Showing posts sorted by date for query thunder boy jr. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query thunder boy jr. Sort by relevance Show all posts

Thursday, February 23, 2017

Published in 2016: Books by/about Native peoples

We will be updating this page whenever we read something published in 2016.

If you compare what I have here with the CCBC list, you will notice that AICL received some books that CCBC did not, and vice versa. An asterisk indicates a book that appears here and on the CCBC list.

Recommended (N=16)


Not Recommended (N=19)

Reviewed but not able to put in recommended or not recommended (N=1):



Not Yet Reviewed (N=17)
  • Akulukjuk, Roselynn. (2016). The Owl and the Lemming. Inhabit Media. Canada
  • Bruchac, Joseph. (2016). The Long Run. 7th Generation, US.*
  • Bruchac, Joseph. (2016). Brothers of the Buffalo: A Novel of the Red River Way. Fulcrum Publishing, USA. 
  • Bruchac, Joseph. (2016). Talking Leaves. Dial Books for Young Readers, US.*
  • Crate, Joan. (2016). Black Apple. Simon and Schuster. US
  • Daniel, Tony. (2016). The Dragon Hammer. Baen/Simon and Schuster, US.
  • Florence, Melanie. (2016). Rez Runaway. Lerner, Canada.
  • Flanagan, John. (2016). The Ghostfaces. Penguin, US.*
  • Holt, K. A. (2016). Red Moon Rising. Margaret K. McElderry/Simon and Schuster
  • Kwaymullina, Ambelin. (2016). The Disappearance of Ember Crow. 
  • London, Jonathan. (2016). Bella Bella. West Winds. US.
  • Modesto, Michelle. (2016). Revenge of the Wild. HarperCollins, US.
  • Peratrovich, Roy A. (2016). Little Whale. University of Alaska Press.
  • Petti, Erin. (2016). The Peculiar Haunting of Thelma Bee. Mighty Media Junior Readers.
  • Robinson, Gary. (2016). Lands of Our Ancestors. 7th Generation, US.
  • Sammurtok, Nadia. (2016). The Caterpillar Woman. Inhabit Media. Canada.
  • Smith, Danna. (2016). Arctic White. Holt/Macmillan

A Close Look at CCBC's 2016 Data on Books By/About American Indians/First Nations

Eds. note: See AICL's list for 2016

On February 15, 2017, Cooperative Children's Book Center (CCBC) at the University of Wisconsin released its statistics on the numbers of children's books by/about American Indians/First Nations and People of Color during the year 2016. 

This is vitally important work that CCBC has been doing for many years. Two important things to know about these statistics (I am not critical of CCBC at all in noting these two things; doing some of this work myself, I know how very hard it is to do, to get books, and then to categorize/analyze them).

The data is based on books that are sent to them. Small publishers generally cannot afford to send books out to review journals, bloggers, or centers like CCBC. That means books by small publishers who do great books by/about Native peoples may not be included in the data. It also means, however, that books by small publishers (or self published books) who do stereotypical books by Native people may not be included.

The data is statistical. It is a count. It is not about the quality of the books on the list. To see what they recommend, see CCBC Choices. 

CCBC sent me the log of Native books for their 2016 counts. For the last few years I have been taking a close look at their log, focusing on fiction (as tagged by CCBC; books tagged as picture books are not included in this list) published by US publishers. Here's what I see. 

Note! 
Books in blue font are ones I recommend. 
Books in red font are ones I do not recommend.
Books in bold are from "Big Five" publishers.
Book in plain, black font are ones I have not read, with one exception (I have mixed feelings about Alexie's book.)

Fiction, US Publishers (books in bold are by one of the Big Five publishers)

Here's the list of fiction written by Native people (N = 4):
  • Bruchac, Joseph. The Long Run. 7th Generation
  • Bruchac, Joseph. Talking Leaves. Dial/Penguin
  • Erdrich, Louise. Makoons. HarperCollins
  • Smelcer, John. Stealing Indians. Leapfrog Press (Note: Smelcer's claim to Native identity is contested)

Now here's the books on the CCBC list, by writers who are not Native (N = 17):
  • Abbott, E. F. Mary Jemison: Native American Captive. Feiwel and Friends/Macmillan
  • Carson, Rae. Like a River Glorious. Greenwillow/HarperCollins
  • Flanagan, John. Brotherband: The Ghostface. Penguin
  • Flood, Nancy Bo. Soldier Sister Fly Home. Charlesbridge
  • Heacox, Kim. Jimmy Bluefeather. Alaska Northwest Books
  • Hitchcock, Bonnie Sue. The Smell of Other People's Houses. Wendy Lamb/Penguin
  • Inglis, Lucy. Crow Mountain. Scholastic
  • Harrison, Margot. The Killer in Me. Hyperion/Hachette Book Group
  • Lewis, Ali. Timber Creek Station. Carolrhoda Lab
  • MacColl, Michaela. The Lost Ones. Calkins/Highlights
  • Mann, J. Albert. Scar: A Revolutionary War Tale. Calkins/Highlights
  • Massena, Ed. Wandmaker. Scholastic
  • Oppel, Kenneth. Every Hidden Thing. Simon and Schuster
  • Patel, Sonia. Rani Patel in Full Effect. Cinco Puntos Press
  • Reeve, Kirk. Sun Father Corn Mother. Sun Stone Press  
  • Stokes, Jonathan. Addison Cooke and the Treasure of the Incas. Philomel/Penguin
  • Velasquez, Crystal. Circle of Lies (Hunters of Chaos, Bk 2). Aladdin/Simon and Schuster


Who publishes what?
In 2016, the Big Five published two Native writers (Bruchac and Erdrich). Of those two, I've read and recommend Makoons. Bruchac's book is out for review.

In 2016, the Big Five published eight non-Native writers (Abbott, Carson, Flanagan, Hitchcock, Harrison, Oppel, Stokes, and Velasquez). Of those eight, I've read and do not recommend Carson, Hitchcock, and Harrison (not all reviews are online yet). I also do not recommend some of the non-Native books from small publishers: Flood, MacColl, Mann, Massena (not all reviews are online yet).


A comparison between 2015 and 2016

---------------------------------------------------2015--------------2016-------
Books by Native writers............................3......................4............              
Books by Non-Native writers....................7.....................17...........


From US publishers, there were 10 in 2015. For 2016, it is 21. That is a huge change, but it is due to non-Native writers. Of the 17, I've read eight and found all of them lacking in some way. What will I find if I read the other nine? Based on experience, I'm not optimistic. Ernie Cox, at Reading While White, reviewed Abbott's book about Mary Jemison. I trust his review. I think it would end up on my not recommended list.

There's more to do, in terms of analyzing CCBC's data. That's what I've got, for now.

___________________________________

Update, Feb 23 2017, 10:20 AM -- back to list titles in fiction/Canada, and picture books in US and Canada. 

