Showing posts sorted by relevance for query smelcer. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query smelcer. Sort by date Show all posts

Tuesday, January 29, 2008

John Smelcer's Identity

Since posting this in 2008, I've written additional items about Smelcer. See them here: AICL's posts about John Smelcer

****

In the update to my post on Sunday about John Smelcer, I said that readers had written to me, saying that Smelcer is not Native. I checked into it and found some deeply troubling articles published in 1994 the Anchorage Daily News.

The upshot? He is not Native.

This situation makes me uncomfortable for many reasons. I dislike exploring the background of an author. It feels icky. But a greater concern is the integrity of the work of Native peoples.

There is a long history by which Native peoples and our cultures are deemed irrelevant, rendered invisible, tokenized, and appropriated. Elizabeth Cook-Lynn, one of our leading scholars in Native studies, writes about this in her books and articles. She says that the thrust of Native studies is to form an educational strategy for the defense of our tribal nations, and the defense of our land and treaty rights. Another scholar, David Wilkins, asks us to consider how our work affects the continued existence of our nations.

My own area of research and writing is centered on children's books. Part of this work means, for me, consideration of the creation of these books. It means doing what I can to guide readers to work with integrity, that is respectful of Native peoples, our histories, our futures.

I will repeat here what I said yesterday. I do not draw hard and fast lines, saying that only Native people can write stories about Native people. Some wonderful books about American Indians have been written by people who are not themselves Native.

This post is going to get over-long and complicated, so I'll return for now to Smelcer.

Here is what I learned from the Anchorage Daily News article called "UAA Finds Professor Isn't Native. University Reviewing Records." It was in the Metro Section of the Final Edition on May 3, 1994, on page 1.

  • He was hired the previous year by the University of Alaska Anchorage in their effort to increase the ethnic diversity among its faculty. Administrators at the university were under the impression he was Native.
  • In a letter sent to UAA prior to his hire, he said he was "affiliated with Ahtna" and referred to his "Native American Indian heritage."
  • The head of Ahtna, a man named Roy Ewan, wrote a letter of recommendation for Smelcer, that said "Ahtna recognizes John Smelcer's tribal membership."
It isn't clear to me yet how or why his identity was challenged. Information about that identity was brought to the attention of the university. Some of that is:
  • He was adopted by a Native man named Charlie Smelcer, who said "He's a blond, blue-eyed Caucasian just like anyone else is."
  • Ewan said his letter was a mistake. He said "When they told me this guy was Charlie Smelcer's son, I just assumed it was his blood son," Ewan said.
The article said that Smelcer did not believe he had misrepresented himself. This is an excerpt from that portion of the article:
"I was very careful with the dictionary, finding that word 'affiliated,'" he said, "After all, I was an English major."

Smelcer also said he knew his letter would leave the impression that he was an Alaska Native by birth. He said he considered himself a Native even though his parents were not. "My entire life has been surrounded by my Alaska Native family," he said.

But in a telephone interview from Juneau, Charlie Smelcer flatly denied that description. The senior Smelcer, a retired Army officer, said that, "in no way, shape or form" was John Smelcer raised in a Native environment.

"He was a middle-class kid who grew up around a military environment, with cars and television and everything else like that," Smelcer said. "If he's used my Native heritage for his personal or professional gain, then that's wrong."
Smelcer said that nobody at UAA ever asked him "point blank" if he was "a blood Indian." The article concludes with this:
But Smelcer said he did not know whether he would be able to pursue his academic career now. The recent interest in his birth and background had left him feeling confused, he said. "Suddenly, I don't know who I am anymore."
Additional articles in the Anchorage Daily News indicate that he resigned his position in the middle of the university's investigation--not about his identity--but on "whether he told the truth about having poetry accepted for publication in the New Yorker magazine and other journals," (see "UAA Professor Quits among Credentials Probe," August 3rd). The paper says there was a forged letter in his files from an editor at the New Yorker. Smelcer says he didn't put it there. Other presses Smelcer was going to have poems published in denied that they were going to publish his poems.

So... That is what I've learned so far.

The politics of identity within Native circles can be vicious and ugly. There's a lot at stake. Writers of Native stories know that the book buying public will be more inclined to buy a book written by a Native author. Claims are made, but not checked. This happens all across the country, in many, many places. Some claims are flat-out fraudulent. Some are misguided. Others are very thin. And some, like Smelcer's, are both tragic and outrageous.

Publishers or reviewers could ask, point blank, "are you...." of authors who claim Native heritage or identity. But they don't ask that of other writers, so, is it appropriate to do so here? These are very complex matters, but they are important, and they require a lot of reading and thinking to understand these complexities.

One good text to read to begin exploring the identity question is Eva Garroutte's Real Indians: Identity and the Survival of Native America.

.
Update: Sunday, Feb 3. All the information in the Anchorage Daily News has been confirmed as accurate. My inquiries to the Ahtna tribal office were directed to John Smelcer's father, who told me that his comments in the Anchorage paper are accurate.
.

Saturday, November 11, 2017

Not recommended: John Smelcer's KISKA

Published by Leapfrog Press, John Smelcer's Kiska was released in November of 2017.  I'll start by saying I do not recommend Kiska. Back in September when I received an advanced reader copy of Smelcer's book, I tweeted as I read it. Last week, Melissa S. Green sent me an in-depth review of his book. Rather than repeat what she said in her excellent review, I'm going to focus on a couple of things: the seal story and the dramatic character of Smelcer's story.

First, though some background.

My guess is that most people do not know that Native peoples of Alaska were removed from their villages during World War II. In fact, most people don't know much about the Indigenous people of Alaska.

As I began the background research to review Kiska, I wrote to colleagues and writers in Alaska to ask about the internment of the Aleut people. I learned that the preferred name for the people I was asking about is Unangan. One resource I was pointed to is The Alaska Native Reader (2009), edited by Maria Sháa Tláa Williams. Here's a paragraph (I highlighted the end of the last sentence (Kindle Locations 62-66):
The history of Alaska is often told from the perspective of outsiders and those who view the resources of Alaska as amazing treasures to exploit. There are stories of eighteenth-century Russian fur hunters, of the brave miners who came to Alaska in the late nineteenth century to discover gold, of the companies that developed salmon canneries, and, in the twentieth century, of the oil companies that worked together to build the Trans-Alaska Pipeline, one of the engineering marvels of the twentieth century. These stories are often highlighted and even exalted, yet one must ask what was the impact on the indigenous people.
When I review a children's book, I consider impact. What will the content of a book do to Native children, particularly the children who are of the identity the characters are meant to be. Will it accurately reflect their people, past and present, and their experiences--good and bad? And, what will a book do to non-Native children? Will it give them reliable information about the people who are depicted in the book? The answers to those questions are why I do not recommend Kiska.


****

Let's start with the description (from Amazon):
Kiska’s home in the Aleutian Islands is a peaceful paradise until Japan invades in 1942. Soon after, a U.S. naval ship arrives to evacuate everyone in her village to an internment camp almost 2,000 miles away—where they are forgotten. Informed by true events, this is the story of a teenage girl who steps up when her people need a hero.
In chapter one, we meet Kiska as a grandmother who is telling her 13-year-old granddaughter what happened to her in 1942 when she was 13 years old. Kiska speaks to her granddaughter in a way that suggests that the granddaughter knows little, if anything, about being Aleut and nothing about 1942. Making the granddaughter ignorant makes it possible for the author (Smelcer) to write for a similarly ignorant audience of readers.

On page 16, for example, Kiska says that their word for kayak is baidarka. We can read that as her attempt to teach her granddaughter their language, but she only uses baidarka that one time. After that, Kiska uses kayak. If part of what Kiska/Smelcer are doing is to teach some Indigenous words using story, it would have been appropriate to use baidarka throughout, rather than revert to kayak.

Update, Nov 12, 6:00 AM--I shared this review on Facebook. There, I received an immediate comment that baidarka is a Russian word. That individual is correct. The Unangan word for kayak is iqyax. I consulted several sources, including Smelcer's Alutiiq Dictionary, published in 2011. On page 44, he writes that "the word baidarka is of Russian origin, while the Unangan (Aleut) word is Igyax." Why did Smelcer's character say baidarka is the Aleut word? He clearly knows otherwise. 

Right away in chapter one, the story moves from Kiska-the-grandma to Kiska-the-teen. There's one point where Kiska's uncle is skinning a seal. She pleads excitedly with him to tell her, again, "the story of the first seals" (p. 18). In his story, a beautiful young girl is of age to marry. Many of the men in the village want to marry her. One night a man goes into her room and "forced himself on her" (p. 18). Because it is dark, she doesn't know who it is. This happens several nights in a row. One night, she decides to scratch his face so she'll see, in the morning, who it is. It turns out to be her brother. "In her great shame" (p. 19) she throws herself in the sea and is transformed into the first female seal. Her brother, either because he loved her so much or because he was ashamed of himself, also jumps off the cliff and is transformed into the first male seal. "All seals thereafter came from the two of them" (p. 19).

Generally speaking, when Native people tell stories to children and teens, there is a purpose or context for the particular story they choose to tell. Native writers who incorporate Native stories into their books usually have a context for a character to tell that particular story. I read through these pages in Kiska several times and can't figure out why Kiska's uncle would have chosen to tell that story to her in the first place, and then why Kiska would ask for it again when her uncle is skinning a seal. It strikes me as an unusual story. It is about rape and incest, and the outcome of is the creation of all seals. Having seals is a good. But I don't understand how a good is the outcome of rape and incest. It doesn't make sense to me. What will readers come away with? I don't know. I do wonder, though, about the backstory for Kiska's uncle telling that particular story? What was he trying to teach her, and why?

