes and the railroad, but I kind of doubt it. I don't have Brown's either. Can you tell me what they cite?

Chinese and celebrations: Right. They were 90% of labor on the Central Pacific workforce. Thanks for sharing the info on Chinese being at the celebration. My info came from Gallery2 of the Smithsonian's Asian Pacific American Studies page, in the caption for the photograph "Joining the Tracks" which is the photo that I think you used for your illustration of that celebration. Their source is Lisa Yee's book, On Gold Mountain. 

Well. That's all I've got for now. Thanks, Brian, for your response, and I look forward to a continuing conversation. And do ask kids and teachers and librarians what they know about American Indians and see what they say.

Debbie


Wednesday, January 15, 2014

THE GIANT BEAR: AN INUIT FOLKTALE by Jose Angutinngurniq

Bookmark and Share


In December of last year, I passed along a portion of Erin Hollingsworth's review of The Giant Bear: An Inuit Folktale, by Jose Angutinngurniq. Earlier this week I was at the local library and, happily, found the book on the new books shelf. Of course, I checked it out and read it. I think it is terrific!

For starters, the book opens with a two-page foreword about Inuit stories that tell of giant creatures of long ago. One of those giant creatures is nanurluk, which means giant bear. The story in The Giant Bear is about how a hunter kills a nanurluk. The foreword provides a lot of context for the story, situating it within the people from whom the story originates.

Second is the word iglu. It is one of four words (nanurluk is another) included in a Pronunciation Guide that follows the foreword. It means "A winter dwelling made with snow blocks" (n.p.). In parenthesis we see how the word is pronounced. For iglu, we see "igloo."

I'm taking time to point out iglu/igloo because this tiny bit of information is one of the reasons I think The Giant Bear is terrific. I'd love to see every book use iglu instead of igloo. If I was still teaching, in fact, I would physically alter "igloo" in books I had in my classroom, and I'd make sure I taught my students to use iglu instead of igloo.

Third is Eva Widermann's illustrations. Here's a gorgeous illustration from the book. It is the third reason that I'm so taken with The Giant Bear:



See how big the iglu is in comparison to the man and woman? That iglu is where they are living for this story. In another illustration, you see them inside where she is cooking and he's stretched out on a bench. Next time you see an illustration or a toy iglu that is out-of-scale, you could take a minute and point out that error. Below is an example from a Sesame Street coloring book. See what I mean?




Fourth is the story Angutinngurniq (the author) tells. The Inuit man in the story is out hunting one day and comes across what he recognizes as an aglu, which is a breathing hole in sea ice that is created or kept open by a marine animal. He knows that the nanurluk comes out that hole to hunt, too, and decides he has to take action to protect his winter camp (the iglu) from the nanurluk. His plan is a clever one that gives him an edge so that he can kill the nanurluk.

The method by which he kills the bear is what some people find troubling about the book. Using his harpoon, he stabs the nanurluk's eyes and nose when it starts to emerge from the hole. Without its ability to see and smell, it dies. Widermann accurately depicts that part of the story. Some think it is too graphic for a young reader, but that depends on the reader. Those for whom hunting is part of their experience won't struggle with it. That is precisely what Erin said in her review of the book at the Goodreads site. Here's her review again:
This book combines a great story with terrific art. I cannot praise it enough. As to the reviewers who found it too violent, the polar bear is the largest land carnivore and it hunts and eats people. Polar bears are not cute cuddly animals; they are man killers. I think it is perfectly appropriate to share this fact with children. So many of them have had their brains addled by modern Coca Cola culture that it might do them some good to realize that the world around them is an all too real, and sometimes unfriendly place.


She's right. Bears are dangerous! And, they are in danger due to climate change, which brings me to the fifth reason I like The Giant Bear.

Inhabit Media prepared a study guide (if that link doesn't work, try this one: http://inhabitmedia.com/2014/01/16/the-giant-bear-book-study/). It consists of a series of lesson plans teachers can use along with the book. I especially like the one about Climate Change. It starts on page 27 of the guide and includes watching a PBS Jean-Michel Cousteau Ocean Adventures video called "A Warmer World for Arctic Animals."

