Showing posts sorted by date for query Thanksgiving. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query Thanksgiving. Sort by relevance Show all posts

Sunday, January 12, 2020

AN INDIGENOUS PEOPLES' HISTORY OF THE UNITED STATES, FOR YOUNG PEOPLE on Year-End Lists!

Regular readers of AICL know that Jean Mendoza and I spent the last three years adapting Roxanne Dunbar-Ortiz's An Indigenous Peoples' History of the United States in an edition for young readers. It came out in June of 2019, as An Indigenous Peoples' History of the United States for Young People. 





We are glad to see it on year-end "Best Of" lists. Some are:

Booklist Editors' Choice Books for Youth 2019
Kirkus Reviews Best YA Nonfiction of 2019
School Library Journal Best Nonfiction of 2019
New York Public Library Best Books for Teens
Chicago Public Library Best Informational Books for Kids in 4th-8th Grades
Graduate School of Education, University of Pennsylvania, Best Books for Young Readers of 2019

If you're a teacher, parent, or librarian who plans to use the book, you'll definitely want to download the terrific Teacher's Guide to the book that Dr. Natalie Martinez wrote. She created several lesson plans, too! They are:


The Unitarian Universalist Association selected it for its 2019-2020 Common Read. Folks who are participating will definitely find the guide and lesson plans helpful.

If you see other listings or uses that we could add, let us know!

Thursday, December 05, 2019

Not Recommended: ENCOUNTER by Brittany Luby and Michaela Goade

Several months ago, we received a copy of Brittany Luby and Michaela Goade's Encounter. It came out in October of 2019 from one of the Big Five publishers: Little, Brown Books for Young Readers. Books published by the Big Five receive visibility that books from smaller publishers do not. It is exceedingly difficult for Native writers to get in those Big Five doors. We had long conversations about Encounter because of that, and because the author and illustrator are Native. Regular readers of AICL know that we are strong advocates for #OwnVoices.

In the end, we decided we cannot recommend it.

We hope to share our conversations about Encounter with AICL's readers but for now, we are giving you a short version of our thoughts on the book. The publisher's description of the book is below, followed by our respective thoughts on the book.
A powerful imagining by two Native creators of a first encounter between two very different people that celebrates our ability to acknowledge difference and find common ground.
Based on the real journal kept by French explorer Jacques Cartier in 1534, Encounter imagines a first meeting between a French sailor and a Stadaconan fisher. As they navigate their differences, the wise animals around them note their similarities, illuminating common ground.
This extraordinary imagining by Brittany Luby, Professor of Indigenous History, is paired with stunning art by Michaela Goade, winner of 2018 American Indian Youth Literature Best Picture Book Award. Encounter is a luminous telling from two Indigenous creators that invites readers to reckon with the past, and to welcome, together, a future that is yet unchartered.

****


Debbie's thoughts:

When I first learned of the book, my thoughts turned to Thanksgiving picture books that show Pilgrims and Indians (sometimes Wampanoags) meeting each other. In particular, Rockwell's Thanksgiving Day came to mind. In it, the children are doing a reenactment of the Pilgrim's landing. One child playing the part of a Pilgrim is thankful that the Pilgrims were "greeted kindly by the Wampanoag people who shared their land with them." Another child, playing the part of a Wampanoag, is thankful that the Pilgrims are peaceful. Another, playing the part of a Wampanoag leader, talked about how the Wampanoag and Pilgrim people shared a feast that autumn day. It is, in tone, idyllic.

Rockwell's book came out in 1999 but ones like it come out every year. Writers and illustrators, it seems to me, keep trying to tell that same story. Each year there is pushback to that story. On social media, people replied to tweets and posts from teachers who showed their classes of children, reenacting that "first Thanksgiving." It seems people in the US are determined to turn that idyllic story into the truth. And so--when I first saw Encounter--I was afraid that it would be celebrated for its storyline, and because of its author and illustrator. Over time, my fears were realized. It got starred reviews, was featured on NPR, and it is now appearing on Best of 2019 book lists.

It definitely appeals to White readers, but I could not--and cannot--imagine handing the book to a Native child or Native family. I'm glad for the visibility that it brings to both, Luby and Goade, and I hope that it leads to more opportunities with a major publisher. I don't think any library or home needs imagined stories like this one. I think we need ones that are honest tellings of history.

****

Jean's thoughts:

The Author's Reflection and the Historical Note in the back of the book help explain what Brittany Luby is going for with Encounter: an intentional contrast with actual events, a thought-provoking  counter-story. So I gave a lot of attention to how it felt to read and re-read the story and the author's comments, in light of all that still sits with me after Debbie and I adapted An Indigenous Peoples' History of the United States for Young People. What would it mean to kids -- Native kids and non-Native -- that this story about an imaginary innocent Native/white friendship is so far from what really happened?