In fact, Kiska wonders about that story, too. After her uncle tells her the story, Kiska thinks about how she's always been uncomfortable with the ending because it "seemed to me that the wicked brother got his desire to be with his sister." She'd heard another version, where the brother and sister become the first sea otters. What, she wonders, "was to be learned from such stories? That life is unfair? Our stories weren't like the fairy tales I heard at school with their tidy, happy endings" (p. 21).

True enough, Native stories aren't like English ones. They've often been misinterpreted by outsiders. As someone who says he's gathered stories from elders, it seems to me that Smelcer would take care in using them, especially when he's telling them (through his characters) to an audience that isn't Unangan.

Curious to see what I might learn about Aleut stories--and this one in particular--I started looking for it. In other tellings, the story is about sea otters who, once transformed, swim away from each other. Unangam Ungiikangin kayux Tunusangin • Unangam Uniikangis ama Tunuzangis • Aleut Tales and Narratives, has stories collected by Waldemar Jochelson in 1909 and 1910. Edited by Knut Bergsland and Moses L. Dirks, it was published in 1990 by the Alaska Native Language Center at the University of Alaska, Fairbanks. Story #42 is "Aatluung." Story #58 is similar. There's a brief note that the stories are similar to others meant to teach that incest is unacceptable.

In #42, Aatluung's sister is having her menstrual period alone in a separate house. When darkness came, a man would go in her house and "play with her [sexually]" (p. 325). Trying to figure out who he might be, she tore his parka one night and the next day, learned that the only person with a torn parka was her brother, Aatluung. That night, after the man played with her and was leaving, she thrust her knife in him from behind. The next morning, she heard weeping and learned that people were weeping for her brother, who was dead. She bathed, put on her parka, cut it open in front, and went over to where her brother was lying. "Get up to see the two [vulva] that prevented you from sleeping!" When she said that, his foot moved. She said it again and he got up, took hold of her and went out, to the shore. Their mother, crying, followed them but before she could reach them, they were in the sea. The brother became a male sea otter and dove toward east. The sister became a female sea otter and dove towards west. Their mother died, right there. There is no mention that these otters are the first sea otters.

The story the uncle tells in Kiska is the same one Smelcer shared on the website for the Missouri Folklore Society. There, he says he collected it in 1987 but doesn't give any details there as to what the story means.

So... I come back to Smelcer's reason for having it in chapter one of Kiska. Was it initially told to her because of her brother, Peter, who is a bit older than she is? Was she told that story to warn her not to let him have sex with her? I suppose that is possible but there's nothing in the story that even hints at that concern on anyone's part. Without any context, it seems odd to include it.

When chapter one ends, the Japanese have bombed Dutch Harbor Naval Base in Alaska.

In chapter two, a ship with an American flag anchors offshore. Three smaller boats are lowered, men climb into them and head for Kiska's village. Most everyone runs down to the beach to greet them. On shore, the men climb out. Some have rifles. One says that everyone must gather to hear what he has to say. Boys run up to the village to spread the word, and within a few minutes, everyone is at the beach. The man pulls a piece of paper from his pocket and reads aloud from it. Here's the first part (p. 28):
By order of the Secretary of the United States War Department and by the Secretary of the Interior...   
I tried to find this order in government archives and books, but have not yet found it. Writers have a lot of flexibility in fiction but I think items presented as official documents must be accurate. Classroom teachers assign historical fiction in their classrooms, especially when studying history, and they assume that what an author includes is accurate. Here's the next part:
... you are hereby ordered to abandon your village immediately and to be relocated to a safer location where you will be interned for the duration of the war against the Japanese. Such orders are in the interest and security of the nation and for your own protection.
If I ever find that order, I'll be back to say so. Melissa Green didn't find it either. See "Official proclamation" in her review. After reading that order (p. 28):
The officer told us that we were to leave immediately, at that very minute with only what we had on. No one was permitted to go home to collect clothes or pots and pans, or to close house doors or windows. No one was allowed to leave the beach.He ordered us to board the three boats immediately, to be transferred to the gray ship anchored a couple hundred yards offshore. When some families disregarded the orders and started up the path to their homes, two soldiers ran in front of them and aimed their rifles at them.
Pretty frightening, but, I don't think it is an accurate telling of what happened. I found several resources (including a documentary, Aleut Story) about the evacuations. At some islands, people were given less than 24 hours to prepare, but they were able to pack one bag. All on its own--being forced to select what you'd put in one bag and preparing to move in less than 24 hours--is a horrible experience. Why did Smelcer make it worse than it was?

He does that, again, later when Kiska is on the ship and meets other Aleuts who tell her that the soldiers burned their villages and shot their pets. Hearing gunfire, Kiska runs to a window (they're in the hold of the ship, so she looks out through a small window) and sees soldiers walking through her village, shooting at dogs and cats (p. 31-32):
I saw my dog running up the path to the cliffs above our village, trying to escape. A soldier ran after him, shooting at him and missing him several times. Rocks and dirt flew up where the bullets struck too high or too low. But finally, the soldier knelt and aimed right and killed my dog. I can still see him rolling and rolling down the hill and lying in a clump of grass.
Horrific, right? But not true either. Many villages were pillaged by American military personnel--after the people were gone. One village was burned, and in one village, the cows were shot, but so far I've not seen anything about pets being shot. The soldiers tell the Aleuts that they'll be gone for a very long time, and that's why they are killing the pets. (For more details, see "Burning villages" in Melissa Green's review.)

The story that Smelcer tells in Kiska suggests a government that carried out a methodical and even diabolical removal. That, however, is not accurate either. According to the report Personal Justice Denied, "there was a large failure of administration and planning" (p. 318) for the removals. The ship Kiska is on, he tells us, is the Delarof. That, too, is an error. The Delarof evacuated people from St. Paul and St. George, but not from the Aleutian Islands. (See "Delarof didn't carry all evacuees" in Melissa Green's review.)

In the remaining chapters, there is considerable overlap in what I would include and what Melissa Green included. Rather than repeat what she said, I recommend you read her review in its entirety. I'll turn, now, to the discussion questions at the back of the book.

Many of you know that some teachers use children's and young adult books in classrooms with the intent of supplementing material in a textbook. Some publishers ask their writers to develop a list of discussion questions for the book. Those questions will help a teacher use the book--but I think this part of Smelcer's book falls short, too. This is especially true for the questions that are based on inaccurate events in the story. Here's a set of questions for chapter two:
Did the soldiers have to burn the villages and kill all the cats and dogs? Couldn't they have at least waited until the villagers couldn't see it? The colonel told them this was "for their own good." What do you think about that?
In answering them, children have to accept the story as true. What happens, however, if the child reading the book is Unangan and knows that what Smelcer wrote isn't accurate? How does the child answer that question?

Stepping beyond classroom use of books, it is important to know that some basal reading companies use literature in their packaged materials. If Kiska were used, its errors would then be presented as fact in materials teachers use in the classroom. If that were to happen to Kiska, kids who know the truth would be in a dilemma. They'd have to choose between answering a question with an answer they know is wrong, or answering it with what they know to be true--and then be in an awkward situation with their teacher.

Because literature is used to teach, it is vitally important that historical fiction about little-known events be accurate. The questions for other chapters of Kiska have similar problems. The answers are based on what readers are to believe is accurate information in the chapters.

As long-term readers of AICL know, I've written quite a lot about the ways that the US government and its actions have been harmful to the well-being of Native Nations. In my review of Smelcer's book, I'm in the odd position of defending the government against Smelcer's inaccurate telling of this history.

In short: I do not recommend Kiska, by John Smelcer. Published in 2017 by Leapfrog Press, I think they made an error in judgement.

Sunday, January 27, 2008

John Smelcer's THE TRAP


5:29 in the morning in Illinois. Still dark out. I made some coffee and started reading John Smelcer's The Trap. I'm on page 25, not racing through it.

Savoring it, instead, because Smelcer's words, his descriptions... They're so evocative of my early childhood. I stayed with my grandparents a lot when I was little. Our houses, made by my grandfather and father out of adobe, were connected to each other, sharing a common wall at one end, with our house perpendicular to theirs.

The door to my grandmother's house opened right into the small kitchen. To the right was a table on which stood buckets of water that we'd haul from the river that runs through our reservation. That was before the Bureau of Reclamation build a dam to regulate the water. Sometimes there was a lot of water, sometimes it was a trickle, and after a thunderstorm, there was often a roaring flood. In the winter, we'd take a hatchet with us so we could get to the water beneath. (For those who don't know northern New Mexico, it is more like Colorado than Arizona.)

To the left was my grandma's wood stove. It had a damper on it that, in my mind's eye, I can see her reach out to adjust. There was always a pot of coffee on that stove. And underneath it was "the pot" we'd use during the night if we had to pee. Out by the woodpile was the outhouse.

The floor was wood planks, polished smooth, placed over the ground. Knotholes had lids from tin cans nailed over them. I'll have to ask my dad if there was a time when a rattlesnake was living underneath the planks. It's a memory, but, I don't remember how they got it out. It may have only been the vivid imagination of a kid.