Fiction, Canadian Publishers. (Note: none in either category are by Big Five publishers.)

Native Writers (N = 2):
  • Currie, Susan. The Mask That Sang. Second Story Press
  • McLay, R. K. The Rahtrum Chronicles. Fifth House


Non-Native Writers (N = 4)

  • Bass, Karen. The Hill. Pajama Press
  • Koner, Miriam. Yellow Dog. Red Deer Press
  • Ouriou, Susan. Nathan. Red Deer Press
  • Richardson, Eve. Saving Stevie. Red Deer Press


It is interesting that there are not any books from the Big Five. The Big Five are in Canada, too, with "Canada" tagged on.

For example, Robbie Robertson's Testimony is published by Knopf Canada, which is part of Penguin Random House Canada. It is non-fiction, by the way, and it isn't meant for children. It came out in 2016. My guess is that it wasn't sent to CCBC. Robertson is Native. Another example is Joseph Boyden's Three Day Road. It is published by Penguin Canada. It came out in 2008, in the adult market, but is assigned to high school students. Boyden is not Native.

___________________________________

Picture books, US Publishers:

Native writers (N = 2):

  • Alexie, Sherman; illustrated by Yuji Morales. Thunder Boy Jr. Little Brown
  • Connally, Judy Shi, and Lawana Tomlinson Dansby; illustrated by Norma Howard. My Choctaw Roots. Choctaw Print Services.


Non-Native writers (N = 3)

  • Burton, Jeffrey; illustrated by Sanja Rescek. The Itsy Bitsy Pilgrim. Little Simon
  • Lai, Trevor. Tomo Explores the World. 
  • Marshall, Linda Elovitz; illustrated by Elisa Chavarri. Rainbow Weaver = Tejedora del acoiris. Children's Book Press/Lee & Low.

___________________________________

Picture books, Canadian Publishers (none in either category are by Big Five publishers)

Native writers (N = 9)
  • Avingaq, Susan and Maren Vsetula; illustated by Charlene Chua. Fishing with Grandma. Inhabit Media
  • Baker, Darryl; illustrated by Qin Leng. Kamik Joins the Pack. Inhabit Media
  • Dupuis, Jenny Kay (and Kathy Kacer); illustrated by Gillian Newland. I Am Not A Number. Second Story Press
  • Highway, Tomson; illustrated by Julie Flett. Dragonfly Kites/Pimithaagansa. Fifth House
  • Kalluk, Celina; illustrated by Alexandria Neonakis. Sweetest Kulu. Inhabit Media
  • Mike, Nadia; illustrated by Charlene Chua. Leah's Mustache Party. Inhabit Media.
  • Robertson, David Alexander; illustrated by Julie Flett. When We Were Alone. Highwater Press
  • Smith, Monique Gray; illustrated by Julie Flett. My Heart Fills With Happiness. Orca
  • Van Camp, Richard; illustrated by Julie Flett. We Sang You Home. Orca.

Non-Native writers (N = 1)
  • Currie, Robin; illustrated by Phyllis Saroff. Tuktuk: Tundra Tale. Arbordale



Sunday, May 15, 2016

Towards a Common Understanding of Native Peoples in the U.S. (or, Why Alexie's THUNDER BOY JR. Needs a Note to Readers)