Reading Encounter at this point in life turned out to be work. I'm white; my husband and our kids are Mvskoke Creek. I'm also of a generation that pretty much drowned in "cowboys/cavalry & Indians" imagery, and I had just spent several years immersed in Indigenous history.  I found that I did a lot of mental and emotional processing about Encounter. No need to go into all that, but it made me see that sharing it with kids would be complicated. Before long, we could tell the book was getting popular, and would inevitably be shared with lots of children, probably plucked off bookshelves for friendship-affirming read-alouds.

Debbie mentioned (above) those persistent Thanksgiving myths. "First contacts" between Europeans and Indigenous peoples are also heavily mythologized as part of the grand American narrative. That's what schooling tells us about US history, over decades of our lives, and it's hard to un-do. Some people don't want to undo it. (Many Native families provide the less shiny reality for their children, though.)

So how are professionals and parents (especially non-Natives) supposed to help children engage with a fantasy about "first contact" if they aren't clear on the reality, themselves? You can't expect non-Native children to grasp the import of a story like Encounter before they comprehend the reality. And if you present the fantasy in Encounter to Native children without showing that you know and believe the real history, and without making sure their classmates also get it, they will see the lie. They would feel -- as Debbie said in one of our talks about it -- betrayed.

We know, given the make-up of the school and library professions, it'll be mostly non-Native professionals who read or recommend Encounter to their students or patrons.  So for a while my head was full of caveats. The adults would need to be deeply intentional & thoroughly prepared, and give serious thought to their goals for sharing the book. There were things to be aware of, groundwork to lay, things to do and not do. Calling into question the entire settler-colonizer mindset...  Someone had suggested on Twitter that adults could read the Author Reflection and Historical Note to children first. But it seemed to me that the author's comments alone couldn't fill the gaps in many peoples' (mis)understanding of Indigenous history.

And here's the problem: How many teachers or librarians are able (or willing) to do that much work in order to share a specific picture book? Isn't it more likely to be shared as a sweet story of how people ought to treat each other?

During one conversation, after giving solid attention to my tangled thoughts, Debbie asked, "Would you read it to Jack?" (Jack's my 9-year-old grandson.) My brain started to say, "Mmmaybe, but only if --" But my heart said, "No. No, I wouldn't."

I've applied that question to critiques of many other books -- "What would it feel like to be one or another of my grandkids, reading this?" Why it wasn't with me from the beginning on this one is puzzling.

For non-Native (especially White) adults, there may be some value in personally, privately using counter-narratives like this one, with oneself, to face the chasm between respectful human relationships that sustain life and the real Indigenous history of the continent currently known as North America. But it doesn't feel like a book for children.

****

Debbie and Jean's thoughts:

We want to see books by Native writers and illustrators succeed. Our commitment to them, however, is superceded by our commitment to children. We'd like to think that a book like this has an audience, but at this point, we're not sure who that would audience would be.

As noted above, we hope that the book brings visibility to Luby and Goade, and we look forward to seeing more from them in the future.

Sunday, November 24, 2019

Not Recommended: THE SACRIFICE by Diane Matcheck

A reader wrote to ask if we've seen The Sacrifice by Diane Matcheck. It was published in 2016 by Farrar, Straus and Giroux (Macmillan). Based on what I have read about the book, I am changing the title of this blog post from a "have you seen" to "Not Recommended."



One of the things I (Debbie) do when I get questions about a book is to read the description of the book. Over at Barnes and Noble's website, I saw this:
An Apsaalooka (Crow) Indian girl has lived her life as a despised loner, overshadowed by her dead twin brother, who, it was prophesied at their birth, would become a "Great One" among his people. One night, she sets off on a forbidden journey to prove to her village, and her brother's spirit, that she is the one destined to become the true Great One. Her trek over the plains and into the mysterious region of modern-day Yellowstone National Park is a disaster, culminating in her eventual capture by a tribe of Pawnee. Strangely, these foreigners treat her with an unfamiliar respect, and the girl starts to let down her guard. But when it is suddenly revealed that she has been kept alive in order to be killed in a ritual harvest-season sacrifice, the girl is thrown back into her desperate battle for survival...in Diane Matcheck's The Sacrifice.
The words in that description prompted a lot of questions. First is the use of "Apsaalooka" (that word, spelled that way, is in the description and throughout the book). I'm glad to see writers using a tribal nation's own name for itself, in their language, but it is important to get it spelled right. When I put "Apsaalooka" in the Google search window, Google asked "Did you mean Apsaalooke"? 

On the website for the Crow Tribe of Indians, you'll find "Apsaalooke." 