All in all, The Giant Bear is outstanding. The depth of its content and its ready-made connections to a science curriculum make it a fine addition to any library. I highly recommend it. The Giant Bear: An Inuit Folktale Told by Jose Angutinngurniq Illustrated by Eva Widermann Published in 2012 by Inhabit Media

Friday, December 13, 2013

WILD BERRIES by Julie Flett

Bookmark and Share


In 2011, I read Julie Flett's alphabet book, Lii Yiiboo Nayaapiwak lii Swer. In English, the title of that book is Owls See Clearly at Night. I wrote about it  in January of 2012, noting especially Flett's gorgeous art. Not long after that, I read Richard Van Camp's Little One. Flett did the art for it, and like Lii Yiiboo Nayaapiwak lii Swer, the art is gorgeous. 

Today, I am sharing her newest book, Wild Berries with you. It is available in two versions. Here's the cover for the Cree version:



Beneath her name on the cover, the title of the book is printed in a Cree syllabary and in a Cree dialect. In English, the title is Wild Berries. Here's the first page of the English version of the book:



Lovely, isn't it? When you turn that page, you'll see Clarence walking behind his grandmother, no longer a baby. He is now five years old and sings along with his grandma as they gather berries.

Flett's art is both--bold and spare--and so are her words. Together or apart, they exquisitely convey the relationship of Clarence and his grandmother and the simple act of being outside gathering berries. That alone would make this a stand-out book, but there's other things to note that make it exceptional. The Cree language sprinkled throughout is one. Another is the recipe for wild blueberry jam. And yet another is that Flett is Cree Metis herself.

I'm really taken with this book!

Wild Berries is a 2013 book, published by Simply Read Books. If you order from Amazon, please consider using this link to place your order, because a portion of your purchase will go towards the American Indian Library Association, including its Youth Literature Award: AILAzon.com.

Wednesday, May 01, 2013

Navajo Nation's First Poet Laureate: Luci Tapahonso

Does your library have Luci Tapahonso's Blue Horses Rush In on your YA or adult fiction or poetry shelves?



Is her Songs of Shiprock Fair on your picture book shelves?



If they're not, order them next time you're buying books. By coincidence or design, the rich covers of Blue Horses Rush In and Songs of Shiprock Fair convey the depth and brilliance of Tapahonso's writing. She writes from experience. Tapahonso is Dine (Navajo). She grew up in Shiprock, New Mexico. You can bet that the poems you read in Songs of Shiprock Fair are rooted in her actually being there--not once, or twice, but many times. She went to school at the University of New Mexico. One of my favorite stories in Blue Horses Rush In is about being a student at UNM. I went to UNM, too. I completely 'get' that story.



Tapahonso's writing has received many awards, but recognition from ones immediate community is, perhaps, the most meaningful. Tapahonso has been named as the Navajo Nation's first Poet Laureate. With affirmation from her tribal nation, you know your purchase of her books is a good choice.

Wednesday, March 27, 2013

Gerald Dawavendewa's THE BUTTERFLY DANCE

Bookmark and Share


Many times on AICL and in lectures, I've said that I wish I'd had Cynthia Leitich Smith's Jingle Dancer back in the early 90s when my daughter danced for the first time. In Smith's book, we see a little girl getting ready to do the Jingle Dance for the first time. I have that same wish about Gerald Dawavendewa's The Butterfly Dance. 




My grandfather, Rex Calvert, was Hopi. He met my grandmother, Emilia Martinez of Ohkay Owingeh (formerly known as San Juan Pueblo), when they were students at Santa Fe Indian School. They were married in 1922. Their marriage aside, the Hopi people of Arizona and the Pueblo people of New Mexico are similar in significant spiritual and cultural ways. For both those reasons, when I look at the cover of Dawavendewa's book, several things catch my eye. I see myself and family in the characters Dawavendewa depicts, in their clothing and their actions.

On the first page of The Butterfly Dance, we read:

Today is a special day. I wake up extra early because this is the day of the Butterfly Dance.

My name is Sihumana, which means Flower Maiden. My aunt gave me that name in a special naming ceremony when I was just a baby. Now I am twelve years old, and today I will be part of the Butterfly Dance, helping to celebrate our family and bring gentle rains for the flowers and plants that will make everyone happy.