Editors Note on Feb 25, 2018: Please see my apology about promoting Alexie's work. --Debbie

~~~~


Last evening (May 14th, 2016), I did a search on Twitter to see what people were saying about Sherman Alexie's appearances at Book Expo and BookCon. He had some terrific things to say, like this (quoting a tweet from the Publishers Weekly account):
Sherman Alexie won't sell movie rights to his books b/c he doesn't want his books whitewashed and non-Native actors #thebookcon.
In scrolling through the tweets, I also saw one from a person who read Thunder Boy Jr. to kids in storytime, and then had the kids pick new names. That was--and is--a primary concern for me. Last year, a cousin's little boy brought home a worksheet where he had to pick a Native American name. Here's a photo of the worksheet:



It is hard to read. Here's what it says:
What name would you choose if you were a Native American? Although Native Americans gave their children names just as your parents did for you, they were very different. They also may have many names throughout their life. The elders named the children and adults within the tribe. Some came as dreams or visions from the elder which was a sign for naming the person. Others go along with the personality or characteristic of that person. A Native American name may tell about what the person does well or wants to do, something that may have happened on the day of that person's birth, or something else that has specific meaning relating to that person. Sometimes Native Americans didn't like their names because they may have been degrading. For example: Would you like to be called Talks Too Much, Buffalo Woman, Lonely One, Lazy Elk, or No Particular Tribe? Since animals were a large part of their religious world, they were often used when naming a person. For example: Running Deer, Brave Hawk, Thunder Bird, Quiet caterpillar, Wild Cat, Sly Fox or Swimming Dolphin. Part of the nature were common too since Native Americans worshipped their land. For example: Strong Wind, Running Thunder, Lightning Bolt, Shining Sun or Happy Weather. Once the elder named the child or adult, they have a ceremonial feast and that elder and newly named person formed a bond. Now it is your turn! A Native name can say quite a lot about you! Give it a try!
Think of an animal or part of nature
Think of a characteristic about yourself
Put them together!
Write your name and a description of why you chose your name on the template. In the box, draw a picture of yourself as a Native American. Below there is a circle. Here you will create a symbol for your name. Since they didn't have an alphabet or written language they often used symbols to write their names. Make it simple! Too much detail would take too much time to write your name over and over again!
I uttered one "oh my gosh" after another as I read that worksheet (where did the author find those names, and why is "Buffalo Woman" seen as degrading?!), but let's stick with my concern: the monolithic or pan-Indian character of that worksheet. There are over 500 federally recognized nations in the United States. Amongst them is tremendous diversity of language, ceremony, and yes, naming.

None of the major review journals noted problems with the pan-Indian character of Alexie's picture book. Did others, I wondered? I went over to Goodreads to see. On April 14th, 2016, Jillian Heise, who (at the time) was teaching Native children, wrote:
I see my students on these pages, most especially my favorite, with the male grass dancer regalia, and wish there were more chances for them to see themselves, and others to see them, in the pages of picture books.
I appreciate the book, and feel it is important, but wonder if it may somewhat confuse those who haven't been taught about cultural naming traditions. Might they read this and see it as a silly thing instead of the deeper meaning usually given to it? Because of that, I wish there had been an end note to add some more perspective within the larger conversation.
Kudos to Jillian! She's got the context to understand why the lack of specificity in the book is a concern.

In emails with Roger Sutton a couple of days ago, we briefly touched on my review of Alexie's book. He said "how we respect insiders and outsiders at the same time" is "a big question." I think we all want to get to a place in children's literature, textbooks, movies, etc. where we're all represented, accurately, and where students and consumers don't need help understanding the cultural, religious, history, etc. of the story or information being conveyed. In many places, for example, I've applauded Daniel Jose Older's video asking writers not to use italics for non-English words. He's pushing the status quo in terrific ways. Given the shifting demographics in the United States, that place (where things aren't so darn white) is going to come, eventually. We're getting there.

In the meantime, for some peoples and some topics, readers are going to need some help, within the pages of the book. Thunder Boy Jr. is a perfect example of the need for that help. I bought three copies of the 100,000 that were printed. One of them is mine, one is for Jayden (my sister's grandson), and the third copy is for his class. It is a class of Pueblo Indian children who probably have gone through their naming ceremony. We (I'm Pueblo, too) have specific ways in which we receive our names. My parents named me Debbie when I was born. A few weeks later, I received a Pueblo name. I'm not going to provide details about that because ceremonies are not something we disclose. There are reasons for that, including the fact that our religious ceremonies (naming is part of that) were outlawed by the US government. Another is that people who are searching for identity and meaning in their lives gravitate to Native peoples and "go Native" in superficial ways that are harmful to Native peoples. The children in that classroom, secure in who they are (like Jillian's students), will likely enjoy the story.

As I've noted, 100,000 copies of the book were published. I'm hoping that Little, Brown (the publisher) will include a Note in the next batch, providing a "do not use this book as an activity for which kids pick a Native American name," an explanation for why that is not a respectful activity, and a bit of information about Native naming. If you've got a copy, or if you get one of the 100,000 copies, I hope the information I share here is helpful.

I'll start with some tweets I sent out this morning:
Inevitable: Tweet from someone who read Alexie's Thunder Boy Jr. to kids and then did activity where kids picked their Indian names.
Fact: Imagine being a Native kid in that class, who already has a name, given to them in ceremony, being asked to make up a new one.
Question: Would it help adult readers NOT do that activity if there was a note inside the book about Native peoples and naming?
A truth: A white teacher asking a Native kid to choose a new name harkens back to boarding schools where teachers asked Native kids to point to a blackboard to choose a new name. 
That last tweet is a reference to Luther Standing Bear and what he wrote in his My Indian Boyhood. He was Lakota. In the foreward to the 2006 edition of My Indian Boyhood (first published in 1931), Delphine Red Shirt (she's Oglala Sioux) wrote that:
Lakota children are named at birth by their parents or by close relatives. Standing Bear's brothers' names, Sorrel Horse and Never Defeated, signified brave deeds that their father had been known for: he once had a sorrel horse shot out from under him, and he displayed heroic characteristics in battle, causing the people to remember him as never having been defeated. As Standing Bear later recalled, "In the names of his sons, the history of [my father] is kept fresh." Standing Bear's father was a leader who killed many to protect his people. Thus, like his brothers, Ota K'te (Plenty Kill) was also given a name that held significance.
Ota K'te kept his boyhood name until it changed to Mato Najin, or "Standing Bear," later in his life, according to Lakota custom. In the old tradition, he would have earned a new name through a heroic or brave deed, but by the time he reached an age when he could prove himself worthy, the Lakota people had been confined to the Pine Ridge Reservation. He took his father's name, Standing Bear, and at Carlisle Indian Industrial School in Carlisle, Pennsylvania, he took the name Luther.
In his My People the Sioux (first published in 1928), Standing Bear writes that when he got to Carlisle, an interpreter came to the room where they were and said to them (p. 138):
'Do you see all these marks on the blackboard? Well, each word is a white man's name. They are going to give each of you one of these names by which you will hereafter be known.' None of the names were read or explained to us, so of course we did not know the sound or meaning of any of them.
The teacher had a long pointed stick in her hand, and the interpreter told the boy in the front seat to come up. The teacher handed the stick to him, and the interpreter then told him to pick out any name he wanted. The boy had gone up with his blanket on. When the long stick was handed to him, he turned to us as much as to say, 'Shall I--or will you help me--to take one of these names? Is it right for me to take a white man's name?' He did not know what to do for a time, not uttering a single word--but he acted a lot and was doing a lot of thinking.
Finally he pointed out one of the names written on the blackboard. Then the teacher took a piece of white tape and wrote the name on it. Then she cut off a length of the tape and sewed it on the back of the boy's shirt. Then that name was erased from the board. 
This went on for all the kids. In class when the teacher called the roll and the person whose name she called didn't stand, she'd look at the tape and make that child stand up and say 'Present.' That is how they learned what their new names sounded like, and that they should respond to the name when it was said.

All of that information is specific to Luther Standing Bear and Lakotas.

I understand that Alexie, in his classroom visits, is telling kids that the boy in the story is Spokane. Speaking as a teacher, I would love to see that in the book, and information about the ways that Spokane's name their children. At some point in the future, my hope is that the diversity within Native America will be common knowledge, and such notes won't be necessary. We aren't there, yet, and while I don't want Native writers to feel a responsibility to explain things to non-Native readers, I think it is, for now, necessary that their books include helpful notes.

Providing that information in a Note to Readers respects the writer's way of telling a story as they choose to tell it, and respects the outsiders need for more information with which to understand that story. It is one answer to Roger Sutton's question about how we can respect insiders and outsiders at the same time.

Update, May 15, 3:05 PM: I'll be back to add information about naming when I come across it. See:
  • Carter Revard's Traditional Osage Naming Ceremonies in Swann and Krupat's Recovering the Word: Essays on Native American Literature (1987, University of California Press).
  • Anton Treuer's "What are naming ceremonies?" (especially the part about Ojibwe naming) in Everything You Wanted to Know about Indians But Were Afraid to Ask (2012, Borealis Books).


_______________
Previous posts on Thunder Boy Jr.

Friday, May 13, 2016

More questions about Sherman Alexie's THUNDER BOY JR.

Editors Note on Feb 25, 2018: Please see my apology about promoting Alexie's work. --Debbie

~~~~

As I continue thinking about Sherman Alexie's Thunder Boy Jr., I wonder about the responsibility of the editorial team. Back when A Fine Dessert was published, some people pointed out that the editorial team has responsibilities, too, for the book. Some argued that, in the end, the author and illustrator have final responsibility because their names are on the book. Others countered that they don't have as much authority as one might think. 

This post is some of my thoughts on the role of the editor.

Alexie writes primarily for adults. His name, books, and then his films (Smoke Signals and The Business of Fancydancing) were well known in Native circles. When he wrote The Absolutely True Diary of a Part Time Indian he became widely known in children's and young adult literature. In one interview, he said that Diary sold over a million copies. He heard from a lot of readers about how much that book mattered to them, and so, he wanted to do something similar for younger readers. Hence: Thunder Boy Jr.

The first print run for Thunder Boy Jr. is 100,000 copies, which is rare for a picture book. The publisher is Little, Brown Books for Young Readers (they also published Diary). Their decision to print 100,000 copies tells us they expect the book to do well. Its status this morning as "#1 Best Seller" in the Children's Native American Books category at Amazon tells us they were right. 