I wondered if the sources Matcheck used might have been from older books when the word ended with an 'a' instead of an 'e'. I did a search in Google Books and was surprised to see Paulette Fairbanks Molin's critique of The Sacrifice in her book, American Indian Themes in Young Adult Literature. Molin's book came out in 2005. 

From the reader's question, I had assumed--incorrectly--that Matcheck's The Sacrifice is a new book. It isn't. As I showed above, the first year of publication for this book is 1998.

Obviously, people at Macmillan did not read Molin's critique. Were there any changes from the 1998 edition to the 2016 one? I doubt it, based on reviews I read of the 2016 edition.

Through agreements with review journals, Barnes and Noble is able to post the full review of a book on their website page for a given book. I am able to see, for example, the reviews of The Sacrifice from BookList, Publisher's Weekly, and School Library Journal. The first two reviews are unsigned. The one from School Library Journal, however, is signed--by Dr. Loriene Roy who is enrolled at the White Earth Reservation. She's a former president of the American Library Association.

All three reviews begin with similar content (descriptions of what happens in the book). The first two unsigned reviews praise the book in their closing sentences, but Roy does not. Here's what she wrote:
Weakness lies in the characterization. The young woman appears to have a modern belief in independence and personal achievement and a defiance of the more Native perspectives of respect for elders and thanksgiving for the gifts of nature. Also questionable is the recounting of tribal religious practice, an act of cultural misappropriation.
Roy's last two sentences are important. It seems to me that Matcheck's Native character is one with White sensibilities. That's not ok, at all. And I'm glad to see Roy calling out the appropriations she saw in the book.

I opened the "Look Inside" option on Amazon to read what I could of The Sacrifice. Just prior to chapter one is a passage from the Bible. That doesn't bode well, at all. In fact, it shouts White Man's Indian (for those who don't know, a "White Man's Indian" is a white depiction of a Native person; for more info see Robert F. Berkhofer's The White Man's Indian, published in 1979). The Bible passage is this one:

For what is a man profited, 
if he shall gain the whole world, 
and lose his own soul? 
or what shall a man give in exchange for his soul?
--MATTHEW 16:26


On page 4, the author's description of the main character is rife with stereotypes. Her eyes smolder, "like a wildcat's eyes at night from within its den." She's got high cheekbones and a "fine, straight nose." Her hair is black but is "snarled in a grimy black nest" down her back. The very first sentence of the book is "The girl clawed the wind-whipped hair out of her eyes with bloody hands, and listened" (page 3). Her hands are bloody because she's killed three buffalo; the carcass of one is beside her. She imagines everyone praising her and giving her a new name, "the Great One" instead of the name she carries, "Weak-one-who-does-not-last." That desire to be known as "the Great One" is what Roy's critique is describing. Her father approaches her. Matcheck introduces him by talking about his speech, and his teeth. "His talk was stubby-sounding and full of whistles, because all but one of his front teeth were snapped off jagged or gone completely" (p. 6-7).

The passage from the Bible, the author's depiction of the main character and her father, and Roy's critique are enough for me to give The Sacrifice a Not Recommended tag.

Macmillan republished it (with a new cover) because it must be making money for them. That means people are buying it. Money drives book publishing. How about--if you bought it--you take it back to your bookstore and ask for a refund? If you're on Twitter, what if you ask Macmillan why they published it? In other words, I'm asking people to speak up about publishers reissuing old books. Don't be complicit with Macmillan's anti-Native nonsense! Speak up!


Sunday, November 17, 2019

Dear _____: I got your letter about Thanksgiving

Today's blog post has an unusual title. It is my effort to reply, in one response, to the range of queries I get by email. These are emails that give me hope. They embody a growing understanding that Thanksgiving, as observed in the U.S., is fraught with problems.

Those problems range from the stereotyping of Native peoples to the pretense that peoples in conflict had a merry sit-down dinner.

Some emails are from parents who are dismayed when they visit their library and see children's books filled with those stereotypes and pretenses. These parents want their children to learn the truth. So they turn to the library for help.

Some parents tell me that, in a previous year, they had talked with librarians about the problems in the books. These parents felt hopeful that the librarians understood and would provide different kinds of programming and displays this year but that doesn't happen. Others tell me that the librarian interprets their questions as efforts to censor books. Some get lectured about censorship.

The thrust of the emails is this: what can I do?

Those of you who are writing to me have already taken the first step, which is to know there's a problem. Others have to know that, too. In order for changes to happen, more people have to understand what you already know. There is a problem. So, talking with friends and colleagues about it is a second step. Some of you already do that, which is great. Keep talking! And use social media! Though there are valid concerns about the merits of social media, I think it is why so many towns, cities, universities, schools, and states have instituted Indigenous Peoples' Day instead of Columbus Day.