In the evenings, I'd play at her feet, counting and sorting the buttons in her tin button box. I'd watch her feet work the paddle of her sewing machine as she sewed. I don't have a clear memory of what she made. Quilts, maybe, out of old clothes. But also traditional clothing we wear for our dances.

Reading Smelcer's book reminds me of all this. His characters and setting are very real to me. His story is set in the far north. I grew up in northern New Mexico. Hundreds, maybe thousands of miles, apart, but still so close.

More later...

UPDATE, JAN 28, 2008
---I'm hearing from readers about Smelcer's background, specifically, that he is not Native. As readers of this blog know, questions about Native identity are very complex. US government policies figure prominently in discussions of identity, largely because of programs that sought to "kill the Indian, save the man" and others like those through which Native women were sterilized against their knowledge and/or against their will. I don't know, yet, what the concerns are with respect to Smelcer's identity, but will post them here when I know more.

As I noted above, I've only begun reading his book. If the quality of the writing and its feel, for me, remain strong throughout, some may ask what it means with respect to the "who-can-write" insider-outsider debate. It does not, in my view, mean only Native people can write Native stories. What was, and will be, troubling, is the USE of Native identity when the person is not Native.

With that statement, we get into the "who gets to say" question about whether or not someone is Native. To that, my response is... Does the tribe claim that person? I can say I'm Nambe all I want, but if our tribal council doesn't claim me, then my claim is empty. Tribes differ in how they make those decisions. There are hundreds of tribes, bands, nations, and we all have different histories and ways of governing.

This very conversation about identity makes people nervous and anxious, and I suspect that some will say "why bother" when it is so complex. Some will say "let the book and the writing speak for itself." That is ALREADY the case in much of mainstream society. Looking at such things in isolation, however, is a disservice to all concerned. Context matters. History matters. These are questions of ethics and morality.

.

Sunday, July 24, 2016

John Smelcer's STEALING INDIANS

John Smelcer's Stealing Indians is due out in August of this year (2016) from Leapfrog Press. Having read it, I'll start by saying that I do not recommend it. Neither does Roxanne Dunbar-Ortiz, author of An Indigenous People's History of the U.S. (She has written to him asking that he not use her to promote his book. Details here.)

Scholars who study boarding schools for Native children report that there was a wide range of experiences at the schools. Those who write about it take care in what they say about the schools. Today, they touch our lives, through the stories we hear from our elders, or from our own experiences in them, or from what we lost because of them.

Here's the opening preface to Boarding School Blues: Revisiting American Indian Educational Experiences, published in 2006, edited by Cliffford E. Trafzer, Jean A. Keller, and Lorene Sisquoc (Kindle Locations 30-36):
The American Indian boarding school experience left an indelible mark on the history of the United States and Canada, and only recently have we tried to understand the significance of the schools in the lives of students, teachers, administrators, and Indian communities. Perhaps we have waited so long for this scholarly examination because of the difficulties involved in addressing the dramatic impact of the boarding schools on the lives of so many people. For some American Indian students, the pain they suffered inhibits our intrusion into their lives. For other students, their boarding school days were filled with fond memories, sometimes mixed with melancholy, sometimes with humor. Understanding the many and varied levels of the boarding school experience is a complex business. No single interpretation of this experience exists today or ever will. Native American students and their parents viewed the schools in many different ways. Oral and written accounts by Indian students and non-Indians involved at the schools are extremely diverse. Historian Tsianina Lomawaima recently wrote to the editors that "part of that message, importantly, has been that the schools were not monolithically destructive or successful in their assimilative goals, but the harsh reality is-for some people, they were."
A key point in that excerpt is the diversity of experience. Given their long history and existence today, how could it be otherwise? Some were in Canada, some were in the U.S. There were/are "off reservation" boarding schools, and there were/are day schools on reservations, too. When they were in elementary school, my parents went to the day school on their respective reservations. Then they went to Santa Fe Indian School, where they met in the 1950s. Because of the stories they told me and the reading I've done, I know experiences varied widely by time and place.

Children in the US are not generally taught about the schools. Because some teachers use children's books to bring history into the classroom, it is crucial that the information conveyed in those books be accurate.

As noted above, I cannot recommend Smelcer's Stealing Indians. As my notes show, accuracy is an issue. Another is the lack of specificity of the character's respective nations. As regular readers of AICL know, I think it is important that writers be tribally specific (telling readers a character's tribal nation, within the story or in an Author's Note) because that specificity increases knowledge that can push back on the monolithic or stereotypical imagery that is far too prevalent in today's society.

Here's the synopsis for Stealing Indians:
Four Indian teenagers are kidnapped from different regions, their lives immutably changed by an institution designed to eradicate their identity. And no matter what their home, their stories are representative of every story, every stolen life. So far from home, without family to protect them, only their friendship helps them endure. This is a work of fiction. Every word is true. 
Smelcer's book is set in the 1950s and is located in the United States. Below are my notes and comments (my comments are in italics to distinguish them from description of the book's content) as I read his book:

CHAPTER ONE is about the four teenagers and how they were taken from their homes.

Lucy Secondchief is 13 years old. She's thinking about her father, who's been dead for four years. Specifically, she's thinking about the day of his burial, when some people brought food to their house, but others came to collect old debts. The latter took two rifles, a stack of lumber, the entire sled dog team, and the sled, too. That night, the sky was filled with the northern lights, which Lucy has been taught to fear because they are "a bad omen" and "a malevolent force that comes down to carry people away" (p. 18). Rather than stay inside she walks into a field. The lights drop down and surround her. People in the village watch in disbelief. Dogs howl and cower. Lucy starts to laugh aloud.

Debbie's comments: What is Lucy's tribal affiliation? We aren't told. Because of the northern lights and the sled dog/team, we can assume she's meant to be Alaskan Native, but which one? There are over 200. Amongst them, there are over 20 different languages. And of course, a diversity with regard to how they view the northern lights. Do some think they're a malevolent force? Maybe so, but it isn't likely they all feel that way. Lack of tribal specificity, then, has consequences for additional information we're given.

One day, a "tall-roofed black car" pulled into Lucy's driveway. Two men get out of it, approach Lucy's mother, and hand her a paper. Lucy's mother can't read, but (p. 22):
[S]he knew what the document said. Every Indian parent knew what it said. All across the country, Indian families were given the same piece of paper, which proclaimed the end to families. The paper was the law. It was the government's authority to steal Indian children from their families and send them far from their homes and villages. The law was for the sake of the children, a ticket to a better life free from the burdens of poverty and ignorance. The paper was the law that sent them to Kansas, Oregon, the Dakotas, California, Oklahoma, and Pennsylvania--anywhere far enough away so that they would forget what it means to be Indian. 
The men grab Lucy, drag her to the car, push her into the backseat and close the door. There are no door handles on the inside.

My comments: I've found nothing about tall-roofed black cars that were used to pick up and remove Native children from their homes. As far as I am able to determine (via print/electronic sources or through emails with colleagues in Native studies/law), there was no law like that. The boarding schools were designed to wipe out Native identity in students but there was no law written down on a piece of paper that was handed to families in the 1950s. I have not found evidence of such papers prior to the 1950s either. I did find something specific to removing Native children from their homes without the consent of their parents, guardians or next of kin, dated June 21, 1906, but it is about reform school, not boarding school:
25 USC § 302. Indian Reform School; rules and regulations; consent of parents to placing youth in reform school
The Commissioner of Indian Affairs, under the direction of the Secretary of the Interior, is authorized and directed to select and designate some one of the schools or other institution herein specifically provided for as an “Indian Reform School”, and to make all needful rules and regulations for its conduct, and the placing of Indian youth therein: Provided, That the appropriation for collection and transportation, and so forth, of pupils, and the specific appropriation for such school so selected shall be available for its support and maintenance: Provided further, That the consent of parents, guardians, or next of kin shall not be required to place Indian youth in said school.
Many coercive measures were used to get parents to send their children to the schools. It is possible that two men in Alaska were using a paper like that, but it isn't plausible. It is more dramatic to present these removals with that piece of paper, but that isn't accurate, and is information that would have to be unlearned at some point. There's no reason, in my view, to add to the body of misinformation that already exists. 

Simon Lone Fight is 14 years old. He lives in an "arid desert" (p. 22) of canyons, arroyos, buttes, and mesas. His parents were killed when he was 13. He is passed from "one cramped house of poverty to another" (p. 24). One of those homes is with his grandparents. One day, Simon sees a "black, high-roofed automobile" (p. 25) arriving at their house. Hiding behind the outhouse, Simon watches two white men get out of the car, briefcase in hand, and approach his grandfather. They argue, and then go into the house. Simon, a runner, takes off. That happens three more times that month. One day, his grandparents offer him ice cream if he'll go to town with them and help them sell hay. Instead of going into town, however, they pull off at the train station. Simon thinks they're going to load the hay onto a train. The train arrives, and Simon doesn't hear or see the black car. The two white men grab him. His grandfather watches and tells him "You must go to school. It's the law." He is put on the train.

My comments: There's that "law" again. As noted above, I have found no evidence of a law or piece of paper presented to parents. Use of "one cramped house of poverty to another" sounds like an outsider's observations rather than those of Simon or his relatives, and the way Simon was taken doesn't ring true. 

