Showing posts sorted by date for query touching spirit bear. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query touching spirit bear. Sort by relevance Show all posts

Monday, March 29, 2010

Nancy Bo Flood's WARRIORS IN THE CROSSFIRE

I recently read a galley copy of Nancy Bo Flood's Warriors in the Crossfire (Front Street, 2010). Flood is a gifted writer. Her book is a page-turner and a quick read. 

There are, however, specific parts of the book that give me pause. One example is her descriptions of a dance that Joseph (the main character) does. Given my study of the (inaccurate/romanticized/stereotypical) ways that American Indians are portrayed in most children's and young adult literature, I wondered if Flood's portrayals of the Chamoru (also spelled Chamorro) and Carolinian people---from their dance to their stories---was accurate.

As of this writing (March 29, 2010), reviews from two journals are available. Kirkus gave the book a favorable review, saying
"The understated design, which includes Japanese characters in the chapter titles and brief, impressionistic poems as chapter lead-ins, makes this volume stand out. An important and little-known perspective on World War II." 
while the review in the Bulletin of the Center for Children's Books was more qualified:
The narration, however, rings with the formal, stilted cadence generally associated with Hollywood portrayals of cultural outsiders in films of decades past: “‘Kento, I must carry my father to the sea. I cannot carry my father alone.’ Kento did not look up. ‘I am sorry, Joseph. I cannot help you’; “You have turned your back on us. . . . You have become . . . Japanese.” Nonetheless, readers who can visualize the living, breathing characters behind the awkwardly mannered voices will be rewarded with a heart-pounding reimagining of desperate times. A historical note is appended Review Code: Ad -- Additional book of acceptable quality for collections needing more material in the area. 
The Bulletin's reviewer zeroed in on cadence, referencing Hollywood portrayals of cultural outsiders. That is similar to my concerns with the ways that Flood describes dance (p. 40):
“I had learned from my father the ancient words of the chants and the ancient movements–the leaping, twisting, striking stick against stick. Gleaming with sweat and coconut oil, we danced, beating the rhythm faster and louder. Slapping, whirling, chanting our battle cries, we called to our ancestors. Guide us! Give us strength to leap, to fly, to defeat our enemies.” 
"Leaping", and "twisting" and "faster and "louder"...  Flood's words and image sound a lot like outsider description. In a lot of children’s and YA lit, outsiders describing Native dance say that Native people “stomp” and “leap” and “hop.” See, as one example, page 8 of Sign of the Beaver, or, the illustrations of dance in Dancing with the Indians, or Peter Pan, or, Little House on the Prairie, or, Touching Spirit Bear, or Walk Two Moons, or.... (you get the picture).

I've seen videos of the stick dancing Flood is describing, and it doesn't match with her description. Maybe it is not the same dance.  Still, though, I can't imagine an indigenous person describing dance quite that way. That whole section of her book could have been done differently. She could have had Joseph telling the reader how the Japanese describe the indigenous dances. She does this a little bit on page 32, when she writes "But to the Japanese, we are all the same, we are natives, barbaric outsiders, gai-jin."



Like Lyn Miller-Lachman, Warriors in the Crossfire inspired me to learn more about WWII, Saipan, the indigenous peoples of Saipan, Japanese occupation of Saipan, and, the samurai.

I have a copy of Chamoru Childhood, a collection of stories written by Chamoru people. I wrote about it a few months ago here. Knowing Keith Camacho, one of the Chamoru authors in the book, also figures prominently in how I'm responding to Flood's book.

From Keith, I learned about We Drank Our Tears: Memories of the Battles for Saipan and Tinian. The latter is a collection of stories told by men and women who lived through the invasion of Saipan. If you wish, you can go here and see a little of what the book contains. The page includes a bit of info about Benita Borja Cepeda's story, as told to her granddaughter, Madisa Lisa Messo Omni. There are photographs of both, and, the art at the bottom of the page is done by Madisa. Here's an excerpt about the book:
A project of the Pacific STAR Young Writers Foundation under the direction of Katharyn Tuten-Puckett, this new book is a moving collection of stories told to CNMI school children by their elders who experienced the war when they, themselves, were children. Each of the 74 stories, related by the students and accompanied by hand-drawn illustrations and photographs of the students and the elder who's story is being told, is a unique and memorable experience. No one who reads these stories can help but be struck with a profound sense of awe, respect and admiration for these families who's courage and perseverance brought them through the war.