With that in mind, I'm sharing a terrific resource that is available, online, at no cost.

Titled "Origin Narrative: Thanksgiving," it is a free teacher's guide to be used by people who have bought a copy of An Indigenous Peoples' History of the United States for Young People but I think people can use it without the book.

A brief note: In 2014, Dr. Roxanne Dunbar-Ortiz's An Indigenous Peoples' History of the United States was released by Beacon Press. Teachers asked for a version that they could use with teens. Beacon asked if I would do it; I invited my friend and colleague, Dr. Jean Mendoza, to do it with me, and it was released in 2019, with "For Young People" as part of its title.

Here's a screen capture of the lesson plan. To download it, go to Beacon's website where you can see the webpage of it and the link to download a pdf. You can ask your library to get the book, and if you have the option, see if you can schedule one of the library's meeting rooms to have a conversation with others about the holiday.





I welcome other thoughts. What strategies have you used that seemed to help?

****

Ah! Meant to include a bit more. Some people write to me asking for Thanksgiving books that I recommend they use with children. My impulse is to offer some suggestions, but I am also trying to remind them and myself that the question is, in essence, one that centers the holiday itself. It seems to recognize that stereotyped and erroneous storylines are not ok, but it still wants Native peoples at that table.

Instead of providing a list of books that can be used for this week, I am asking that you use books by Native writers, all year long. Don't limit our existence to this holiday.


In the Best Books page here at AICL, you'll find lists that I create, and links to the pages about the Youth Literature Awards, given by the American Indian Library Association. I've also written several articles that are available online. Some are about books I recommend, and some are ones that invite you to think critically about books. Here's the links. They work right now but journals don't keep articles available this way, long term. You might have to ask your librarian for the article if a link no longer works.



Thursday, November 07, 2019

Not Recommended: SQUANTO'S JOURNEY: THE STORY OF THE FIRST THANKSGIVING



One of the questions I (Debbie) get around this time of the year is whether or not I recommend Joseph Bruchac's picture book, Squanto's Journey: The Story of the First Thanksgiving. The book was published in 2000 by Harcourt Brace. Illustrations are by Greg Shed.

I do not recommend Squanto's Journey because I view it as a feel-good story that is a lot like other books about Thanksgiving. This line is one example:
"Perhaps these men can share our land as friends." 
See the red question mark on the book cover? I'm using that today to pose some questions. In Squanto's Journey, Bruchac speaks as if he is Squanto. The first sentence in the book is:
My story is both strange and true.
See? First person. As far as I've been able to determine, there are no records of anything that Squanto said to anyone. I'm going to keep looking, and if you find something, let me know.

My general position about creating speech and thoughts for a person who actually lived, hundreds of years ago, is that it is not appropriate. I usually say--for example--that a white woman imagining what a Native man said and thought hundreds of years ago is making huge leaps from her own existence to that Native man's time, place, culture, and language. If there are no written records to draw from, I think it ought not be done. To me, it doesn't matter if the work being created is fiction. If it is a person who actually lived, and for whom there are records a writer can draw from to quote the writings or speech of that person, then, ok. I think that can work. But otherwise, no. (The exception I make is when the book in question is written by someone of the subject's own nation who can draw from stories they tell about that person.)

So, a question: are there any documents or writings that quote the man we know as Squanto (more on that in a moment)?

Towards the end of the first paragraph, the text reads:
My name is Squanto.
Though many people call him that, other sources say his name was Tisquantum and that "Squanto" was more like a nickname.

So, another question: What did that man actually say his name was?

I have more questions about the history told in Bruchac's book, but for now want to look at Squanto (Bruchac) learning that his wife, children, parents, and others who were close to him had died. Squanto says he will speak to them again when he walks on the "Road of Stars" to greet them. In the glossary, Bruchac says:
Road of Stars: The Milky Way, which is seen as a trail to reach the afterlife walked by those who have died.
Is there evidence that Squanto and his people used that phrase? Regular readers of AICL know that I'm critical of white folks who make up things like that... I wonder what Bruchac's source for that is?
Update: a reader replied right away, saying "Isn't Bruchac Abenaki? This sounds like you're saying he's white." My answer: for most of the time that I've been studying children's books, I understood that Bruchac is Abenaki. More recently, he has said he is "Nulhegen Abenaki" which is a state recognized tribal nation. And even more recently, I have been reading Dr. Darryl Leroux's research that calls into question claims made to Métis identity/nationhood and, relevant to Bruchac, the four Abenaki tribes that the state of Vermont has recognized (Nulhegan Abenaki is in Vermont). So, I am not saying Bruchac is White, but I've definitely got questions about the Nulhegan Abenaki, now, given the research Leroux has done. Get his book, Distorted Descent: White Claims to Indigenous Identity" and see what you think. Respected Native scholars are sharing and recommending his book.  I know that the responses to this update will be intense. Some will question my reference to Leroux's work. Some will be indignant that I am citing it, but I think it is important work that has bearing on my own work in children's literature. 
On another page, Squanto (Bruchac) uses the word "sachem." That word, as defined in the glossary, is supposed to mean "a leader of the people." Is that the word that Squanto would have used? What are the roots of that word?