Noah Boyscout is also 14 years old. He's out hunting in a snowy landscape. Uneasy when he sees something in the distance, "the young Indian" (p. 28) checks to see how many bullets he has. As he heads home he thinks about how, as a "half-breed" he's an outcast and that he feels more at home in the forest with animals than he does with people. His mother isn't Native and doesn't like the stories he tells her of his interactions with animals: a fox lets him pet it, and a baby moose lays its head on his hip and naps, and he speaks raven and grouse. The thing he saw in the distance turns out to be one of several wolves who are pursuing him. He is afraid of them, ponders shooting them, but figures out that they're really after the dead rabbits he has in his pack. He throws the rabbits at them and makes his way on home to their cabin where there's a "tall black car" (p. 33) in the driveway. When he goes inside, a man in a black business suit and hat greets him. His mother starts crying and runs to the bedroom. There are photographs and papers on the table. The man tells Noah he has to go away, to a school for Indian boys and girls. The story jumps to the next character, Elijah.

My comments: I think the snowy landscape and Noah's parka and snowshoes place him in Alaska, but as with Lucy, we aren't given a specific tribe. The use of "the young Indian" tells us he's Native but I find that phrase jarring. It objectifies him and sounds more like an outsider's description than an insider voice. There's that tall black car again and reference to papers, one of which I assume is that "law" that Lucy's and Simon's parents are talking about. The story immediately moves to the next character.

Elijah High Horse is with his cousin, Johnny Big Jim. They're in the woods, camping. With his hunting rifle Elijah shoots at a deer that Johnny can't see. Both are 14. "They were Indians" (p. 35). Time spent in the woods was sacred, "a time to be what their grandfathers had been long ago" (p. 35). The next day they visit their grandfather. Elijah tells him about the deer that Johnny couldn't see, and his grandfather, "an old chief" (p. 37), tells him that when he was a baby being baptized, his nose started bleeding when the holy water touched him. They knew, by that bleeding nose, that Elijah would be a shaman one day, if he was strong enough not to be used up by spirits he would eventually start to see. Later, "the two young Indians" (p. 39) sit by a fire, and Elijah tells Johnny he's also seen a white buffalo.  A week later, Elijah's dad drives him to the train station, hands him a suitcase and a paper bag with fried chicken, a peanut butter & jelly sandwich, and two apples (p. 39):
Johnny was there to say goodbye. He wasn't going. The government had already taken two of his older brothers and a sister. He was allowed to stay. Not all Indian children were taken from their homes. That would have been unnecessary and, practically speaking, impossible. Neither the available room nor the funding would allow it. The government's goal could be achieved by taking only some, similar to the way the government didn't draft every young man from large families into military service during the war against the Nazis and the Japanese, over for only a few years.
Johnny waves goodbye, his father shuffles off, and "The young Indian" (p. 40) got on the train.

My comments: Again, we don't know what Elijah's tribal nation is, but the mention of the white buffalo suggests he's Lakota. That part about his nose bleeding sounds more like a horror movie than anything else. Elijah, in Christian stories, was a prophet. It strikes me as odd that this boy's family would name this infant--who they believe will be a "shaman"--by the name of a prophet whose holy water causes that nosebleed. And that part about Johnny being able to stay strikes me as an inconsistency. Remember--according to this "law," everyone has to go. Here, now, we have a different scenario. Does that "law" delineate exceptions for a 4th child in any given family?

CHAPTER TWO is about the four teens and their experiences on their way to Wellington (fictitious name of the boarding school).

Lucy. After many hours on a narrow, winding highway, the car Lucy is in arrives at a diner where she has french fries, and then a few hours later they arrive at a bus station where she is given a bus ticket. She rubs the red welts on her wrists, but we don't know why those welts are there. She's told that the bus driver will know where she has to get off. She has nothing other than the clothes she is wearing (no jacket). In the morning when she re-boards the bus after a stop, there's a new rider on the bus: Noah.

My comments: In the "Questions for Discussion" at the end of the book, item #4 is about a pair of handcuffs at the museum at Haskell Indian Nations University. I assume the author meant to include a passage about Lucy being handcuffed, hence the red welts, but it isn't there. 


Noah. Noah invites Lucy to sit with him. He offers her an apple. The bus travels hundreds of miles, south. They tell each other about their families. Late that day the driver tells them they have to get on another bus. They can sit and wait for it, but "the Indians" (p. 46) are tired of sitting and walk around the town. A pack of mongrel dogs come out of an abandoned warehouse and run at them. Lucy is afraid but Noah kneels, holds out a hand, and speaks to them. They drop to their bellies and let Noah pet them. After awhile he stands, points to the warehouse, and tells them to go home. The dogs go off, behind the building. "The two young Indians" (p. 47) return to the station, board their next bus and ride all night and much of the next day.

Simon. On the train, Simon heads northeast, knowing it will take two days to get to the town named on his ticket. With no food, he's hungry but "The Indian" (p. 49) goes to the dining car and grabs leftover food from empty tables. The next morning he sees "an Indian boy" (p. 50) has gotten on the train, too. It is Elijah, who leans toward Simon and asks his name.

Elijah. Elijah and Simon start to talk and learn they're going to the same place. Neither remembers the name of the school but talk about the photographs they saw of the iron arched gateway. Simon learns that Elijah had been on the train for a day and a half longer than he had and he's hungry because he's eaten up all the food his dad had given him. Together they go to the dining car, grab some leftovers, eat and that night, play card games. The next morning the train stops in a large city where they learn they will change trains. They have time before the next train arrives so the two set off to look around. Elijah ("the amazed Indian" p. 53) imagines people who work in the offices. Looking at the people milling about reminds him of salmon.

My comments:
Noah's powers are handy but I view them as stereotypical in the one-with-nature-and-animals way that Native peoples are often depicted. But, my guess is that most of the American reading public will think "cool" when they read how he handles those dogs. As you see, I'm noting some of the places where "the Indian" or "the Indians" is used. I think it distances the reader from the characters. Imagine those passages if the author just replaced all of them with "the kid" or "the kids." Recall that Elijah saw a white buffalo, and so I thought he was, perhaps, Lakota. But now he's talking about salmon and being on the train longer than Simon, which suggests he's of one of the tribes on the northwest coast. Which is it? Is Elijah of a Plains tribe? Or a northwest coast tribe? 

Simon and Elijah. 
"The Indians" (p. 53) walk for blocks. "The amazed Indian" (Elijah) imagines all the people in the glassy office buildings they pass by. As they go, people hand them change (money), which they accept, thinking the city people are the friendliest ones in the world. They buy hot dogs and then go down some stairs to an underground train where they encounter four older boys who start to bully them. The oldest asks them if they're Mexicans and if they have any pesos. Elijah says "We're Indian!" One of the boys tries to grab Elijah's backpack. Elijah sees a vague image beside one of the boys. It is a man, holding an empty bottle in one hand and a belt in the other. Elijah tells that boy that he's going to end up like his dad, who drank too much and beat him. The boy is shaken by what Elijah says. Elijah and Simon fight the four boys. Afterwords, Elijah and Simon head back to the station and the chapter ends.

My comments: I can imagine these two boys being struck by what they see in a city, but the way their unfamiliarity is described seems a kind of mockery of their lack of familiarity with a city. And--again, the objectification of them is jarring. 

Chapters 3-13

I provided a close read of chapters one and two, where we meet the characters. There are flaws in the ways these characters are depicted which has bearing on the story. Once they arrive at the school, the four will meet other students. One talks about his journey. It struck me as odd (p. 62): "I was in the bottom of a ship for two days. It was dark and they didn't let us out, neither. It was like we was cows or something. They just herded us in and closed the door." Where, I wonder, did that ship originate?!

On page 69 Elijah sees "English Only" posters on the wall. To my knowledge, there weren't posters like that in the schools in the 1950s. Indeed, significant changes took place from the 1930s through mid 1950s. Under the direction of John Collier (appointed as Commissioner of Indian Affairs in 1933 by President Roosevelt), there was a shift to make the curriculum reflect Native life and instill pride in a Native identity. In My Mother's House by Ann Nolan Clark, illustrated by Velino Herrera, is one of the outcomes of that shift. With various Native illustrators, Clark wrote several books like In My Mother's House between 1940 and 1951. Some of them were published in a Native language. Here's the cover of Little Man's Family, published in 1953. See the words beneath the English title? That is Dine (Navajo). It appears on every page. It seems unlikely then, that there would be "English Only" posters on the walls of the school. 





On page 112 of Stealing Indians, Simon and another boy speak Navajo to each other. Their conversation is overheard and Simon ends up being locked in an old maintenance building. It is a dramatic scene. Simon is led to the back of the poorly lit room where he's handcuffed to a pipe and left to sit on the concrete floor for several days. That scene sounds a lot like what happened in the schools in earlier times. In particular, it reminds me of a scene from a documentary about Carlisle Indian Industrial School. Again, though, it doesn't ring true for the 1950s. There are other plot points that I also find problematic. 

I think I'll stop here, saying again, I do not recommend Stealing Indians. It has problems of stereotyping, lack of tribal specificity, and problems with accuracy with respect to boarding schools of the time period in which the story is set. 

Given the depth and breadth of inaccurate depictions of Native people--past and present--in textbooks, movies, TV shows, and children's books, I firmly believe that the experiences Native people lived through must be presented with integrity and accuracy. Over-dramatizing what happened is a disservice to their experiences. 