We Drank Our Tears is important as a history. But perhaps its greater value is in the sharing of the collective experiences that define modern-day Chamorros and Refalawash people. Whether you live on-island or off, this book belongs on your shelf and in the hands of young readers who can only benefit from knowing something of the recent past that had such a profound affect on their parents and grandparents who lived it. It can go a long way toward bridging the generation gap with appreciation and understanding.
I've ordered a copy of We Drank Our Tears and look forward to it. 

In the meantime, I'll work on my analysis of Warriors in the Crossfire. I've got lots of questions. Like on page 39, the Emperor has ordered a victory celebration, and Japanese officials command the men and women of the village to perform. They do "sacred warrior dances." The Japanese men and women sit in chairs and watch the dance. I'd like to know more about that command to dance.

Update, March 30, 6:52 PM
To see a previous discussion of tribal protocols on intellectual property, go here.

Saturday, January 30, 2010

Second Post: The POC Challenge

Near the end of my post About the POC Challenge, I wondered if people participating in the POC Challenge are reading critics of color. I posed the question because my research on children's books about American Indians shows that most reviewers do not have the expertise necessary to recognize flaws in the way that authors and illustrators portray American Indians.

This lack of knowledge means that some deeply flawed books get starred reviews, nominated for (and win) awards, and end up on "Best Books" lists. All of this praise means the book is purchased by more people, and the flaws are passed on to more and more readers. Hence, misconceptions and erroneous information flows into the child or young adult who reads the book, and they go on to select and read books whose images of Indians feels familiar to them.  It's a cyclical and burgeoning problem for all of us.

A handful of new and old books that have been discussed here on American Indians in Children's Literature demonstrate the depth and breadth of the problem. I note them below, but start looking around on this blog and you'll find many others.

Arrow to the Sun, by Gerald McDermott, won the Caldecott in 1978.

Bearstone, by Will Hobbs, a popular writer with many books about American Indians.  

Walk Two Moons, by Sharon Creech, won the Newbery in 1995.

Take a look at the lists of books discussed on this site (lists are by title and by label). There, you'll find Touching Spirit Bear, Sign of the Beaver, Twilight, Little House on the Prairie...

I thought, at first, that the books eligible for the Challenge were books written by people of color, but I see now that any book with a character of color is eligible, and, based on the book list being generated, the "color" is not limited to the four groups in the United States commonly labeled as "underrepresented" (American Indian, African American, Asian American, Latino/a American). To gain insight to those four populations and books about them, read Teaching Multicultural Literature in Grades K-8 and Using Multiethnic Literature in the K-8 Classroom. Both are edited by Violet J. Harris.

To focus specifically on American Indians, participants can read my site, but they can also read A Broken Flute: The Native Experience in Books for Children edited by Doris Seale and Beverly Slapin.

In comments to my first post about the POC Challenge, Thomas Crisp referenced the GLBT challenge. He referenced the work of David Levithan's work on this body of literature, but look for articles by Crisp, too. I like a word Cynthia Leitich Smith used in her comment: Commitment.  I hope the bloggers participating in the challenge become committed to reading criticism, and applying that criticism to their reviews.

 

Sunday, January 03, 2010

We saw AVATAR...

We saw Avatar a few days before Christmas. Using my cell phone, I thought I'd take a few notes as I watched the film, sending the notes as brief text messages to my email account. There was so much wrong that I quit after a few minutes. My txts are in bold. In parenthesis are my off-the-cuff response.

arrows in tires
(Modern day covered wagons!!)


sig weaver (anthro) wears bead necklace.
(She's the Indian lover. I guess Cameron never read Deloria or listened to Westerman's "Here Come the Anthros")


indigenous school provided by humans
(Hearing that part made me think that Cameron HAS read some history and DOES know a little... )

na'vi are called savages
(no surprise)

their homeland most hostile environment known to man.
(the wild west)


braids and tail. 
(Drawing from lots of "other" there, collapsing them all into na'vi... )

flute and drum music
(Of course!)

they're (na'vi)  watching us
(Just like the Indians in Little House on the Prairie!!!)

riders on horses
(Plains Indians!!)

the riders whoop 
(Classic Western)


A lot of people say that the special effects make the movie enjoyable. A lot of people wave away problems with the story because of the special effects. Those defenses are given again and again in response to critiques of children's books. A lot---a WHOLE LOT---of people defend Brother Eagle Sister Sky because taking care of the environment is more important than Indian stereotypes. Same thing with Touching Spirit Bear. The "good" it does for students who are bullies is more important than its misrepresentations of American Indians.