As I noted yesterday, Alexie is making a lot of appearances. I assume the publisher is paying for all of that. 

Alexie's editor, Alvina Ling, is fully aware of the intense discussions in children's literature regarding the topic of diversity, racism, stereotyping, bias... all of that. She's steeped in the world of children's literature. I think--and I could be wrong--but I think Alvina knows that we're pushing very hard against monolithic images of Native peoples. 

Alexie may not know. When he talks about children's books, his go-to title is The Snowy Day by Ezra Jack Keats. That's a really old book. I've never seen Alexie speak or write about a children or young adult book about Native peoples written by a Native writer, so I wonder if he's aware of that particular body of literature? 

In The Absolutely True Diary of a Part Time Indian, we know which tribal nation his characters are from. Why is that information missing from Thunder Boy Jr.

Did he think it was too much information to include Thunder Boy's tribal affiliation in the story, somehow? 

Was he unable to figure out a way to do it without yanking readers out of the story? 

If he was writing with a Native reader in mind, did he think that specificity was unimportant?

If Alexie and his editor talked through all of that, I again end up at the place I was yesterday: an author's note would have been the place to address all of this.

It is possible that Alexie didn't know about author's notes in children's literature, but his author knows all about them and why they're important. Is the lack of one ultimately her error?

~~~~~

There is another framework to situate Alexie's book and choices within... There's a contentious conversation taking place amongst Native people, regarding enrollment or citizenship within a federally recognized tribe. Or--rather--the disenrollment of people who were formerly enrolled in those nations. Some weeks ago there was a hashtag campaign objecting to the disenrollments. You can read about it at Indian Country Today's article, 'Stop Disenrollment' Posts Get More than 100K Views.

Read, too, their story on Alexie's views on disenrollment: Sherman Alexie Gives Disenrollment the Bird. Is the lack of specificity his way of embracing kids whose families are being disenrolled?

No doubt, I'll be back with additional posts on Alexie's book. No book exists in a vacuum. It is in the world, being read by people who are also in the world.

~~~~~

See my first post on his book How to Read Sherman Alexie's Thunder Boy Jr.? uploaded on May 12, 2016. 

Thursday, May 12, 2016

How to Read Sherman Alexie's THUNDER BOY JR.?