__________

For further reading:
Previous posts on John Smelcer
John Smelcer, Indian by Proxy

Update: August 11, 2016
Each year, the James Jones Literary Society selects a recipient for its James Jones First Novel Fellowship Award. In 2004, Smelcer received the award for The Trap. Last year, Kaylie Jones wrote to me about Smelcer. She had questions about him and was glad to find that others did, too. James Jones was her father.

In May of this year, Kaylie Jones said, in email and by phone, that Smelcer's name has been removed from their website. If you visit the list of past recipients, you'll see a gap from 2003 to 2005. I asked her if they were going to issue a statement about it. They were discussing options, but she stated that I can quote her as follows:
"We took him off the website because he's an embarrassment to us." 
"He was fired from Wilkes University MFA program because he flat out lied about having a PhD from Oxford."
"The Norman Mailer quote is absolutely false. All the writers whose quotes he has there are deceased. So how can we prove it? Mailer's biographer J Michael Lennon says it is absolutely false and that I can prove."
   

Sunday, October 19, 2008

Following up: John Smelcer

A colleague, Perry Nodelman, author of The Pleasures of Children's Literature (a textbook I use), has blogged about John Smelcer here.

Thursday, February 23, 2017

A Close Look at CCBC's 2016 Data on Books By/About American Indians/First Nations

Eds. note: See AICL's list for 2016

On February 15, 2017, Cooperative Children's Book Center (CCBC) at the University of Wisconsin released its statistics on the numbers of children's books by/about American Indians/First Nations and People of Color during the year 2016. 

This is vitally important work that CCBC has been doing for many years. Two important things to know about these statistics (I am not critical of CCBC at all in noting these two things; doing some of this work myself, I know how very hard it is to do, to get books, and then to categorize/analyze them).

The data is based on books that are sent to them. Small publishers generally cannot afford to send books out to review journals, bloggers, or centers like CCBC. That means books by small publishers who do great books by/about Native peoples may not be included in the data. It also means, however, that books by small publishers (or self published books) who do stereotypical books by Native people may not be included.

The data is statistical. It is a count. It is not about the quality of the books on the list. To see what they recommend, see CCBC Choices. 

CCBC sent me the log of Native books for their 2016 counts. For the last few years I have been taking a close look at their log, focusing on fiction (as tagged by CCBC; books tagged as picture books are not included in this list) published by US publishers. Here's what I see. 

Note! 
Books in blue font are ones I recommend. 
Books in red font are ones I do not recommend.
Books in bold are from "Big Five" publishers.
Book in plain, black font are ones I have not read, with one exception (I have mixed feelings about Alexie's book.)

Fiction, US Publishers (books in bold are by one of the Big Five publishers)

Here's the list of fiction written by Native people (N = 4):
  • Bruchac, Joseph. The Long Run. 7th Generation
  • Bruchac, Joseph. Talking Leaves. Dial/Penguin
  • Erdrich, Louise. Makoons. HarperCollins
  • Smelcer, John. Stealing Indians. Leapfrog Press (Note: Smelcer's claim to Native identity is contested)

Now here's the books on the CCBC list, by writers who are not Native (N = 17):
  • Abbott, E. F. Mary Jemison: Native American Captive. Feiwel and Friends/Macmillan
  • Carson, Rae. Like a River Glorious. Greenwillow/HarperCollins
  • Flanagan, John. Brotherband: The Ghostface. Penguin
  • Flood, Nancy Bo. Soldier Sister Fly Home. Charlesbridge
  • Heacox, Kim. Jimmy Bluefeather. Alaska Northwest Books
  • Hitchcock, Bonnie Sue. The Smell of Other People's Houses. Wendy Lamb/Penguin
  • Inglis, Lucy. Crow Mountain. Scholastic
  • Harrison, Margot. The Killer in Me. Hyperion/Hachette Book Group
  • Lewis, Ali. Timber Creek Station. Carolrhoda Lab
  • MacColl, Michaela. The Lost Ones. Calkins/Highlights
  • Mann, J. Albert. Scar: A Revolutionary War Tale. Calkins/Highlights
  • Massena, Ed. Wandmaker. Scholastic
  • Oppel, Kenneth. Every Hidden Thing. Simon and Schuster
  • Patel, Sonia. Rani Patel in Full Effect. Cinco Puntos Press
  • Reeve, Kirk. Sun Father Corn Mother. Sun Stone Press  
  • Stokes, Jonathan. Addison Cooke and the Treasure of the Incas. Philomel/Penguin
  • Velasquez, Crystal. Circle of Lies (Hunters of Chaos, Bk 2). Aladdin/Simon and Schuster


Who publishes what?
In 2016, the Big Five published two Native writers (Bruchac and Erdrich). Of those two, I've read and recommend Makoons. Bruchac's book is out for review.

In 2016, the Big Five published eight non-Native writers (Abbott, Carson, Flanagan, Hitchcock, Harrison, Oppel, Stokes, and Velasquez). Of those eight, I've read and do not recommend Carson, Hitchcock, and Harrison (not all reviews are online yet). I also do not recommend some of the non-Native books from small publishers: Flood, MacColl, Mann, Massena (not all reviews are online yet).


A comparison between 2015 and 2016

---------------------------------------------------2015--------------2016-------
Books by Native writers............................3......................4............              
Books by Non-Native writers....................7.....................17...........


From US publishers, there were 10 in 2015. For 2016, it is 21. That is a huge change, but it is due to non-Native writers. Of the 17, I've read eight and found all of them lacking in some way. What will I find if I read the other nine? Based on experience, I'm not optimistic. Ernie Cox, at Reading While White, reviewed Abbott's book about Mary Jemison. I trust his review. I think it would end up on my not recommended list.

There's more to do, in terms of analyzing CCBC's data. That's what I've got, for now.

___________________________________

Update, Feb 23 2017, 10:20 AM -- back to list titles in fiction/Canada, and picture books in US and Canada. 

Fiction, Canadian Publishers. (Note: none in either category are by Big Five publishers.)

Native Writers (N = 2):
  • Currie, Susan. The Mask That Sang. Second Story Press
  • McLay, R. K. The Rahtrum Chronicles. Fifth House


Non-Native Writers (N = 4)

  • Bass, Karen. The Hill. Pajama Press
  • Koner, Miriam. Yellow Dog. Red Deer Press
  • Ouriou, Susan. Nathan. Red Deer Press
  • Richardson, Eve. Saving Stevie. Red Deer Press


It is interesting that there are not any books from the Big Five. The Big Five are in Canada, too, with "Canada" tagged on.

For example, Robbie Robertson's Testimony is published by Knopf Canada, which is part of Penguin Random House Canada. It is non-fiction, by the way, and it isn't meant for children. It came out in 2016. My guess is that it wasn't sent to CCBC. Robertson is Native. Another example is Joseph Boyden's Three Day Road. It is published by Penguin Canada. It came out in 2008, in the adult market, but is assigned to high school students. Boyden is not Native.

___________________________________

Picture books, US Publishers:

Native writers (N = 2):

  • Alexie, Sherman; illustrated by Yuji Morales. Thunder Boy Jr. Little Brown
  • Connally, Judy Shi, and Lawana Tomlinson Dansby; illustrated by Norma Howard. My Choctaw Roots. Choctaw Print Services.


Non-Native writers (N = 3)

  • Burton, Jeffrey; illustrated by Sanja Rescek. The Itsy Bitsy Pilgrim. Little Simon
  • Lai, Trevor. Tomo Explores the World. 
  • Marshall, Linda Elovitz; illustrated by Elisa Chavarri. Rainbow Weaver = Tejedora del acoiris. Children's Book Press/Lee & Low.

___________________________________

Picture books, Canadian Publishers (none in either category are by Big Five publishers)

Native writers (N = 9)
  • Avingaq, Susan and Maren Vsetula; illustated by Charlene Chua. Fishing with Grandma. Inhabit Media
  • Baker, Darryl; illustrated by Qin Leng. Kamik Joins the Pack. Inhabit Media
  • Dupuis, Jenny Kay (and Kathy Kacer); illustrated by Gillian Newland. I Am Not A Number. Second Story Press
  • Highway, Tomson; illustrated by Julie Flett. Dragonfly Kites/Pimithaagansa. Fifth House
  • Kalluk, Celina; illustrated by Alexandria Neonakis. Sweetest Kulu. Inhabit Media
  • Mike, Nadia; illustrated by Charlene Chua. Leah's Mustache Party. Inhabit Media.
  • Robertson, David Alexander; illustrated by Julie Flett. When We Were Alone. Highwater Press
  • Smith, Monique Gray; illustrated by Julie Flett. My Heart Fills With Happiness. Orca
  • Van Camp, Richard; illustrated by Julie Flett. We Sang You Home. Orca.

Non-Native writers (N = 1)
  • Currie, Robin; illustrated by Phyllis Saroff. Tuktuk: Tundra Tale. Arbordale



Saturday, October 10, 2009

Trying to catch up! Watching: Richard Peck, Ann Rinaldi, and John Smelcer

Lot of action of late...

My last post was about Richard Peck's new book A Season of Gifts. I've got more to say, but not sufficient time yet to say it. Conversation took place on School Library Journal, where reviewer Jonathan Hunt asked me some pointed questions.

He posed those questions while I was home, at Nambe, for the Elk Dance. Time home on our reservation, in our kiva, with family, is always affirming. Two of my nephews were dancing (remember---Pueblo dance is like  prayer-in-motion as opposed to dance-for-fun-or-entertainment).