Those are a few questions, for now. I might be back when I have more time, with additional questions (and maybe some answers). They're examples of the kinds of questions that I want teachers to ask when they read children's books, and to teach students to ask, too.




Tuesday, October 08, 2019

Not Recommended: HOW TO CELEBRATE THANKSGIVING! by P. K. Hallinan

Back in August of 2019, Elisa Gall tweeted the cover of How to Celebrate Thanksgiving: Holiday Traditions, Rituals, and Rules in a Delightful Story by P.K. Hallinan. It is due out on November 5 from Sky Pony publishing.

A conversation about the book also took place on Facebook, where someone noted that the book was first published in 1992 as Today Is Thanksgiving. I looked around and sure enough... the covers are the same. New title, but the same illustration:

Cover of "How to Celebrate Thanksgiving" due out in Oct of 2019, and cover of "Today is Thanksgiving" published in 1993. The covers are identical.

The 1993 edition is available at the Internet Archive. I'll paste some images below. If you have the 2019 edition, do you see these images inside? The subtitle for the 2019 edition is "Holiday Traditions, Rituals, and Rules" and its "How To Celebrate" suggests it is a how-to book. The description of the new one sounds exactly like what I see in the old edition:
Parents and children alike will delight in this cheery book about Thanksgiving Day. From baking an apple pie to playing football on a crisp autumn morning to gathering around the table with friends and family, this adorable picture book depicts some of America’s most treasured family traditions.
The lively rhyming text and bright illustrations will not only delight and entertain your kids, but will also instruct. Hallinan gently encourages children to help with the preparation of the holiday meal, to spend time with family, and also to be grateful for the many blessings that they have been given.

The story opens on Thanksgiving day with two children thinking about Pilgrims and Indians. Though I am careful to say that Native people can have fair hair and skin, I am pretty sure that these two kids are White.



Downstairs, their parents are cooking. The two children are shown going downstairs "descending on old Plymouth Rock." One has a comb tucked inside a headband. You can see it better when he sits down at the table to help his parents make pie:


Then, they go watch TV. That kid is still wearing the comb:



When the parade is over, the two kids get dressed and go outside to play football with their friends. The comb is gone. But, look closely at the eyes of the child in the red sweater. Dr. Sarah Park Dahlen has done presentations on the way that the eyes of Asian children are drawn in children's books. At her site, she's got the Ten Quick Ways to Analyze Children's Books for Racism and Sexism guide published years ago by the Council on Interracial Books for Children. Item #1 names slant-eyed "Oriental" as a stereotype.



Is that child shown that way in the 2019 edition?

The rest of the book is about the kids playing football and then going back inside to greet cousins. Then, they eat and play games that evening. The final page is reflections on the day.

The questions are for the editor and publisher. If the 2019 edition is identical to the 1993 edition, why is it being republished, as is, without any revisions to its anti-Native and racist Asian illustrations and ideology?


Wednesday, March 20, 2019

Not Recommended: LOVE, PENELOPE by Joanne Rocklin

Editor's Note: Below is a twitter review of Love, Penelope a book I started reading last week. When I came to a passage with Native content, I paused the read, noted the content and in some instances, added a resource. I used "Spooler" to capture my twitter review and have edited them below, for clarity. If something doesn't make sense to you, please let me know through a comment. New information I provide is in brackets. When you see "You" in the tweets, it is because "You" is what Penny uses in her letters to her as-yet unborn baby sister.




A twitter review of a book called LOVE, PENELOPE by Joanne Rocklin. Published in 2018 by Abrams. 

The subtitle is "Letters from a big sister who knows about life." Penelope is excited about this new life growing in her Mama and writes to her in "Dear You" letters. 

In the second letter, Penelope talks about a heritage project she has to do for school, about where her family lived before they went to California (where the book is set). 

Her project gets off to a rough start (she's in 5th grade) because of a lie she told to her teacher. 

In the letter on Nov 29, Penny (Penelope) writes to You, that they have two mamas: Becky, and Sammy. 

Becky was married to a man, William. He died in a motorcycle accident when Penny was little. Then, Becky met Sammy. The three live in Oakland where Sammy has many relatives who have been there forever. 

With that bit of info on Sammy, you can probably guess why I'm reading LOVE, PENELOPE. 