The illustration for that page shows a sleepy Sihumana. It reminds me of my daughter, Liz, waking up early on feast day, and of Hayle, my niece, too. Like Sihumana, they yawn (and yawned--Liz is no longer a child) as they'd come awake to get ready for the day of dance.

In a straightforward way, Dawavendewa tells his readers about the practical side of being Hopi. On dance day, you have to get up early. In the days prior to it, you have to go to the kiva for several nights and learn, relearn, or remember the dance and its song.

He also gives us a look at the oral tradition in action. By that, I mean the pages on which Sihumana's Kwa'a (grandfather) teaches her about the dance and its significance. He talks a bit about clans, too. And, the notes at the end of the book tell us that the Butterfly Dance is primarily a social dance. As such, it can be filmed or photographed. Here's a video of the dance:


Dawavendewa's notes provide readers with additional information about the Hopi people, and for that reason, teachers will find The Butterfly Dance especially useful in this era of the Common Core, in their efforts to add nonfiction titles to their teaching collections. An additional bit of info that makes his work intriguing is the note that one of his artworks, "Earthbundle" that was aboard the Endeavor in 1994. The gallery, South West South, has a print of it, and explanation:
This print is from an original Dawavendewa painting created on white buckskin that went aboard the Space Shuttle 'Endeavour' in 1994. In the center is the Sun - Taawa. Above the sun are the symbols of the Earth, the Fourth world to the Hopi, and below the moon. Radiating from the sun are markings representing the Milky Way. Within the stars are corn plants, a symbol of the four directions. All are encompassed by a rainbow- a symbol of life. Placed with the Earth Bundle was a Paaho, a prayer feather for the blessings and prayers for the Astronauts journey. 
Dawavendewa is enrolled at Hopi. Visit his website to learn more about him and his work, and get a copy of the book from the Smithsonian's National Museum of the American Indian.


Thursday, February 21, 2013

Christy Jordan-Fenton & Margaret Pokiak-Fenton's WHEN I WAS EIGHT

The most powerful stories are those that pull you in such that you feel the emotions of the character(s) in the story and when you come to the end, you let loose a big sigh. When I Was Eight did that to me when I read it a few days ago.



Published in 2013 by Annick Press, the authors of When I Was Eight are Christy Jordan-Fenton and Margaret Pokiak-Fenton. The story told in When I Was Eight is one from Margaret's childhood. Margaret is Inuit. Christy is her daughter-in-law.

Here's the first line from the book:
I knew many things when I was eight. I knew how to keep the sled dogs quiet while Father snuck up on caribous, and to bring the team to him after a kill. I knew the sun slept in the winter and woke in the summer. And I knew that when the sun-warmed Arctic Ocean shrugged off its slumbering ice, we would cross it to trade furs with the outsiders.
Those words are quite evocative. Ocean shrugging of ice! Wow! I like thinking about that image.

And, did you notice the word "outsiders" in the last sentence? Margaret's family traded with the outsiders, and as we turn the page, we learn more about the outsiders. We see two Inuit girls. One is reading to the other. The older one is Rosie, and the younger one is Olemaun (Margaret's Inuit name). Olemaun wants to read, too, like her sister does. But, that means going to the outsiders' school...

Olemaun's dad finally agrees to let her go. Once she gets there, though, we see and read about what happens to her.



Cutting their hair and taking their traditional clothing from them was the first step in stripping Native children of their identity once they got to boarding schools. Some schools, like the one in When I Was Eight, were mission schools.

The words and the art in When I Was Eight convey a frightful but honest story about perseverance.  Olemaun learned to read, in spite of the obstacles she encountered at school.

Some of us might like children's books to be light and pretty, but for many of us, life isn't always that way. Denying that reality and that history is a disservice to everyone. According to Amazon, it'll be available on February 26th. Look for it. Order it. Share it.