When I got back to the University of Illinois where I teach, I had a lot of catching up to do that included prep for courses I am teaching this semester (Intro to American Indian Studies, and, Politics of Children's Literature). In the latter, we read and discussed some of Clare Bradford's Unsettling Narratives

I had an email, too, from a reader who asked if I'd read Ann Rinaldi's new book, Leigh Ann's Civil War. In that book, the protagonist learns that her father was Cherokee. That surprised me because, several years ago, Rinaldi told me she would not write another book about American Indians. Her response was due to the review of her book in the Dear America series, in which her character is a student at Carlisle Indian Industrial School.  Published in several educational and social justice publications, the most complete review of that book is at the Oyate site. Go here to read it. And, do read the accompanying essay "Literary License or Muted Plagiarism." I've ordered Leigh Ann's Civil War. Rinaldi's author note is available at the Amazon site. It reads, in part:



In researching this story, what led me to write it was that this same land, before King came along, once belonged to the Cherokee Indians, the most intellectually advanced tribe at the time, who had an alphabet, a newspaper, established schools, and written laws. Indeed, this was the place where the famous and tragic Trail of Tears began, when the white men, motivated by the discovery of gold on this very land, drove the Cherokee out of their six-thousand-acre area.


Reading that note, one thing that leaped out was "the most intellectual advanced tribe at that time." As the title says, her book is a Civil War story.  I don't want to take anything away from the Cherokees, but I do think Rinaldi is in err calling them "the most intellectual advanced." Early in the book she refers to "hoodoo" --- a sort of Cherokee mysticism, it looks like, but I don't know WHAT that could possibly be.

The third item on my plate is John Smelcer's new young adult novel, The Great Death. It got a starred review in Horn Book. Obviously some find him a gifted writer, but, for me, his claims to Native identity are deeply troubling, as I've written here.

So! Lot of work ahead of me. Reading, writing, thinking.

Wednesday, January 09, 2013

Beverly Slapin's Review of Pomplun, Smelcer, and Bruchac's NATIVE AMERICAN CLASSICS


Editor's Notes: 
1) This essay may not be published elsewhere without written permission from its author, Beverly Slapin. Copyright 2012 by Beverly Slapin. All rights reserved.
2) I selected Two Wolves as the illustration to use for Slapin's essay because Joseph Bruchac and Richard Van Camp are two Native writers giving us outstanding work.  A selected set of illustrations is available at Pages from Native American Classics. 

____________________________________________

Title page for last story in book
Pomplun, Tom, editor, and John E. Smelcer and Joseph Bruchac (Abenaki), associate editors, Native American Classics (Graphic Classics, Volume 24). Eureka Productions, 2013.

INTRODUCTION

The “Graphic Classics” books, unlike other graphic adaptations, are anthologies, with each short story, poem, or abridged novel illustrated by a different artist. Native American Classics highlights the nascent English writing and publication by Native people, including Zitkala-Sa, Charles A. Eastman, E. Pauline Johnson, and others. It’s not the only anthology of earlier Indian writing; many others come to mind. One of my favorites is Paula Gunn Allen’s excellent Voice of the Turtle: American Indian Literature, 1900-1970 (Ballantine, 1995). One of the differences between Native American Classics and the other anthologies is that its graphic format will appeal to “reluctant” readers and others who are attracted to this particular genre. But Native American Classics is not without problems.

Way back, when the earliest Indian writers published their pictographs on vertical and horizontal outcroppings, they transmitted information, history, lessons, culture, language, and more. 

Fast-forward a few centuries, to the early 1900s. Stories by Indian writers of that era had to be both carefully written and suitable for publication by, of course, non-Native publishers. As such, many of the lessons they imparted were so subtle that a casual reader, especially one from outside the culture, might not recognize their messages.

If there were pictures, they supported the story rather than obstructing it; they provided a background rather than a foreground; and they enhanced, rather than interfered with, the reader’s imagination. And, perhaps most importantly, the pictures did not reinterpret the story; did not tell readers what to think.

“Telling readers what to think” is the main problem with some of the pieces in this collection, problems inherent in transmogrifying stories by the earlier Indian writers into a genre in which graphics foreground the story—and the graphic artists don’t always understand it or their work is mismatched. Another problem is that often, details are belabored in “dialogue bubbles,” at the cost of the integrity of the story. Yet another is that stories are sometimes “edited down” to what is seen to be the reading level for this kind of anthology. And finally, the stories would have benefited greatly with prefatory material that clearly set each in a historical, geographical, political and biographical context. This last problem, again, although inherent in this genre, stands out most glaringly in what is purported to be a “multicultural” anthology.

In the third edition (1992) of Through Indian Eyes: The Native Experience in Books for Children (Slapin and Seale, eds., New Society Publishers), there’s an essay by Lenore Keeshig-Tobias (Ojibwe), entitled, “Not Just Entertainment.” She writes:

Stories are not just entertainment. Stories are power. They reflect the deepest, the most intimate perceptions, relationships and attitudes of a people. Stories show how a people, a culture, thinks. Such wonderful offerings are seldom reproduced by outsiders.

“Native stories deal with the experiences of our humanity,” she continues, “experiences we laugh, and cry, and sweat for, experiences we learn from.”

Stories are not just for entertainment. We know that. The storyteller and writer have a responsibility—a responsibility to the people, a responsibility for the story and a responsibility to the art. The art in turn then reflects a significant and profound self-understanding. 

To Lenore’s heartfelt comments I would add that adaptors and illustrators of stories—as well as editors of anthologies, if they are honest and really care—also must own up to these responsibilities.

Some of the stories and poems in Native American Classics are incomparably beautiful—some whose texts have been left whole and some that have been adapted. Some of the art in Native American Classics is—to use a descriptor I’ve recently been known to use too often—awesome. Others, not so much.

I can’t, in good conscience, “recommend” or “not recommend” this anthology. Rather, I chose to review each entry as a separate entity. Sorry for the length of this review; it’s the best I could do for the integrity of the stories and poems therein.

Teachers who would want to use Native American Classics to introduce “reluctant readers” to Native literatures should do so with caution.


REVIEWS

“After a Sermon at the Church of Infinite Confusion,” by John E. Smelcer / art by Bahe Whitethorne, Jr. (Diné) (p. 2)

The poem beginning this anthology defies cultural logic and exemplifies incongruence between text and art. Whitethorne’s painting is of a Diné girl on Diné land. Flying into the foreground is a huge black bird, its beak wide open. The bird is larger than the child. Could be a raven, a crow, a blackbird, or maybe even a mockingbird. The painting was originally done for the cover of a children’s book called The Mockingbird’s Manual by Seth Muller (Salina Bookshelf, 2009) and someone must have thought it would be appropriate to illustrate this poem. It isn’t.

The girl’s name, “Mary Caught-in-Between,” is apparently supposed to be ironic. It’s not. It’s insulting. The singular experience of attending “sunday school” is interpreted as turning Mary’s whole world upside down; in reality, it would’ve taken years of Indian residential school to do that. Mary’s spiritual world appears to be inhabited by “Raven and Coyote,” whom she tells they aren’t “gods anymore.” But she’d know that Raven and Coyote never were gods and that you don’t worship tricksters—and you don’t talk to them, either. Mary is dressed in traditional Diné clothing, but children don’t generally dress like that just to hang out. And if she is indeed Diné, I don’t understand why a “totem pole” (on which she thinks that “god” was nailed) would even enter her consciousness. Is that big black bird supposed to be Raven? If so, there are ravens in Diné country, but Raven? No. He’s a Northwest Coast-area trickster. The poem itself is infinitely confusing, and a casual reader will probably think it’s authentic. Not recommended.


“The Soft-Hearted Sioux” (1901) by Zitkala-Sa (Yankton Nakota), adapted by Benjamin Truman, art by Jim McMunn, Timothy Truman and Mark A. Nelson (pp. 4-21)

“The Soft-Hearted Sioux” is a heartbreaking story about what happens when a Christianized Nakota man returns from mission school to proselytize his tribal community. The young man has become a stranger who disrespects his culture and community, his elders and his spiritual leader. It’s a tragic story with a tragic ending. There can be no positive outcome; Zitkala-Sa presents the dilemma and leaves out the moral. This is as it should be.

But it’s clear that the illustrators here do not “get” the subtleties of the story. While Zitkala-Sa’s Christianized narrator describes the community’s spiritual leader—aka “medicine man”—only as “tall and large” with “long strides [that]…seemed to me then as the uncanny gait of eternal death,” the artists portray him as a charlatan, as evil incarnate. He is dark and glowering and inhuman-looking, his head and face almost totally covered with eagle feathers; even his bear-claw necklace and the burning sage bundle he holds appear menacing.

When Zitkala-Sa writes, “seemed to me then,” she means that before the young man entered mission school, he saw the spiritual leader as a person whom he and the rest of the community respected. After the missionaries had finished with the young man, he saw the spiritual leader as someone with “the uncanny gait of eternal death.” Indeed, the medicine man had not changed, the young man had. Although I love “The Soft-Hearted Sioux,” I cannot recommend it in this form.