"Many of Sammy's relatives have been here forever. Ohlone forever. OH-LO-NEE. As in native Californian."

That's cool [the thing that I thought is cool is that Rocklin tells readers that the Ohlone have been there forever] but then... 

"Sammy is 50 percent Ohlone."


Is that what a real-life Sammy would say? Generally, a person who is a tribal member or citizen of a specific nation is 100% a citizen of that nation. Most ppl rdg this thread are citizens of the US. If your mother was born in France, that doesn't make you 50% American [and 50% French]. 

People get into messy spaces when they equate citizenship in this or that nation with the racial or ethnic identity of their parents. 

Now, back to my twitter review of LOVE, PENELOPE. 


(Oh, meant to say a bit more about the Ohlones being "real Californians." That's like calling Native peoples "the First Americans." It is an error. Ohlones (and any Native nation) pre-date "the United States" or any of its 50 states.)

In her letter to You on Tuesday, December 2, Penny tells us about that heritage project she has to do for Mr. Chen. 

He [Mr. Chen] says that "The United States has always been a nation of immigrants." 

I hope that Penny challenges him on that...


And... she does! 

As she hears classmates talk about where their family is from, she says "My ancestors were always, always here. They didn't ARRIVE from anywhere. They were already here!" 

Good, Penny! 


Mr. Chen asks for more info. She says:

“I am descended from a native Californian tribe. The Ohlone, to be specific.”

She thinks that is a lie because Sammy isn't her biological parent. [For the most part she uses "fabrication" instead of "lie" to describe what she's done.] 


She goes on: 

"And princesses." Not ones with gold crowns and gowns, but "The brave kind with clothes made of animal skins."

Oh, dang. Did Sammy tell her THAT? Is that going to get corrected somewhere as this story unfolds? 


At the moment, I'm thinking of how an Ohlone child would read/respond to this story. Or any Native child. It seems to me that the author's audience isn't a Native child. 

On Saturday, December 6, Penny's letter to You is about Sammy's brother, Ziggy. He plays a ukelele. Penny, her mom, and Sammy are helping Ziggy update his resume. He's looking for work. 

Sunday, December 28, Penny is visiting Grandma Lorraine and Great Grandma Grace (Sammy's mom and grandmother). Penny plans to get some info "about Ohlone artifacts and rituals and ceremonies" so she can continue with her "fabrication."

Grace is "probably way over eighty" and has wrinkles, but soft skin. And she's got "long black hair, as black as a raven, as black as coal, as black as a deep, dark night." And, she has "pretty designs of dots and lines on her chin in the traditional Ohlone way."

Ok.... time for me to look over resources on the Ohlones. 

Two things to note: there are 109 tribal nations in California that have federal recognition. None of them have Ohlone in their name. 

But, INDIAN COUNTRY TODAY has an article about the Muwekma Ohlone Tribe's effort to get that recognition. Do read it! 


Here's the Muwekma Ohlone's website, with details. 

Before you begin creating Native characters, you gotta do a lot of research. The fruits of your research may not appear on the page, but it will be there, in the quality of the character and Native content. 

I noted the Muwekma Ohlone's page on their history with the fed gov; another resource is Deborah Miranda's BAD INDIANS. 



Dr. Miranda is Ohlone/Costanoan-Esselen. Here's their website: Ohlone/Costanoan-Esselen Nation.

They're at Monterey Bay (not San Francisco, like the Muwekma Ohlone), but I think Dr. Miranda's book would add some depth to an author's knowledge. 


There's lot of articles on the Muwekma Ohlone website.

Back to LOVE, PENELOPE. In the letter to You on Sunday, Dec 28, Penny is visiting Sammy's mother and grandmother. 

"Both of them are 100 percent Ohlone. Sammy is only 50 percent because Grandma Lorraine married the late Mr. Henry Bach, who was German."


Rocklin (the author of Love, Penelope) did this percent thing earlier, too, in the Sept 29th letter. 

Oh... Rocklin responded to my tweets about that. Here's mine and her first tweet-reply:
And here's the second part of her reply:
[Inserting her reply for people who use screen readers. Rocklin wrote: "I agree with the importance of sensitivity to this issue, the conflation of ethnicity, citizenship and place of residence. To be fair, Penny was asked to tell the story of how her family came to live in California, a common assignment in California schools. She realized that her stepmom's Ohlone community had "always" been there, yes, before the US existed, and she had an important story to understand.]

I'm thinking about Rocklin's reply. She understands why it is not ok to conflate ethnicity, citizenship, and place of residence but wants me to be fair because this is Penny's story. Hmm. 