Editors Note on Feb 25, 2018: Please see my apology about promoting Alexie's work and the articles in the Timeline about Alexie's sexual harassment.--Debbie


~~~~


Back in February, I pre-ordered a copy of Sherman Alexie's picture book, Thunder Boy Jr. It arrived on Tuesday (May 10, 2016). The illustrations are by Yuyi Morales.

Alexie is doing a significant promotional campaign for the book. He was on The Daily Show two nights ago. Forbes had a story about the book. So did Bustle, Entertainment Weekly... you can do a search and find many others.

That's cool. I am happy that a Native writer is getting that level of exposure. In some of these stories, Alexie speaks about invisibility, representation, and similar issues of concern to Native people. Bringing these topics to a broader audience is very important. Because he is much loved by the American public, Alexie is a person who can influence how someone thinks about an issue.

In a nutshell, Thunder Boy Jr. is about a little boy whose father, Thunder Boy, named him Thunder Boy Jr. at birth.  But, Thunder Boy Jr. wants his own name and identity. This is definitely a universal theme. Lot of kids and adults wish they had a different name.

Alexie's much-loved humor is front and center of this story. Because Thunder Boy's dad is a big man, his nickname is Big Thunder. The words "Big Thunder" are extra large and bold on the page, inviting readers to boom it out as they read it. That makes it all the more inviting as a read aloud. If his dad is Big Thunder, that means Thunder Boy's nickname is Little Thunder, and that is not ok with Little Thunder:
That nickname makes me sound like a burp or a fart.
Some will love seeing the word fart; others will not. Here's that page. See Thunder Boy's little sister? I look at the illustration of the two kids and my heart goes right to my sister's grandchildren and memories of them playing and dancing together at my niece's wedding last week. I think they'll like this book very much.



Here's Jayden and Ellie on the dance floor. When her sandal slipped off, she sat down right there on the floor. He kneeled beside her and tried to get it back on, but those straps slide all over and he couldn't figure it out. It was endearing to see them together trying to puzzle through it. He'd look at her other shoe to see if he could see how to make it all right again. I stopped filming when he started looking around for help, and of course, I helped her so they could pick up where they'd left off.

Jayden and Ellie

In Thunder Boy Jr. we see a warm and loving Native family. I like that, a lot. I see that warmth in Jayden and Ellie's relationship with each other and their parents, grandparents, and great grandparents.

****

Moving back to Alexie's book: Thunder Boy Jr. tells us that his name is not a normal name. His mother, whose name is Agnes, and his sister, whose name is Lilian, have normal names. He hates his name. He wants a name that sounds like him, that celebrates something cool that he has done. He climbed a tall mountain, so maybe his name could be Touch the Clouds. He loves playing in the dirt, so maybe his name could be Mud In His Ears, and so on.

That's where the story, for me, goes into a place that makes me wonder how to read it. Let me explain.

If I read it as a Native kid whose community, friends, and family engage in banter about naming and give each other nicknames, cool. It is delightful.

And if I imagine it being read by a reader who likes and respects Native peoples, I can see why they would like it, too. For that reader, though... 

What Alexie has given us is a pan Indian story.

By not being tribally specific, his story obscures the diversity that Native writers, scholars, activists, parents, teachers, librarians, lawyers... have been bringing forth forever. We aren't monolithic. We're very different in our histories, religions, material cultures, and yes, the ways that we give names. Moving into that name play collapses significant distinctions across our nations.

I noted above that I got the book on May 10th. Do you know what was going on then?

We were in the midst of a horrible "TrumpIndianNames" hashtag. Last week, Donald Trump took a swipe at Elizabeth Warren's claims to Native identity (her claim is a problem, too, that I've written about elsewhere). The response to him was the TrumpIndianNames hashtag where Democrats, progressives, independents--a wide swath of people, in other words--had a grand time coming up with "Indian names" for Trump. All of that, however, was at our expense. People thought they were very clever. Native people, on the other hand, were quick to object to Native ways of naming being used in this way.

So, that is the context from which I read Thunder Boy Jr. If I stand within a Native community, the book is delightful. If I stand outside of it, in a well-meaning but ignorant mainstream US society, the book takes on a different cast.

Is that fair to Alexie or to his book? I'm thinking about that question and don't have an answer. I know for sure that if a white writer had done a book that played with Native names, I'd be very critical. Indeed, I was very critical when Jon Scieszka did it in Me Oh Maya and I was very critical when Russell Hoban did it in Soonchild.

Is it ok for Alexie to do it because he is Native? Does the book represent inside-humor that marks it as ok? I don't know.

In an interview with Brian Lehrer, Alexie said that Thunder Boy doesn't like the name because it was assigned to him, and wasn't a name he had given himself. He wants a name that measures something he has done. Alexie said:
This calls back to ancient tribal traditions of many peoples, Native Americans included, where the transition to adulthood involves getting a new name that measures something that you've done, or is predictive, something that your elders hope you become.
None of that information is inside the book. What he said on Lehrer's show is lacking in specificity, too. In the interview he said "many peoples, Native Americans included" but given the existing ignorance about Native peoples, I think that his interviews and the book would be much improved by an author's note that provides parents, teachers, and librarians with information about naming.

Last thing I want to note is the page where Thunder Boy says that he loves powwow dancing and that he is a grass dancer. I love the illustration, from above, of him dancing.



But the drums in the top right? From what I know about powwow drums, that's not quite accurate. Usually, there's a single drum with several drummers, and the drum is on a stand. It doesn't sit on the ground or floor.

In sum? A mixed review. That's where I am right now. I really do think that my concerns with the pan Indian character of Thunder Boy Jr. could be addressed with an author's note. Perhaps there will be one in the next printing.

_______________
Note (May 12, 12:30 PM): Please see the comments below for further discussion of the book, naming, and audience, and the comments on the Facebook post, too.

Note (May 13, 2016): See my second post, More Questions about Sherman Alexie's Thunder Boy Jr. 

Note (May 15, 2016): See my third post, Toward a Common Understanding of Native Peoples in the U.S. (or, Why Alexie's Thunder Boy Jr. Needs a Note to Readers)

Sunday, September 21, 2014

Heather Sappenfield's THE VIEW FROM WHO I WAS

A colleague, Trish, wrote to ask me if I'd seen Heather Sappenfield's The View From Who I Was. She said it is set at a place called American Indian Preparatory School, modeled on the Native American Preparatory School. Trish didn't know it, but that school means a lot to Native people.

I had not heard of the book, so looked it up and saw that an ARC (advance reading copy) was available at Net Galley (anyone can sign up to read ARC's via Net Galley). The View From Who I Was is due out in January. The description of the book is unsettling. Here's the first paragraph:
Sometimes the end is just the beginning At Crystal High's Winter Formal, Oona Antunes splits in two. Her disembodied spirit watches as her body leaves the dance and tries to freeze to death. Three days later, she wakes in the hospital missing fingers and toes, burdened with the realization of what she's done to her mother and father.

But it was the second paragraph that got my attention:

When her school counselor invites Oona to join him at a Native American school, she becomes immersed in a foreign world where witches, talking rocks, and minor deities are reality. Oona discovers that if she is to heal, her father must also heal. But are his problems more than they can handle?

NAPS was, and is, a special place to us. Located near Santa Fe (remember--I'm from Nambe Pueblo, which is near Santa Fe), it was designed to provide gifted Native high school students with a culturally supportive education from which they would go on to college. I know people who worked there, and I know students who went there, too. I started reading, making notes as I went.

Far too often, Native people--or some semblance of Native people--are used by people who care only for their romantic notions of who we are. Mascots, of course, are one example.