Support of books like Brother Eagle, Sister Sky and Touching Spirit Bear plays a role in the embrace of films like Avatar.  In my view, we're all kidding ourselves. None of it is worth defending.

---------
UPDATE. Monday, January 4, 2010

This post has generated a lot of email to me, mostly from people who share my view of the film. In some, people are surprised that this sort of thing is still happening. I think some of those individuals are not close readers of film or children's and young adult literature. AVATAR is only one film of the last two months that has given viewers Indian stereotypes. Here's others:

BLIND SIDE---I did not see the film. I saw the trailer, though, and in it, Sandra Bullock and her husband (that's a guess) and her little boy are in their car. The child is in the backseat, wearing a headdress. I can only imagine why. If anyone has seen it, let me know!

THE PROMISE---Betty White's character is out in the woods "dancing" and chanting. This movie mostly takes place in Alaska.

INGLORIOUS BASTARDS---Lots of references to "Indian" methods of killing. And of course, scalping was a big piece of the story.


Sunday, June 28, 2009

Jeff Berglund's response to "Desecrations and Desires: White Male Fantasy in Will Hobbs' BEARSTONE


Jeff Berglund, a friend and colleague at Northern Arizona University, wrote this essay in response to Jane Haladay’s essay, “Desecrations and Desires: White Male Fantasy in Will Hobbs’ Bearstone.” Jeff is an Associate Professor in the Department of English.

_________________________

Jeff Berglund's Response to Jane Haladay’s essay, “Desecrations and Desires: White Male Fantasy in Will Hobbs’ Bearstone"

I bring in young adult novels in all of my Native literature courses, particularly because many of my students are English Education majors, but also because it recalls for students so many of the previous renderings of Native peoples and cultures in books they read in junior high and high school, books like Bearstone, Touching Spirit Bear, Sign of the Beaver, Sing Down the Moon, and so forth.

Thanks, Jane, for doing (and recording) the real-world sort of work many of us are called to in our local communities. What I like about Jane's work is that it provides a model to all of us of how we might engage in these debates *and* set the terms of our participation.

So many teachers have basic questions and limited time and resources for doing ground-up investigations on their own. I ask my college students to consider donating copies of Birchbark House and The Absolutely True Diary of a Part Time Indian so I can donate, on their behalf, reading sets (5-7 books) to schools. In paperback, these books are between $7-10 and give back barely $1-2 in sellback at the bookstore, so many students are willing to donate these.

A few weeks ago I had the pleasure of guest-lecturing in Jennifer Denetdale's graduate course at Dine College for Dine' educators. In the group of 15 students, all of whom are practicing teachers, not one, as a child, had read a book about the Navajo Long Walk. Two had seen the recent books by Dine' writers, but all were eager to find more. That's not surprising. What is surprising is that everyone had lots of basic questions: how do we figure out what books are the best quality? How can we trust authors to tell us the truth? Of course, Jennifer and I referred them to Debbie's blog, to Oyate, and we then proceeded to look at a number of books with evaluative criteria, such as those listed below in order to remind everyone that we all have to engage in the evaluative/comparative process of critical reading:

Questions to Consider When Purchasing New Books:
  1. Does the author have a connection to Native peoples, communities, or is the author a member of a tribal culture? What stake does the writer have in the lives of indigenous children?
  2. When was this book written? Does the author reflect his or her own time period and contemporary thinking about cultural and ethnic diversity?
  3. Whose story is being told? Do the centering principles of the story reflect the diversity and complexity of this culture and honor this culture’s principles as a means of understanding history or traditions?
  4. Are Native people represented as fully human—full of joy, wonder, wisdom, beauty, sorrow, pain, pleasure? Or, are they rendered as anthropological subjects, distanced from the contemporary world or assumed to be separate from all implied readers?
  5. If different viewpoints could be represented, do the authors or illustrators make efforts to include these different ideas?
  6. If stories are retellings of traditional narratives, is there information about how the author has come to the source information or come into a position to represent such information?
These are starting points that lead to pretty involved discussions.

[Note from Debbie: See my review of Jennifer Denetdale's nonfiction book on the Long Walk.]

Wednesday, May 27, 2009

New book: SIMON J. ORTIZ: A POETIC LEGACY OF INDIGENOUS CONTINUANCE


Today's post is about a new book, Simon J. Ortiz: A Poetic Legacy of Indigenous Continuance. I bought a copy last week...