Friday, August 17, 2012

Debby Dahl Edwardson's WHALE SNOW

We (Indigenous peoples) are diverse in a great many ways based on things like our location and history, but there are some commonalities amongst us. These commonalities shine in books like Debby Dahl Edwardson's Whale Snow. Like the Inupiaq, we (Pueblo Indians) hunt. Our coexistence with the animals we hunt and our dependence on them is part of our spirituality.

As Whale Snow opens, Amiqqaq, a young Inupiat boy, is with his grandma. She's making donuts. I love that donuts is part of this story! It is like us having jello and chocolate cake on our tables at traditional feasts. Some of our non-Pueblo guests are surprised to see them amidst all our traditional stews. Because they didn't originate with us, some people think our use of things like that means we're "less authentic." Are Americans less-American because they don't eat the exact foods (and nothing else) that the Founding Fathers ate?! Of course not! Back to Whale Snow...    

Amiqqaq looks out the window at the "fat snow" that falls, wishing he was out on the ocean ice with his dad and the other whalers. His grandma tells him it is "whale snow" that "comes when a whale has given itself to the People" (no page numbers). By the end of the story, we know why Amiqqaq is named Amiqqaq, we know a little about how his family prepares whale meat, and Amiqqaq's mom has taught him about the "spirit of the whale." That page (shown below) is one of my favorites:


The page shows Amiqqaq and his mom. The text in the page I loaded is from the Inupiaq version of the book (download it from Edwardson's website). Amiqqaq tells his mom he's happy inside. He says "Inside is like a giant smile. Bigger than a house. Wider than a whole village." I remember that feeling! I experienced it, too, when my dad or uncle or cousins went hunting and came home with a deer (that was in the 60s). We'd all gather at my grandmother's house. As someone arrived, they'd bless the deer in the way that we do, and then we'd revel in just being together in her kitchen, some of us warming our backsides on the wood stove that heated her house.

In some ways, this review says more about me than it does about Whale Snow. But that is precisely why it is an important book. I connect with it! It reflects my experience as a Pueblo Indian girl who grew up in a village where we hunted and co-existed with the animals in the mountains around us, and in fact, it reflects the experience of my great niece, Hayle, who is having a childhood much like mine was, over 40 years ago.

Whale Snow is an outstanding book. If you can't tell, I highly recommend it.

 


Tuesday, March 06, 2012

New book: KUNU'S BASKET: A STORY FROM INDIAN ISLAND, by Lee DeCora Francis

Put Kunu's Basket: A Story from Indian Island on your to-be-ordered list. Written by Lee DeCora Francis (she's Penobscot and HoChunk), it is a beautifully written and illustrated picture book about a young Penobscot boy named Kunu who is learning how to make the baskets that the men in his tribal nation have made for generations. A huge plus is that book is set in the present day.

The story opens with Kunu sitting at the table in his house, working with ash strips that he is trying to weave into a basket. Frustrated, he takes the ash strips with him outside and sits on a log. Muhmum (his grandfather) is sitting on his porch next door and goes over to Kunu.

Over the next pages, Muhmum helps Kunu make his basket. In that process, Kunu learns a bit of family and tribal history, and he learns about patience, too.

Susan Drucker's illustrations of Kunu, his family, their house, and the Maine landscape are a terrific compliment to the story. At her website, she's posted many of the illustrations.

I hope Lee DeDora Francis writes more books. She's got a knack for seamlessly presenting the story and the tribal information necessary without sounding didactic. She lets the narrative do some of that work for her. Some writers put the words into the mouth of the character and that doesn't work. It yanks the reader (me) out of the story. Here's an example. This is the conversation and text that follows the moment when Muhmum goes to Kunu, sitting on the log, frustrated:

"What's wrong, Grandson? Why the sad face?"

"Well, I just want to make baskets like you and my dad. I keep trying, but I can't do it."

Muhmum smiled. All the men in the family made baskets. It was something that they were known for on the island. He was glad to see Kunu with the ash strips in his hands.

See? You and I learn something that Kunu and Muhmum know. If the author had inserted that information into words spoken by Muhmum, it wouldn't work. Later, that information is in Muhmum's words, but the context is right for it. A step in the basket-making process is for Kunu to make a rim. It is hard to do, and Muhmum offers to help Kunu with that step:

Kunu thought for a few moments. He pointed to the pack basket in the corner and asked, "Did anyone help you with the rim on your basket?"