In the Acknowledgements, Sappenfield says she went to NAPS twice. Those visits weren't enough to give her a meaningful or grounded respect of who we are... In The View From Who I Was, there are a lot of romantic notions that ultimately serve as the turning point in the protagonist's life.

I hate that NAPS and kids there were used 
by Sappenfield for this book. 
It feels like a violation. The school and 
kids are only a magical device that 
serves the white protagonist. 

Soon after learning about the book, I learned that the description at Net Galley is an old one that no longer describes the book. Frankly, I was relieved. But when I read the book, the description at Net Galley (also at Amazon and GoodReads) struck me as accurate. There is stuff about witches, and there's a talking rock...

As indicated, I read an ARC (advanced reading copy), which--in theory--means that there is still time for the author to revise. However, I think the errors indicate a fundamental lack of understanding, knowledge, and respect that would prevent the book from being revised in such a way that it would be ok.

After reading the ARC, I talked with a former NAPS teacher and student. The student, in particular, was troubled by how the school and teachers are misrepresented. It was special to her. Since her time there, she said, there's been nothing written about it. She hates that this book, with these errors, might be the first thing about the school that people read.

Here's my notes on the parts of the books that are about Native people/culture, with my thoughts in italics. I've included comments from the student (C) and the teacher (A).

You'll see places where I use "Oona/Corpse" and "Hovering Oona" when I'm talking about the protagonist. It is a bit confusing overall. The protagonist's name is Oona. As the book opens, Oona's spirit splits in two. The part that stays in her body is called "Corpse" by the part that left her body and hovers nearby. The story is told to us by the part of her spirit that hovers. Hovering Oona has control over whether or not Oona/Corpse is going to express or act on emotions. Oona/Corpse isn't aware of the Hovering Oona.

p. 14
Murial (Oona's mom) likes to decorate their swanky home in Colorado using Native artifacts. There's a peace pipe, kachinas, moccasins. 

Wondering about the back story for these items. I wonder where Oona's mom got them? She could have gotten them online, but those would be fakes. I wonder if Oona's mom knows about the American Indian Arts and Crafts Act? (Note to readers: Do go read that act. It is important and protects consumers from fraud, and, it also protects Native artists for whom their art is their livelihood.) 

p. 16
Prior to the suicide attempt, Oona is with Mr. Handler (her school counselor) at a school leadership conference. They're at a session put on by Native students from the American Indian Preparatory School. The school counselor has spent time at the school prior to this. In the session, a Native guy with a crew cut introduces Dr. Benson, who is the school's "flute master." He plays the flute to open their session. 

It is plausible that there would be someone on flute opening a session, but not probable that the school would have a "flute master." Pop-culture tells us that when you have Indians, you gotta have flute music. They kind of go together in white peoples minds. Though many Native nations use flutes, they're over-used by outsiders who want to signal "Indian" to an audience. Invariably, it gives people goosebumps (as it does to Oona). Flutes used that way are even the butt of jokes amongst us. Having it open this conference presentation made me shake my head. It appears later, too, in a gathering at the school. I asked C (student) about it. She said they'd have morning openings each day where announcements were made. Someone would pray in their Native way, but no music. 

The row of Native students sits with bowed heads. 

Not clear if they were sitting that way when the flutist was playing (as though it is a prayer), or, if they are sitting that way as the Navajo girl is introduced and speaking. Bowed heads suggests a prayerful moment, but overall it doesn't sound right to me.  

p. 17
The Native guy with the crewcut introduces a Navajo student, Angel Davis, who is "of the Fort Defiance Navajo" and then Angel takes the stage and starts talking. 

Generally speaking, a Navajo person takes care (in presentations) to introduce themselves according to fairly standard protocols. See the first few minutes of this video for an example. At conferences, those first few minutes would be followed by a translation (into English) of what was just said. Angel doesn't use the protocol before moving into her very-Indian presentation. 

Angel's presentation is about five feathers she has with her on stage. She talks about how she got each one:
Angel's speech was slow, yet soft, lilting: "I hold in my hand five feathers." She held up her hand and out the sides of her fist were the ends of long feathers. "Gifts from my grandfather. From his headdress. An eagle feather for each good thing I've done." Angel read about each of those good things: graduating middle school, helping her brother when he had mono, attending the American Indian Preparatory School, far from home, completing a summer writing program, even farther away. She ended with reading at this conference. She didn't candy-coat things, she just described how each challenge she didn't want to do at first, and after, her grandfather would call her out behind their house, place his hand on her shoulder, tug a feather from his headdress, and give it to her.
There's a lot wrong with that passage. First, headdresses are not part of traditional Navajo attire. They are worn primarily by Plains tribes. As written, it sounds like Angel's grandfather wears it all the time, or, that he put it on to do this feather-giving-ceremony where he takes a feather out of his headdress. It doesn't work at all. When a Native person is given a feather to mark an accomplishment, it isn't taken from an existing headdress. And, when feathers are given, it (or how it is done) generally isn't something they talk about to outsiders in the way Angel does. It is possible, but not plausible. 

p. 18/19
Oona listens to the next speaker who talks about his "costume" with its "fringe, beads, and feathers" and how he goes to powwows, where he dances for his grandma and his ancestors. Oona thinks "Was he kidding? The guy wore a white Oxford shirt with short sleeves and a tie." 

It isn't likely that he would have said "costume" or "fringe, beads, and feathers." He would more likely have said "regalia." He does the powwow circuit, it sounds like. He dances for his grandma and ancestors. Dancing for his grandma and ancestors sounds right to me. Does Oona think he can't be legit because he's wearing a shirt and tie? Or, is she being snarky about who he dances for? Either way, there's also a feeling that these kids are richer than Oona, with all her material wealth, is.    

p. 93
Mr. Handler invites Oona/Corpse to go with him to the Native American school, where she can help juniors fill out college applications. (Later, we'll learn that her help is specific to navigating websites.) 

That sounded ok to me, but when I was talking with C about the book, she asked me what Oona was going to do at the school. I told her, and she laughed, saying they were tech savvy and didn't need help like that. 

p. 99
Murial says that she wanted to be anthropologist because she loves Indians. 

That love-of-Indians is pretty widespread and as such, is the subject of much writing amongst Native people. Three resources to read/listen to are Kate Shanley's article, "The Indians Americans Love to Love and Read" , Vine Deloria Jr.'s Custer Died For Your Sins--especially the chapter on anthropologists, and Floyd Red Crow Westerman's Here Come the Anthros, based on Deloria's chapter. 

p. 103/104
More flute music. It appears several times throughout the story. 

See comments about page 16.

p. 108
Oona/Corpse is with Mr. Handler. They're approaching the grounds at the Native school. Before they get there, she sees faded house trailers (one with plywood covering window) and rusted out cars.
Two Indian kids scampered around out front, one in just a diaper, the white of it against this world, against his skin, seemed unreal.
How does protag know those are Indian kids? The school is not on a reservation. The community by it is not Native either. That the two kids "scampered" also stands out. Animals scamper. Little kids, too, the dictionary says, but given the overwhelming associations of Indians-as-animal-like, seeing it here gives me pause.

p. 111
At the school, Oona/Corpse is greeted by Louise, who is "a stout, toffee-tinted woman in a purple broom skirt and a white blouse." She has ebony hair that she wears in a bun that is clasped with a beaded barrette. 

I didn't note what words Sappenfield used to describe skin tones of Oona's mother or Mr. Benson, or Ashley (her friend at school).  Later on, Angel is going to ask Oona if she is part Native (Angel says "an urban Indian") because Oona's skin tone is olive. Of late, there have been several discussions online about words used for skin tones, when and how they're used, and who is using them.

p. 112