Daughter Liz and I spent most of the last week in Minneapolis, Minnesota, at the Native American and Indigenous Studies Association (NAISA) annual meeting. Next year's meeting will be in Tucson, Arizona. Anyone that has anything to do with the creation, publication, or distribution of literature by/about American Indians should consider attending this meeting. The insights gained in a few short days will go a long way towards improving the quality of literature for children.

When I'm at Native meetings and conferences, I'm somewhat embarrassed at most of the children's books by/about American Indians that are published. In child lit land, people embrace bogus stuff that would never fly in a college Native lit course. In child lit land, crap (yes, I'm irate today) like Touching Spirit Bear flies off the shelves. Amongst those who study Native literature, it's equivalent for adult readers is the target of much laughter and derision. It is not taken seriously as "Native" literature and it isn't taught as Native literature.

But over in child lit land, there is a clamor for the sequel to Touching Spirit Bear. Like I said, it is embarrassing. And indefensible, too.

It has got to get better.

It can get better if people in child lit land take some time to read Native scholarship, and attend Native conferences and meetings.

At last year's NAISA meeting in Athens, Georgia, my dear friend Evelina Zuni Lucero (Isleta/Ohkay Owingeh Pueblo) introduced me to Simon Ortiz. Through our conversation, I volunteered to write a chapter for a book Evelina was co-editing. That book is Simon J. Ortiz: A Poetic Legacy of Indigenous Continuance. Most of the contributors to the volume were at NAISA, giving papers. The contributors (tribal affiliations are in parens) are:

Elizabeth Ammons
Elizabeth Archuleta (Yaqui)
Esther Belin (Dine)
Jeff Berglund
Kimberly Blaeser (Chippewa)
Gregory Cajete (Tewa)
Sophia Cantave
David Dunaway
Roger Dunsmore
Lawrence Evers
Gwen Westerman Griffin (Sisston Wahpeton Dakota Oyate)
Joy Harjo (Mvskoke)
Geary Hobson (Cherokee, Arkansas Quapaw)
David L. Moore
Debbie Reese (Nambe Pueblo)
Kimberly Roppolo (Cherokee, Choctaw, and Creek)
Ralph Salisbury (Cherokee)
Kathryn W. Shanley (Assiniboine)
Leslie Marmon Silko (Laguna Pueblo)
Sean Kicummah Teuton (Cherokee)
Laura Tohe (Dine)
Robert Warrior (Osage)

Hopefully, you have Joy Harjo's The Good Luck Cat on your shelves, along with Leslie Marmon Silko's Storyteller or Ceremony. Do you have a copy of Like a Hurricane: The American Indian Movement from Alcatraz to Wounded Knee, co-written by Robert Warrior? Remember the poem about basal readers that I posted here some time back? That was Laura Tohe's poem. These four people are among the most read and most influential Native writers, and they are in the volume because Ortiz's work meant something to their own growth.

In his 1981 essay in MELUS, Ortiz says that we (Native people) creatively used foreign (European) ritual, ideas, material, and language (English) on our own terms. In Reinventing the Enemy's Language, Joy Harjo writes:

When our lands were colonized the language of the colonizer was forced on us. It was when we began to create with this new language that we named it ours, made it usefully tough and beautiful (p. 23-24).

That is what Simon J. Ortiz: A Poetic Legacy of Indigenous Continuance is about. Using language for continuance. Get a copy, read it, think, read it again, and think about what you write (if you're a writer), what you publish (if you're a publisher), what you review (if you're a reviewer), and what you buy for your children, your library, your school.

Read Simon Ortiz's essays, stories, poetry, and children's books. Spend some time immersed in this reality, not the fantasy where Indians are romantic or tragic figures of the past. Do this, and books for children will get better.

[Update, 9:49 AM, May 27] : Next year's meeting of NAISA will be in Tucson, AZ, not Tempe. Thanks to commenter, Matthew, for catching the error. I also linked to the association's webpage.]

Friday, June 13, 2008

Tlingit Elder's Comments on Ben Mikaelsen's TOUCHING SPIRIT BEAR: "I can just picture Tlingit kids being very, very embarrassed."

Eds. note: These comments about Mikaelson's Touching Spirit Bear were submitted to American Indians in Children's Literature by Tlingit elder, Eileen Baustian. 