“On Wolf Mountain” (1904) by Charles Alexander Eastman (Santee), adapted by Joseph Bruchac (Abenaki) / art by Robby McMurtry (p. 22-44)

Told from the perspective of a gray wolf, “On Wolf Mountain”—from Eastman’s Red Hunters and the Animal People (1904)—shows their natural respect for, and complex relationship with, the Indian peoples who hunted large game animals on the plains. As well, it describes the relationship between the wolves and the white settlers (here, sheepherders), who attempted to disrupt the ancient rhythms of life and death, feast and hunger—a dance that existed long before the wagon trains, railroads, and banks got here. “It was altogether different with that hairy-faced man who had lately come among them,” Eastman writes, “to lay waste the forests and tear up the very earth about his dwelling…while his creatures devoured the herbage of the plains.” In one section, an enraged sheepherder whose flock is decimated by the wolves sets out to destroy them. A soldier tells him: “I told you before to lay out all the strychnine you could get hold of. We’ve got to rid this region of the Injuns and gray wolves before civilization will stick!” 

Both Bruchac’s faithful adaptation and McMurtry’s art—on a palette of mostly grays and browns—are right on target. In text and illustration, the wolves are as detailed as the humans, and on every few pages, McMurtry inserts Eastman’s face as the story unfolds. On the final page, McMurtry depicts Eastman telling his story to a group of Boy Scouts, an organization that he co-founded. “On Wolf Mountain” is highly recommended.


“The Red Man’s Rebuke” (1893) by Simon Pokagon (Potawatomi), art by Murv Jacob (Cherokee/Creek) (p.45)

This poem was part of the preface of a small 16-page booklet, a series of short essays printed on birch bark and originally written in 1893 as a political argument and protest against the Columbian Exposition. I can see Pokagon, in my mind’s eye, standing at the entrance of the Exposition, giving away (or selling) his booklet to the startled white people going in to see this celebration of the “discovery of America.” FYI, what follows are a few words from Pokagon’s speech:

In behalf of my people, the American Indians, I hereby declare to you, the pale-faced race that has usurped our lands and homes, that we have no spirit to celebrate with you the great Columbian Fair now being held in this Chicago city, the wonder of the world. No; sooner would we hold the high joy day over the graves of our departed than to celebrate our own funeral, the discovery of America. And while you who are strangers, and you who live here, bring the offering of the handiwork of your own lands and your hearts in admiration rejoice over the beauty and grandeur of this young republic and you say, “Behold the wonders wrought by our children in this foreign land,” do not forget that this success has been at the sacrifice of our homes and a once happy race.

Jacob’s painting of the death march known as the “Trail Where the People Cried,” or more popularly known as the “Trail of Tears,” is amazing. It’s wintertime and you can feel the deathly cold winter as the people lean into the freezing snow and wind. Pokagon’s short poem might have been paired with Jacob’s painting because the Potawatomi had their own “Trail of Death,” as it is known. Yet the Pokagon band of Potawatomi were not marched—they remain in southwestern Michigan—because Pokagon, as a hereditary chief, sold a substantial part of what is now the Chicago waterfront without his people’s permission. As a beginning of a discussion of Pokagon’s life, the Potawatomi people, and/or Manifest Destiny, “The Red Man’s Rebuke” is highly recommended.


“The Cattle Thief” (1914) by E. Pauline Johnson/Tekahionwake, art by Weshoyot Alvitre (Tongva) (pp. 46-53)

“The Cattle Thief,” a long poem, was originally published in Johnson’s anthology, Flint and Feather, in 1914; and is reprinted here in its entirety. An enormously popular performance poet, Johnson toured her native Canada, the US and England, placing her Mohawk name alongside her English name and strongly maintaining her identity as an Aboriginal woman. The Cree woman in “The Cattle Thief” is strong and resolute as she protests the murder of her elderly, starving father, called “cattle thief” by the white riders who have relentlessly hunted him down and now raise their knives to mutilate him. Standing over her father’s body, the woman harangues his killers, daring them to touch him.

And the words outleapt from her shrunken lips in the language of the Cree,
“If you mean to touch that body, you must cut your way through me.”
And that band of cursing settlers dropped backward one by one,
For they knew that an Indian woman roused, was a woman to let alone.

On a palette of mostly browns and blacks, Alvitre’s art effectively captures the bloodthirsty riders, the old man, and most of all, the courageous woman who strikes out against white predation of her people and land. “The Cattle Thief” is highly recommended.


“The Hunter and Medicine Legend” (1881) by Elias Johnson (Tuscarora), adapted by Andrea Grant, art by Toby Cypress (pp. 54-62)

Johnson’s story, in about three pages, is a good read. Children—and adults as well—who read or listen to it will see the action in their minds’ eyes, and will take in the lessons as well. Not so with the adaptation, which is belabored and too “cartoony” for my taste. The adapted text follows the original somewhat, but then veers into extraneous and annoying and hokey “conversation bubbles,” which explain what does not need to be explained. For instance, the text (and adapted text as well) read:

There once lived a man who was a great hunter. His generosity was…praised in all the country, for he not only supplied his own family with food, but distributed game among his friends and neighbors…. He even called the birds and animals of the forest to partake of his abundance.

Then, in the adaptation, the hunter explains to the animals, including two deer, why he is sharing his kill (a deer!) with them: “We are all connected in our life cycles...and so if I take, I will always give back.” Sounds like Tonto explaining something obvious to the Lone Ranger. Read the original. It’s much better. Not recommended.


“The White Man Wants the Indians’ Home” (date unknown; pre-1885) by James Harris Guy (Chickasaw), art by David Kainetakeron Faddon (Mohawk) (p. 63)

Little is known about Guy, other than that he was a member of the police force of the Chickasaw Nation, and that he was killed in a shootout in 1885. This poem was published in Native American Writing in the Southeast: An Anthology, 1875-1935, edited by Daniel F. Littlefield. Fadden’s amazing oil painting—on a bejeweled pallet of mostly sky blues, grass greens and browns—depicts a Mohawk couple against the backdrop of the land. Here are sunbeams breaking through the clouds, a bear in the sky, a deer in the meadow. It all comes together to carry this simple poem that laments the continued depredations of Indian lands. Recommended.


“How the White Race Came to America” (1913) by Handsome Lake (Seneca), as told to Arthur C. Parker (Seneca), adapted by Tom Pomplum / art by Roy Boney, Jr. (Cherokee) (pp.64-71)

Since its founding in the 19th Century, the Code of Handsome Lake has been a source of controversy, political divisions, and pain among the Haudenosaunee (People of the Longhouse). It is known that Handsome Lake was recovering from alcoholism when he experienced his visions. It is also known that Handsome Lake’s mother was not Seneca and so, in this matrilineal society, he may not have been recognized as Seneca. In addition, Handsome Lake’s visions, as passed down in written form by his grandson, have a distinctively Christian influence, and forbid much of what is practiced today by the traditional Longhouse People. And finally, an important part of the controversy is whether or not it was proper to have taken his visions out of the oral tradition in the first place. That part of the Code of Handsome Lake is now produced in graphic format for the amusement of non-Natives belittles the whole thing. Not recommended.


“A Prehistoric Race” (1919) by Bertrand N.O.  Walker/Hen-To (Wyandot), adapted by Tom Pomplun, art by Tara Audibert (Maliseet) (pp. 72-79)

Bertrand N.O. Walker/Hen-To was a wonderful storyteller. In the book from which this story is told, Tales of the Bark Lodges, originally published in 1919, Grandma tells old Wyandot stories to her grandson. In these stories, the Wyandot dialect that Grandma speaks is authentic, understandable, and very, very funny; and when her grandson replies, he speaks relatively “standard” English. Since Grandma’s telling the stories to her grandson, she’s also, of course, speaking the animals’ parts. In this adaptation, Grandma tells the story, yet the animals speak dialect-free English. For instance, in the original story, Ol’ Buffalo tells Ol’ Fox that he wants to challenge Ol’ Turtle to a race. So Ol’ Buffalo says:

My frien’, I got make race with Turtle. You kind a smart, an’ you got sharp eyes, you be the judge, see who beat ‘em. You tell him, Ol’ Turtle, I beat ‘im on a ground’ or in a wata’, jus’ how he like, I don’ care nothin’. You tell ‘im come tomorro’ ova’ there by lake when sun come up jus’ ‘bout high as sycamo’ tree. You tell eva-body an’ he can come see race. I be down tha’, you tell ‘im that, Ol’ Turtle. He’s always best one, eva’ time; but I don’t think he could run, it’s too short his legs. Mebbe so he’s run good in wata’, tho’. Me, too, I could run fas’ in wata’ or anyhow. I bet I could beat ‘im’.

In the adaptation, this is what Ol’ Buffalo says:

I have to race with Turtle. You’re smart, and you’ve got sharp eyes—you be judge, and decide who wins. You tell Turtle I can beat him on land or in water, whichever he choose. Tell him to come tomorrow by the lake when the sun is as high as the sycamore trees. Tell everybody to come and see the race. Ol’ Turtle always says he’s best, but I don’t think he can run fast; his legs are too short. Maybe he’s faster in water, but I’m fast in water, too. I bet I could beat him.

Adapting a story is one thing, but to change the style and language is disrespectful and boring. And it makes Grandma appear to be unintelligent. The art is boring as well. Not recommended.