It seems it might be one of those stories where a white character is going to unlearn stereotypical things about a Native people. One goal in this kind of story is for others to unlearn those stereotypes, too. When the author/white character are outsiders to the particular culture that is being stereotyped, the readers (children) of that culture have to... bear with it so that white character/white readers 'gets it.' 

That's a huge ask of a Native child. 


Reasons why "50 percent Ohlone" is a problem are related to monied efforts to undermine Native sovereignty by denying a nation's status and efforts to take Native children from their nations and place them in non-Native foster or adoptive homes. See National Indian Child Welfare Act. 

For non-Native writers, creating Native content and characters--especially in this period of diversity--has allure, but for Native people impacted by that writing, the stakes are very high. These non-Native fictions can work against our well-being. 

So, Penny is visiting Sammy's mother and grandmother to gather info for her heritage project. Her first question is about ceremonies... "...what was your wedding ceremony like?" Clearly, Penny thought there was some Ohlone ceremony for marriage. 

Grandma Lorraine told her that she got married in Vegas by a guy who looked like Elvis. I like what Grandma Lorraine said! Penny's question reminds me of undergrad students I taught who were curious about Native weddings. There's a lot of bogus info online--so be wary of that! 

Course, a Vegas wedding ceremony is of no help to Penny and her heritage project, so she moves on to "precious artifacts of their Ohlone heritage." She knows Grandma Lorraine has an abalone necklace, so she asks her to put it on, take a photo, print it out, and give it to her. Penny asks Great Grandma Grace if she has "an Ohlone artifact that is precious to her." 

Artifact is an interesting word. I don't use it when I'm talking with friends of other Native nations... or Jewish friends, or Catholic friends... Do you? 


Great Grandma Grace says "Well, MY precious artifact is a beautiful round red-and-white basket with green and red feathers and shiny abalone beads." 

Artifact, again. Do you use that word to talk about things specific to your culture or nation? I don't. 


Grace tells Penny about Ohlone baskets. Penny wants a photo of the basket but Grace tells her that it "is a memory of a story about the basket. Memories and stories are just about the most precious things the Ohlone have left. We've lost a lot, Penny."

Grandma Lorraine goes on, telling Penny about a memorial park they go to every year, the day after Thanksgiving. Penny recalls going there once with Sammy. She remembers "chanting and the drumming." Some Native ppl will object to use of "chanting" to describe singing. 

"Chanting" is an outsider word. 

The park is the site of a shell mound that was where Ohlone buried their dead. Americans built an amusement park, and later, a paint factory on it. Grandma Lorraine says they begged developers to leave it but nobody listened to them. 


So, every year, they go to that place and tell others what happened. Penny understands, now, why Grandma Lorraine and Great Grandma Grace won't shop at the mall that is on the site now. 

Penny is now wondering if she should tell Mr. Chen she isn't Ohlone. 


In her letter on Jan 17, 2015, Penny tells You that she was going to tell Mr. Chen that she isn't Ohlone. Before she could, though, she showed him a drawing she had done of the basket that Great Grandma Grace had described. He was, to use Penny's word, BONKERS over it. 

He asks if it is in her family; she says yes; he is surprised because he thought all the baskets had been taken to Russia or Britain. 

Some, no doubt, did go there but why leave out the US museums and private collectors who have them? 


Mr. Chen tells Penny the local museum has a reproduction, but the one her family has should be in that museum. Penny feels pride over his words.

Now--we know there is no real basket--but even if there was a real one, Mr. Chen's idea that it should be in the museum is messed up. 


Penny tells Mr. Chen that the (non-existent) basket is on its way to the museum. That's kind of messed up, too. Why would it be going to that museum rather than, maybe, a museum or office run by the Ohlones? 

Mr. Chen looks at other parts of her drawing, especially the "wren feathers in the Indian chief's headdress; and the real sticks for the teepees." 

What is Penny's source for that? Mr. Chen asks if the dark marks at the top are storm clouds. Penny meant them to be bison and isn't sure "if the Ohlone ever met up with bison" so she says yes, she meant them to be storm clouds. 


Mr. Chen tells her she needs to "rethink that headdress and, also, the tepees." (Noting the two spellings Rocklin used for tipi: teepee and tepee.)

He also thinks she's drawn "too much warfare. All those spears! You may have forgotten some of what you learned about the Ohlone in third grade. And, most important of all, information about your own heritage."

He leaves the classroom and comes back with a handful of books for her to use. She admits she got her info from old movies (note: new movies have those same stereotypes). She says she knows "the teepees aren't right, but it was fun gluing on those twigs."

He asks if her parents saw it, and she said yes (another lie). He tells her to interview the people in her family. 

Fact: teachers/professors do that sort of thing all the time. Handing Native people books to learn abt our culture = not good practice! 