To me, the first thing that comes to mind is embarrassment. When the banishing incident happened in 1993, two teenage Tlingit boys were taken to Klawock, Alaska, by Rudy James, who claimed to be a tribal judge. The whole tribe felt embarrassed by his misrepresentation of our tribal customs. And then to have this book, which was obviously based on this incident, just felt insulting. I just know that Mikaelsen flat-out copied this event for his book. I felt that it was totally bizarre that Mikaelsen would use this incident, even though he denies it.

I really have a hard time, I don’t know how to express what we feel about words, about using words like “at.oow,” which is special regalia. It’s not just a blanket, it’s spirit. It’s the clan’s property. It would never, ever have happened that this kid would be given at.oow. This Tlingit probation officer could not have handed over at.oow. Mikaelsen’s use of that word it implies an understanding and yet the context is inappropriate; it just couldn’t have happened that way. I don’t feel Mikaelsen had the right to use the word without understanding how at.oow is used.

The animal dances, the ancestor rock, the anger rock, the anger stick, I don’t even have any words for this. I kept thinking, where did he come up with this? I can’t even imagine any of these rituals happening today. And the animal-impersonation dances: I thought I’d die. Even if these things all existed, this is a white boy from Minnesota. How would he know how Tlingits move when we dance?

It’s interesting that Mikaelsen says that the Tlingit culture was peripheral to the story, so he didn’t feel he needed to delve into cultural aspects in great depth. But he did go into cultural aspects in great depth; he just made them up. He says that his book was shared with a “First Nation [sic] spiritual leader,” but who is this unnamed spiritual person? Is she/he Tlingit? Does she/he have permission to advise non-Indians about Tlingit culture and ritual?

I can just picture non-Native kids reading this book and thinking they understand Tlingit culture. I can just picture teachers using the “Tlingit culture” in this book as a springboard for cross-cultural exercises. And I can just picture Tlingit kids being very, very embarrassed. 

Eileen Baustian
Elder
Eagle/Shark Clan, Tlingit

Saturday, May 10, 2008

Response from Ben Mikaelsen re TOUCHING SPIRIT BEAR

Over on the listserv for California's librarians, I posted my critique of Touching Spirit Bear. It sparked some discussion. The moderator said he thought it was getting personal in nature and that the conversation ought to be dropped. In the meantime, he said he'd ask the book's author, Ben Mikaelsen, about my concerns. Yesterday, the moderator posted a reply from Mikaelsen. The moderator said the discussion is closed, that the author should have the final word. I disagree but respect his decision and will not continue that conversation on that listserv. However, I do think further conversation is necessary, so will do that here.

A brief note for now: I understand the desire to feel sympathy for Mikaelsen, or to defend freedom of speech and his freedom to write what he wants to. My concern lies with the children who read (in this case) his books:
  • the Tlingit children who read his book and know he misrepresents their culture, and
  • the non-Tlingit children who may think they've learned something about Tlingit culture.
When I first read Mikaelsen's book a few years ago, I read somewhere (can't recall) that he had been on an airplane with a Tlingit elder who told him about the Tlingit people and their ways. At that time, I wrote to Mikaelsen (through his website) to verify that story, and someone replied (not Mikaelsen) saying that had not happened. That person did not offer any additional information.

Below is Mikaelsen's response. I invite your comments, and am working on a reply that I will post in the next few days.

--------------------------------------
From: Ben Mikaelsen [mailto:ben@benmikaelsen.com]
Sent: Friday, May 09, 2008 9:09 AM
To: Pilling, George
Subject: Touching Spirit Bear

Hello George,

So nice to talk with you. Please feel free to post this on the blog if you feel it appropriate. Normally I don't feel confronting people serves much purpose. In this case, however, this lady is using her position to spread such misleading and erroneous information. Let me know what you think.

Touching Spirit Bear has not received much criticism from inside or outside the Native American or First Nation Community since publication. Most people who know me, know how thoroughly I researched the Tlingit culture. I had any number of Tlingits review the manuscript for me to make sure I had it "right." The few criticisms I have received have been from people who subscribe to the notion that unless you share a perspective, you cannot write to it. Using this logic, I could not have written my book Tree Girl because it holds a female perspective. I could not have written Petey or Stranded because they contained a disabled person's perspective. Sparrow Hawk Red, Red Midnight and Countdown would not have been valid because of the Hispanic and Maasai cultures they portrayed. The irony of Countdown is the biggest criticism I ever received on that book was from a black professor. She accused me of not being remotely accurate with my portrayal of Maasai culture. Ironically, that book has been used for years in Tanzania in their public girls' schools specifically because they like the accurate portrayal of the Maasai.