“I’m Wildcat Bill from Grizzle Hill” (ca. 1894) by Alexander Posey (Muscogee Creek), art by Marty Two Bulls, Sr. (Oglala Lakota) (pp. 80-81)

Alexander Posey was a journalist, essayist, poet and humorist, whose writing tended toward sharp political commentary. “Wildcat Bill,” which Posey wrote around 1894, is a boozing, bragging settler (“a gambler, scalper, born a scout; a tough; the man ye read about”). According to scholar Daniel F. Littlefield, Jr., “‘Wildcat Bill’ is Posey’s attempt to imitate the speech of the white people then streaming into Indian Territory.” In this version, Marty Two Bulls makes sure that Wildcat Bill gets his comeuppance—from, of all things, a red-painted cigar-store Indian. Hilarious, and highly recommended.


“The Thunder’s Nest” (1851) by George Copway/Kahgegagahbowh (Mississauga Ojibwe), adapted by Niigaanwewidam James Sinclair (Anishinaabe), art by James Odjick (Anishinaabe) (pp. 82-88)

This story was first published in Copway’s The traditional history and characteristic sketches of the Ojibway nation (1851) and is the story about how the Thunders, beings who wreaked havoc on the Ojibwe people, were subdued by the bravery of a young man. Although the art takes the place of a lot of the written story, it’s a faithful adaptation of Copway’s version. There is no dialogue—for which I am grateful—and the art is spot-on perfect. The Thunders are frightening, the young man is stalwart and the heart he holds in his hands is practically pulsating. Plus—and this is indeed a “plus” in books that illustrate traditional tales—the pipe is right, the clothing is right, the dwellings are right. It’s good to have a talented Anishinaabe artist illustrating an Anishinaabe story.

My only problem with Copway’s written story is that it appears to be a Christianized version of an old story that belies Indian peoples’ traditional respect for all the elements of Creation. Not having heard an oral version, I’m kind of skeptical of this one, and don’t know if I’d recommend it.


“They May Bury the Steel” (1875) by Israel Folsom (Choctaw), art by Larry Vienneau, Jr. (p. 89)

They may bury the steel in the Indian’s breast;
They may lay him low with his sires to rest,
His scattered race from their heritage push,
But his dauntless spirit they cannot crush.

Folsom’s short, evocative poem was originally published in an essay entitled “Choctaw Traditions: Introductory Remarks,” and republished in Native American Writing in the Southeast: An Anthology, 1875-1935, by Daniel F. Littlefield and James W. Parins. I especially like the repetition of the word “they.” We all know who “they” are. Vienneau’s print of a huge raven (or Raven) on a solid blue background, black with blue shining through its outspread wings, beak open, might evoke defiance, but I think the implied equivalence between Indian and Raven is funky. Folsom’s poem is recommended; the art, not so much.


“The Story of Itsikamahidish and the Wild Potato” (1914) by Buffalo Bird Woman (Hidatsa), as told to Gilbert L. Wilson, adapted by Tom Pomplun, art by Pat N. Lewis (pp. 90-95)

This story was found in Wilson’s field notes (vol. 16, #14) and later appeared in Native American Women’s Writing: An Anthology, ca. 1800-1924, edited by Karen L. Kilcup.  According to Hidatsa cosmology, Itsikamahidish is a complex kind of guy who appears in many forms, including as a human; sometimes he appears in the form of Coyote. This is a story about how Itsikamahidish, as Coyote, discovers wild potatoes, who warn him not to eat too much of them. Of course, Coyote being who he is doesn’t listen, and the consequences of eating too many wild potatoes are not lost on the reader. This graphic version is very, well, graphic; Coyote gets his comeuppance and we all know exactly why we shouldn’t eat too many wild potatoes. In Lewis’s illustrations—on a palette of riotous colors—Itsikamahidish looks just like Wile E. Coyote, the talking potato looks like Mister Potato Head, and the circular earth lodges appear accurate. I’m confused, though, about why Itsikamahidish’s sweetheart is an Indian woman, since the Coyote stories I’ve heard take place in the time before humans were created. However, if Itsikamahidish takes many forms, maybe he also dates humans. Recommended.


“Anoska Nimiwina” (1899) by William Jones (Fox), adapted by Joseph Bruchac (Abenaki), art by Afua Richardson (pp. 96-113)

Written about ten years after the event, this is the story of how Anoska Nimiwina, the dance of peace, came through the territory of the Osakie, Shawnee, Delaware, and Kickapoo, and brought an alliance with their enemies, the Comanche, Kiowa, and Caddo. According to Jones, this version of the sacred story of how a young woman brought peace to the warring peoples of the area was brought to the Sauk and Fox by messengers of the Potawatomi. What has been erroneously referred to as the “Ghost Dance” swept through the Plains nations; and it was brought about by the same desperation. The People believed that if they danced and prayed together in this good way, the predatory whites would disappear, the murdered ancestors would return, and the land and game animals would come back.

Richardson’s art, on a gorgeous palette of mostly blues, purples and browns, make a spectacular complement to Bruchac’s amazing adaptation of a story that reverberates even today in the Idle No More movement and a strong, courageous Indian woman. Highly recommended.


“The Stolen White Girl” (1868) by John Rollin Ridge/Cheesquatalawny (Cherokee), art by Daryl Talbot (Choctaw), color by Kevin Atkinson (pp. 114-115)

John Rollin Ridge is a notorious figure in Cherokee history. His father, John Ridge, and grandfather, Major Ridge, as leaders of the “Treaty Party,” were leading signatories of the Treaty of New Echota (1836), which ceded Cherokee lands east of the Mississippi, and was said to have resulted in the death march known as The Trail Where the People Cried, more popularly called “The Trail of Tears.” Years after followers of John Ross—who had led the Cherokee opposition to the treaty—assassinated Ridge’s father and grandfather, Ridge himself killed David Kell, a member of Ross’s faction. Then Ridge fled to California, and went on to become—a writer. A child of mixed parentage, Ross also married a white woman, Elizabeth. “The Stolen White Girl” is probably a romanticized version of their courtship; absent any of this context, the poem and illustrations read like an early version of the “dime novels” and their successors, the “Indian Romance” novels (“Savage Heart,” “Savage Flames,” “Beloved Savage,” you get the picture). Not recommended.


“The Middle-Man” (1909) by Royal Roger Eubanks (Cherokee), adapted by Jon Proudstar (Yaqui, Maya), art by Terry Laban (pp. 116-129)

In 1887, Congress passed the Dawes Act, also euphemistically known as the “General Allotment Act,” which broke up the vast tribal lands and allotted small portions (about 160 acres) to individual Indian families to farm. The “surplus” lands were then opened up to settlers, and within decades, whites owned the vast majority of the lands. But “most” was not “enough,” and along came the real estate speculators, who, by using the American legal system, bilked Indian individuals of their land allotments. Eubanks, who had pursued careers in teaching and art, became famous for his biting political cartoons and cartoon-illustrated stories, one of which became “The Middle-Man.” Although there is some information on the Dawes Act here (in tiny print at the bottom of three of the ten-page story), it is not enough to carry this adaptation, which will lead readers to believe that Indians were (and are) unintelligent and easily duped. Not recommended.


“Changing Is Not Vanishing” (1916) by Carlos Montezuma/Wassaja (Apache), art by Arigon Starr (Kickapoo) (p. 130)

Carlos Montezuma was a nationally known political leader, writer, essayist and poet, who aimed his political arrows at the white establishment and the BIA for the devastation imposed on Native peoples, and on those who believed the stereotypical portrayal of Indians in the media. Montezuma was not, as the notes here read, “the first Native American to earn a medical degree in an American University.” Actually, Charles Eastman (Santee Dakota) earned his medical degree in the same year, 1889. (Caution: Do your own research and don’t believe everything you read in Wikipedia.)

“Changing Is Not Vanishing” is Montezuma’s answer to those who would believe that changing is vanishing. Arigon Starr’s illustration, of four contemporary traditional and modern Indian people, includes two women, of whom Montezuma’s poem left out. Highly recommended.


“Two Wolves,” by Joseph Bruchac (Abenaki), adapted by Richard Van Camp (Dogrib Dene) / art by John Findley (pp. 131-139)

“Two Wolves” is one of my three hands-down favorites of this collection. (The others are “Anoska Nimiwina,” which Bruchac adapted; and “The Cattle Thief by E. Pauline Johnson.) “Two Wolves” is the story of a young Abenaki, just out of his teens, back from fighting in the Civil War. Hired by the Town Board to hunt down and destroy a wolf who has killed some sheep, Ash has been traumatized by the killing he has had to do in the war. The wolf has been wounded and scarred as well, and the irony is not lost on the young man: “That’s a good one, isn’t it?” he tells the wolf, “an Indian boy getting paid to scalp a wolf?” Ash, after tossing some of his dinner to the wolf (now named “Catcher”), decides he has “done enough killing for all of us,” and tells his new companion of his plans to head north to Canada. In the north, he says, is “land where there’s woods and deer. No sheep, no bounties paid for wolves or men.”

Findley’s art is amazing, realistic and detailed (save the members of the Town Board, who are appropriately caricatured). Especially poignant is Catcher’s sniffing at Ash’s wolf skin-lined bedroll. In the last two panels, the two lie down together, Ash’s head on his bedroll, and Catcher at his side. Or is Ash’s head on Catcher? Both art and story complement each other, a perfect balance, neither competing for domination. With “Two Wolves,” an anti-war story told in an “Indian” way—no “explanation,” no stated moral, no heavy-handed polemic—the reader is left to ponder the issues and explore the possibilities. Beautiful. Highly recommended. 

—Beverly Slapin