Back in the car, Mr. Handler and Oona/Corpse drive to the part of campus where their rooms are. As they drive, she sees "a white woman in a blouse and jeans and an Indian man with a long braid...". 

How does she know the woman is white? Oona's assumption is that all Indians have darker skin and hair, so this woman must be white. That is an incorrect assumption. Later, Angel and Oona have a conversation about skin tones. 

p. 113
Mr. Handler tells Oona/Corpse he's there to help counsel the kids at the school:
They're the kids who want to go on to college. These are not your average Native American kids." 
He backs off from that statement, saying
"Scratch that. They're just kids. Trying to figure things out. Like you."
I'm glad he backed off but what did he back off from? Did he mean that an average Native kid doesn't want to go to college? I really don't know what to make of that exchange.  

They park the car and get out. A "flock" of Indian students approach. 

I can't recall what words author used to describe groups of kids at Oona's school in Colorado. Was flock used there, too? Problem with flock is similar to scamper.

p. 114
A boy greets Mr. Handler by calling him "Lone Ranger." And then:
"He no sabe," another one said, and they all laughed. 'No know,' I realized; Tonto had been disrespecting that white-masked man, and I'd never had a clue.
That doesn't make sense to me. The line Tonto uses is "kemo sabe" -- not 'he' or 'no'. Sappenfield wants us to think that Tonto was saying "he no sabe" and as such, was dissing the Lone Ranger. Does Sappenfield now know what Tonto said? Am I missing something myself?! 

That part aside, the banter between the kids and Mr. Handler is easy going and reflects relationships I've seen between Native kids and white teachers and staff who have established a warm relationship.

p. 119
Oona/Corpse and Mr. Handler go to dinner and sit with the staff and teachers. Oona/Corpse is introduced to Dr. Yazzie, the headmaster. He is the guy Oona/Corpse saw earlier--the one with the braid:
Now Corpse saw the symmetry of his forehead, cheeks, and chin, a honey-tinted movie-star face, smooth but for creases at his eyes.
Ok. A super handsome dude. Yazzie, by the way, is a Navajo name. 

As they eat, Dr. Yazzie tells Mr. Handler:
"You know the statistics, Perry. Half of them can't handle the college world and drop out."
Mr. Handler asks about students. Davina has done ok. Louise posits that Davina's aunt has been a good role model for her. That aunt is a sergeant on the Navajo police force. When Mr. Handler asks about Cindy, Louise replies:
"Her father died." Louise's mouth, which arced down naturally, stretched down in a real frown. "Her mother had to get a job, so Cindy went home to help out with the kids."
"Poor girl," Mr. Handler said. "She was so smart."
Louise nodded. "Yes, a waste. Her father's death was a waste too. Put his truck in the ditch. Drunk. Tried to walk home on a frigid night. They found him sitting, frozen, at the entrance to their driveway. Apparently neighbors were driving past, waving."
A laugh burst from Ms. Cole. "Sorry. I hadn't heard that last part."
I found that conversation troubling. It is plausible that Louise would think "waste" but it isn't plausible. The teachers and staff at NAPS were especially supportive of Native culture and values. That a Native kid would step up to help her family would not be characterized as a waste. That neighbors drove past and waved at the body of Cindy's dad... Is that plausible?! It strikes me as incredibly offensive to imagine, let alone share, or laugh at. Louise and Ms. Cole strike me as horrible people. When I told C (student) and teacher (A) about this, they both felt that this was a misrepresentation of the teachers and staff. It strikes me as a 'fit' with government boarding schools were the framework for them was "kill the Indian and save the man" but definitely does not fit with NAPS. A quick note about Louise's mouth, which "arced down naturally" -- Angel's does, too. Weird. 

Mr. Handler then asks about Roberta:
Louise laughed. "She skipped that summer internship you arranged at the hospital. Didn't even call to let them know."
Louise goes on to say that Roberta is 18 years old now, and
"She took a job as a stripper instead. Still goes back and works weekends. Calls herself Destiny."
Mr. Handler scans the cafeteria and sees Roberta. Oona/Corpse sees her "shapely back". The next line is Hovering Oona's voice:
I had an image of Roberta in a string bikini, slithering along a pole over an audience of salivating men, some hungrily waving dollar bills.
That is another very troubling part of the book. Why did Sappenfield create this particular characterization for Roberta?! 

Hovering Oona looks at the kids in the cafeteria and thinks
these weren't the people we'd imagined inhabiting that flute music. The ones who'd made us feel poor. Maybe the bullshit had been those conference readings.
Ok... so Roberta is meant to humanize Native people?! 

p. 122 
Closing out this scene in the story, Mr. Handler says that he's read statistics (about Native people), but that "the reality is a lot harder to swallow." 

So--the reality is one girl who has done well, one who has gone home, and one who is a stripper? 

Dr. Yazzie, studying Oona/Corpse, puts his hand in his pocket.

It seemed an odd detail at that moment. Later, we learn that he keeps a rock in that pocket. It talks to him. 

After dinner, Oona/Corpse and Mr. Handler head to their rooms. As he says goodnight to Oona, she sees him swallow and his Adam's apple goes up and down. Oona/Corpse wants to say she's sorry about those kids, but she doesn't, because Hovering Oona stops her. 

p. 124-129
Early morning, Oona/Corpse goes out on a trail where she'll get cell phone reception. She calls her boyfriend. After the call, Angel comes along the same trail. She tells Oona that she's "greeting the sun." As she goes on her way, she calls back "I dreamed of you three nights ago." 

p. 130
Angel asks Oona if she's "an urban Indian" who is "from the city" and that "maybe doesn't know traditions, Indian ways." Surprised, Oona asks Angel how she could be Indian (appearance-wise). Angel tells her there's "a lot of mixed-blood or northern Indians here that don't look Indian." 

That is an interesting passage. I'm glad to see appearance being addressed. 

p. 131 
Angel tells Oona/Corpse about photographers that want photos of kids who look Indian. She also talks about how people like to visit Indians to "feel like they've done a good deed or something."

Another interesting passage, and accurate. It is ironic, too. It demonstrates that Sappenfield is able to have her characters speak to outsider use of Native people for their own benefit, but, with the way she uses Native culture in her book, doesn't understand that she's doing precisely that with this book.

p. 132
As they talk, Angel looks at Hovering Oona on Corpse's shoulder. 

As the book progresses, we learn that Angel and Dr. Yazzie can see Hovering Oona. And, in a passage that returns to imagery of Roberta as a pole dancer, Roberta walks through Hovering Oona's spirit and has a reaction that tells us that she, too, has ability to sense Hovering Oona. That makes them mystical or magical. It might seem cool a lot of people, but it plays on stereotypes! Not ok. 

p. 137
Oona/Corpse goes up the trail behind the school and comes upon Angel, kneeling in a clearing. Oona gets behind a branch and watches Angel, who is chanting. She turns north, west, south, and east. She rises and calls out to Oona that she doesn't have to hide, and asks her if she's spying on her. Oona says that, in addition to wanting to know more about the dream, she wanted to see what greeting the sun was. Oona asks Angel why she does it, and Angel says it is "showing him I'm ready for the day. And worthy."

That is unsettling. I understand that curiosity, but honestly, it is creepy and voyeuristic. I'm curious about the back story for it. What is Sappenfield's source? Is that something a Navajo girl or person actually does? Is it accurate? Is her source the Navajo girl she named in the Acknowledgements at the back of the book? Did she see that girl praying? Did she ask that girl if she could join her? 

If yes, there's a huge power dynamic in that request, and it is entirely inappropriate. In universities, there are research protocols that do not allow vulnerable populations (youth) to give permissions like that because they don't have the experience/knowledge/wherewithal to say no. Increasingly, tribes are asking writers to go through similar tribally-based protocols when they are there for research purposes for stories. I'm pretty sure NAPS administrators would not have given the author permission to do this. 

p. 139
Angel and Oona talk for a while. Oona tells Angel that she had tried to kill herself. Angel nods, saying
"I thought you looked like you'd been dead."
This is another manifestation of the stereotypical mystical Indian who sees and knows things...  

p. 142
At breakfast Oona/Corpse asks Angel what she saw that made her think that Oona had been dead. Angel shrugs her shoulders and looks at Hovering Oona. Oona/Corpse says 
"If I'd said I was an urban Indian, would you tell me?"