As for my accuracy in Touching Spirit Bear, I stand by what I've written and can defend every word. The Tlingit culture was peripheral to my story so there was no need to go into cultural aspects in great depth. Anybody familiar with any of the First Nation Cultures knows that their cultures are very complex and a person can spend a lifetime learning all the nuances. This was not possible or necessary for my purposes. This said, all of the healing methods portrayed, carrying the ancestor rocks, dancing the dances, carving the totems, turning the clothes inside out, soaking the ponds, breaking the sticks of anger, etc., all were shared with me by a First Nation spiritual leader. How somebody would categorically say these methods aren't used in Tlingit culture resorts to a troubling level of stereotyping.

People within any culture can be wonderfully diverse in beliefs and life styles. The reality of Circle Justice is that it has been used in different forms by First Nation people for hundreds of years. I first heard about Circle Justice from a prosecuting attorney in Minneapolis who had gone up to the Yukon with several other lawyers and judges to learn Circle Justice methods from First Nation elders there. As for banishment, that is simply one form of Circle Justice. There was a case of banishment a few years ago that did not work in Alaska because the boys thought they were movie stars with the press coming out to the islands to interview them. Nothing about that event or anything written on that event had any influence on my book. I did interview three First Nation men in Canada who had each experienced banishment for an extended period when they were younger. Two of these men were Tlingit. I did not dream up any of the methods that I portrayed in the book which makes criticism of my use of these methods even more puzzling.

I offer the following thoughts. Over the course of my career, all of my books have drawn censorship challenges for a variety of reasons. A Newberry author who I choose to leave anonymous, sat me down once and said, "Ben, knowing you and how thoroughly you research your books, don't you realize that most criticism has nothing to do with your books. Most criticism comes from fanatical zealots who are trying to forward their own agendas. They are like bugs flying to a fire. They look for someone else's limelight because they do nothing to deserve their own." I also remember that same author's next admonition. "Ben, it is simple to avoid criticism and challenges, just write bland books that don't do you or the world any good. But I never thought that was what you were about."

I will end by saying simply that I have conducted my writing career with three simple rules. Every word I write must be well researched, be for the good of a child and come from my heart. I can proudly defend every one of my novels and say that every word written in both Touching Spirit Bear and its new sequel, Ghost of Spirit Bear, has met these tests. I can only dream of a world where all criticism meets that same standard.

Warmest thoughts, Ben Mikaelsen



Thursday, May 08, 2008

Resources for Evaluating Tlingit Content in TOUCHING SPIRIT BEAR

Teachers and librarians looking for resources to evaluate the Tlingit content in Touching Spirit Bear can use the items listed below. These resources will be updated whenever I find additional material. Please keep in mind there is a lot of material available about Native peoples, much of it prepared by people without the insight or expertise to interpret it accurately. As such, a lot of that material is biased.

Visit these sites. They are primary sources. There aren't any "answers" to specific questions, but they do provide background information about the Tlingit people.


On page 19 of Mikaelsen's Touching Spirit Bear, he refers to the "at.oow." Go to these sites to learn about at.oow. Does his presentation of it match what you learn?

Here are some print resources:

Dauenhauer, Nora Marks, and Richard Dauenhauer, Haa Tuwunaagu Yis, for Healing our Spirit: Tlingit Oratory (Seattle: University of Washington Press, 1990.)

deLaguna, Frederica, Under Mount Saint Elias: The History and Culture of the Yakutat Tlingit, Smithsonian Contributions to Anthropologu, Vol. 7 (Washington: Smithsonian Institution Press, 1990).

Emmons, George Thornton, The Tlingit Indians (Seattle: University of Washington Press, 1991).

Kan, Sergei, Symbolic Immortality: The Tlingit Potlatch of the Nineteenth Century (Washington: Smithsonian Institutions Press, 1989).

Olson, Wallace M. The Tlingit: An Introduction to their Culture and History (Auke Bay, AK: Heritage Research, 1991).

Worl, Rosita, "History of Southeastern Alaska since 1867" in Handbook of North American Indians, ed. William c. Sturtevant, vol. 7, Northwest Coast, ed. Wayne Suttles (Washington: Smithsonian Institution, 1990).


And, here are some news articles that sound a lot like the premise for the story told in Touching Spirit Bear:

"The Banishing Judge," in Time Magazine, September 12, 1994.
"Indian Boys' Exile Turns Out to Be Hoax," in The New York Times, August 31, 1994. (pdf)