"Yes, my grandfather," replied Muhmum.

Kunu kept listening.

"Basket making is something that the sons in our family have learned from our fathers and grandfathers going back a long, long way. My grandfather taught me how to do the rim just as I'll show you."

See what I mean? This is exquisite writing, and I'd love to see more of it. Thanks, Lee DeCora Francis, Susan Drucker, and Tilbury House


Wednesday, December 21, 2011

THE CHRISTMAS COAT by Virginia Driving Hawk Sneve

On December 6, 2011, I learned about a new book called The Christmas Coat: Memories of My Sioux Childhood, by Virginia Driving Hawk Sneve. Earlier this week, I read it, and like it very much. Here's the cover:


The book is subtitled "Memories of my Sioux Childhood" and that's Virginia on the cover. These are her memories. Perhaps the subtitle signals that there may be other books in the works. I hope so!

In The Christmas Coat, we come to know a young Virginia and her family in South Dakota in the 1940s or thereabouts. That's "a long time ago" to any young child, but in this "long time ago" story, we have Native children who, like other children of that time period, wear things like... green sweaters rather than the popular stereotype that suggests that "real" Indians wear buckskin and feathers.  Like people of any culture or nation, we have clothing that we wear at specific times for specific purposes. Virginia wore that green sweater, but doing so did not--and does not--make her "less" Native.

.............................................................................................................

The Christmas Coat won the 
.............................................................................................................

On the cover, we see three children in buckskin and feathered headdresses. The reason they're dressed that way is because they are playing the part of the Wise Men at a Nativity pageant. The accompanying text says "They wore headdresses that only the wise leaders and elders of the tribe could wear."

You see, Virginia's dad is an Episcopal priest in their village. That plays a major role in the story. People from church congregations in the eastern part of the United States would send boxes of clothing to churches on reservations. The winter boxes include coats. Virginia needs, and wants, a new coat... How she gets one is the plot of the story.  With Christmas 2011 a few days away, children all over the US are filled with wants, and needs, too. As such, the story will resonate with children and their parents, too.

Beneath that plot, however, is a wealth of information that children can pick up. As I said last week, Christmas at my mom's is a mix of traditional Pueblo ways, and, mainstream things like Christmas trees and Santa Claus (I played the part of Santa last year):




The Santa in Virginia's story brings a bag of gifts. Inside that bag is a mix of traditional and mainstream items. Virginia's present from Santa is one of the dolls you see in his bag (image from illustrator, Ellen Beier's website):



Beier's illustrations are terrific. See more of them here. She did a lot of research and work that helped her create the images that beautifully capture Virginia's story.

I hope Holiday House has more of Virginia's stories in the works. If you're still looking for a gift for someone, consider getting a copy of The Christmas Coat right away. Get two! One to give this year, and another copy for next year, too, for another child.

 The Christmas Coat was featured on NPR earlier this week.

Details:
The Christmas Coat: Memories of My Sioux Childhood
Written by Virginia Driving Hawk Sneve, illustrated by Ellen Beier
Published in 2011 by Holiday House
Support independent, Native-owned bookstores! Order it from Birchbark Books

The Christmas Coat won the 2011 Youth Literature Award from the American Indian Library Association. 

Sunday, October 23, 2011

Lesson Plan: WHERE DID YOU GET YOUR MOCCASINS

While working as a librarian, Kathleen Horning of the CCBC, recommended children's books about American Indians whenever she could. For example, she recommended Bernelda Wheeling's Where Did You Get Your Moccasins whenever someone was looking for a story about grandparents, or a book about "where things come from" or one about clothing.

Among its many strengths is that Where Did You Get Your Moccasins is about a Native child of today.

If you work with preschool or kindergarten children and you're interested in a lesson plan for the book, Montana's Indian Ed for All developed one that spans five days. Click here to download a pdf of the lesson plan [note that it also has lesson plans for three other books: 1) The Gift of the Bitteroot, 2) Beaver Steals Fire, and 3) The War Shirt]. The lesson plans provide information about the author and illustrator and are keyed to content standards for the state of Montana.