Angel's face hardens and she gets ready to leave. Oona presses her, asking if she can join her to greet the sun. Angel sighs and asks "Do I have a choice?" Oona/Corpse seems to be developing an awareness of Hovering Oona.

With Oona's question, it seems to me that Sappenfield knows that there are things that are guarded. The way she handles all the spirituality in the story tells me that she doesn't care about anything that Angel or Native people might be guarded about. 

After Angel leaves, Oona overhears two white teachers talking. One says that teaching there has 
"been a wild ride, and I've never been able to forget, even for a minute, that I'm an outsider."
She goes on to talk about her first week at the school, when a girl went to her room (teachers live on campus): 
"...whimpering about witches in her room. It was the middle of the night, for God's sake, and I tried to calm her. I mean, witches? I eventually got her to sleep, she spent the night in my room, and in the morning she seemed fine. At lunch Yazzie took me aside. Apparently I'd handled it all wrong. Made a fool of myself. When a student has witches in her dorm room, you inform Yazzie immediately, and they call a medicine man to come purify it."
 Ah! There's the part about witches that the blurb on Net Galley refers to! 

The two teachers commiserate about feeling like outsiders.  

Similar to the question about Angel's prayer, I'm curious about the source for this part about witches and medicine men.

p. 145/146
The next morning, Oona/Corpse joins Angel in her greeting of the sun. Though she moves in the same ways that Angel does, she isn't listening to Angel. Her thoughts are about her parents, her suicide, and her dad, in particular. She whispers to Hovering Oona and seems to be gaining insights into her family dynamics and her own well-being.

Again: what is the author's source for the way that Angel is shown in her movements? Turning to N/S/W doesn't jibe with what I know of the greeting that Navajos do at dawn. Some nations do have a directional greeting. In this part of the story, readers assume the voyeuristic gaze that Corpse had earlier. As a Native woman, this part makes me uncomfortable. I don't think author imagined a Native reader, or Native views on exploitation of Native spirituality.

p. 150
Dr. Yazzie talks with Oona/Corpse, telling her that it looks like she's had a hard time. She says "Don't tell me you can see I've died."  He says that it isn't hard to see, and then nods towards her shoulder where Hovering Oona is perched. He tells her:
"I have a rock in my pocket. It speaks to me." 
And,
"It tells me you're a good person. That you're going to be ok." 
Clearly, Dr. Yazzie is a mystical Indian, too. This is the talking rock of the Net Galley blurb.

p. 154
Corpse goes to "Circle" which is a gathering that happens once a week. Mr. Handler sits beside her. She tells him about Dr. Yazzie's rock. They're seated in chairs arranged in a circle. Dr. Yazzie comes in and sits on the floor in the center of the circle. Dr. Benson (the flute master) rises from his chair and plays. All heads are bowed. Corpse gets goosebumps and then comes fully aware of Hovering Oona's view, and how Hovering Oona "constantly reasoned, doubted, judged" Oona. Oona/Corpse whispers to Hovering Oona that she has to stop. Oona/Corpse reaches to her chest, to the "slice" through which Hovering Oona had left at the start of the story. Hovering Oona darts down and enters but doesn't like it in there and takes off again. When the lights come back up, everyone is staring at Oona. 

Oona is definitely healing, and it is due in large part to these mystical Indians and their flute music. My guess it that people will dismiss my concerns. Overall, I can hear them say, this is a book about healing from suicide. How that happens, to them, doesn't matter. It reminds me of so many books. Cole in Touching Spirit Bear is healed thru similar Indian ways. In that story, he comes to terms with his bullying behavior. It is top of many lists about bullying. The stereotyping of Native people doesn't matter to people who are intent on using the book with bullies.  People are staring at Oona, we'll learn later, because they saw Hovering Oona.

p. 164
Another mealtime. Oona/Corpse is sitting with the kids, where they are talking about William's time at a summer camp at Harvard. People said to him "I didn't know Indians wore normal clothes." Oona says "Seriously? You believe they knew that little about Indians? That's impossible."

It is odd that Oona is incredulous. Recall she was wondering about the kid at the conference who was in a shirt and tie? That aside, her remark is interesting given what she says next about mascots.

The conversation moves to a discussion of the Washington DC pro football team mascot, the Cleveland Indians logo, and, the Chiefs. William says "Headdresses? Just feathers are religious for us." They laugh, and Corpse laughs with them but thinks to herself that it isn't funny at all, and wonders why she never noticed these things before. 

Not having noticed problems with mascots before sounds a lot like the person at Harvard who wondered about Indians wearing normal clothes. It is hard to know just what to make of the things that Oona thinks and says.   

p. 178
Oona/Corpse tells Angel there's no water there, but Oona tells her there is, under their feet. She goes on:
"In Navajo tradition, we have Tonenili. He's responsible for rain, sleet, and snow. He also causes thunder and lightning. Often at ceremonies he's there in a costume of spruce branches, playing the part of a clown. He sprinkles water around. Especially during night chants. Maybe he's been speaking to  you, trying to heal you."

This, I think is the "minor deity" of the Net Galley blurb.  I'm doubtful that Angel would have told Corpse that much detail about Tonenili, but as before, what is the source for this? That the word "costume" is used makes me think that the source might be an anthropology text written by an outsider. 

p. 183
At breakfast, Oona/Corpse is with Angel. Oona sees Dr. Yazzie with his hand in his pocket and starts wondering to herself about the rock. Angel says "What?" Oona says "nothing."

Does Angel's "what" to Corpse suggest that Angel can hear her thoughts? Maybe Oona was not wondering to herself. Maybe she was actually speaking her thoughts aloud. 

p. 185
Angel and Oona/Corpse go for a hike. Oona asks Angel about the girl who had a witch in her room and learns that the room she is in was that girl's room. Oona asks Angel:
"A medicine man cleansed my room?"
Angel nodded.
"Does that stuff linger? Like could his power cleanse me?"
Angel seemed to sort out her thoughts in the road ahead of them. "When you first came here, you scared me," She looked over her shoulder, right at me [Hovering Oona]. "I worried you might have the ghost sickness and you might take me with you."
"Me? Is a ghost like a witch? Is that what that girl saw? Is that why everyone was staring at me?
"It's complicated. It's not good to talk about these things. They have power."
"Do you think a medicine man could cure me? My hands and feet have been tingling since Circle."
Angel tells her that she doesn't think Oona needs a medicine man anymore because she's healing herself. 

I don't know where to start in analyzing that conversation. Angel shares information but also says it isn't good to talk about these things. She's right--Native peoples guard some things very carefully, but she chose to share some of it with Oona. Lucky for Oona! As before, I wonder about Sappenfield's source for this material. 

p. 185 
On their hike, Angel holds out an eagle feather to Oona and says:
"This is for all the things you've survived."
No! Angel can't legally give Oona an eagle feather. It is illegal for people who are not Native to have eagle feathers. Info here: http://www.fws.gov/eaglerepository/  This law is info 101 to Native people, and especially those who would be at NAPS.


-----

At that point, I stopped taking notes. I did read it, all the way to the end. Though the book goes on for another hundred-plus pages, the story location shifts when Mr. Handler and Oona leave the school. They were there for one week. Angel and William return at the very end, at Oona's graduation. 

There's more analysis to do--the depictions of Gabe (Oona's boyfriend) and the family maid (she's Mexican), and the use of Spanish in various places. Some of it doesn't sound quite right to me. I'll close this post with something I said earlier:

I hate that NAPS and kids there were used 
by Sappenfield for this book. 
It feels like a violation. The school and 
kids are only a magical device that 
serves the white protagonist. 


It isn't "just fiction" that Sappenfield, or any writer is doing, when they write a story. Some fictions affirm existing stereotypes. Some create new problems for Native people to deal with. It doesn't have to be that way. Writers---you can do better. Editors---so can you! 

Last: If something I've said is unclear (or if there are typos!), do let me know. I welcome your question, corrections, and comments.  

Editor's Note: The original post for this review had an error in the title. This is a reposting of the review with the correct title (the word 'where' was replaced with 'who').