Mr. Chen, reminding Penny of what she learned about Ohlone people in third grade made me cringe. He seems to be saying that whatever she learned was good. For those who don't know, third graders in California do a lot of projects where they visit missions...

... and sometimes make dioramas of Indians being cared for in the missions as if it was a good. In reality, Native ppl were kidnapped, put in chains, enslaved, raped... those missions are far from "good." I know teachers who aren't doing that anymore. Thank goodness. 

Earlier in this thread I referred to Deborah Miranda's book. She also did some writing about those lessons (also done in 4th grade classrooms): Lying to Children about the Missions and the Indians.  

And I know Native parents who don't want their kids doing projects like that. Please--if you're a teacher, don't do them! I wish Mr. Chen had apologized to Penny for that third grade Ohlone unit. 

That night at home, Penny starts reading the books Mr. Chen gave her. She's a huge basketball fan, so when she reads that the Ohlone liked to throw spears through a hoop, she decides it is close enough to basketball to say "THE OHLONE INVENTED BASKETBALL."

That throw-a-spear-through-a-hoop... Some day I might dig into it because it is one of those "Indian" things you see attributed to many tribal nations. It is possible [that many different ones did that activity], but I'd like to know more abt it. In most descriptions, a hoop is rolled on the ground, not hung on a pole. 

It sounds like the book Mr. Chen gave Penny to read is biased. She doesn't know that, though (and I guess he didn't either). She's going to use info from the bk plus info from Grandma Lorraine abt the shellmound for her heritage project. 

I like that Penny wants to provide her classmates with info about the mound. That's recent, and real, and people should learn about it. 

In the letter on Feb 10, 2015, Penny tells You that she had asked Sammy what her Ohlone heritage means to her. Sammy tells her that she has two heritages: German, who had come here 100 years ago, and Ohlone, who have lived here almost forever. 

Penny sees that Sammy is "starry-eyed and proud thinking about her heritage." Sammy tells her that her Ohlone heritage has a bigger part of her heart, that "you cherish something more when it's in danger of being erased."

Given that the two Ohlone tribal nations I've referred to in this thread seem to be the ones that Sammy might belong to, and given that both are working on federal recognition, Sammy's focus on erasure, without mentioning recognition, is a missed opportunity. 

It strikes me as the writing of someone who doesn't know much about sovereignty. Far too many ppl in the US think of Indigenous ppls as cultural groups rather than as sovereign nations. 

With "culture" as the framework, we get material aspects of life--like drumming and baskets--but not sovereignty. Indeed, sovereignty is THE most important attribute. 

In that same Feb 10 letter, Penny tells her mom and Sammy that Grandma Lorraine and Great Grandma Grace had told her about the shell mound. Her mom tells her that her and Sammy had been trying to protect her frm that sad story. 

But... earlier in the book when these grandma's were telling Penny about the mound, Penny told the she remembered going there before with her mom and Sammy and that she remembers "chanting" and drumming. Remember? 

Sammy goes on to tell her "the important thing to remember" is that the "Ohlone didn't disappear." that "A long time ago, people took our land. They made us live in the California missions. They tried to force us to forget our language and our customs and our stories."

This makes me wonder what Sammy told Penny when Penny was in third grade. Did she go to the school to tell Penny's third grade teacher anything? Also, those missions aren't really "California missions." They are Catholic missions in California. 

In Penny's letter on Sunday, March 22, she tells You that she had told Hazel her secret. "...I do not possess any Ohlone DNA, and that I had borrowed Sammy's heritage. Sammy is a relative by adoption and by domestic partnership only." 

Ohlone DNA? What is that? 


How are readers expected to interpret "Ohlone DNA"? Surely Sammy knows there's no such thing? 

A real Sammy would know there's no such thing. Does the author of LOVE, PENELOPE know? Or... has she fallen for the (false) promises of all those DNA testing services? 


A DNA test cannot tell you a specific tribe. For information on that, please read Dr. Kim TallBear's article, There is no DNA test to prove you're Native American and read her book, too [and tell others! The massive ignorance on DNA testing is something you can interrupt if you just take the time to share the information.] 


I'm reading quicker now, not noting as much of the Native content as I have been so far because it is kind of repetitive. 

In the letter on June 8, Penny tells You that she told Mr. Chen that she isn't Ohlone, that Sammy is her mom's domestic partner, and that Sammy adopted her. 


She also tells her mom and Sammy that she had "borrowed" (she uses that term throughout; I find it annoying) Sammy's Ohlone heritage. Sammy tells her to go ahead and talk about it because they are a family. 

Sammy asks Jenny "why do you have to say 'parent by domestic partnership'? Can't you drop a few words and just say 'parent'?" 

I like that correction. I wish Sammy asked Jenny to quit with the "50% Ohlone", too. But I don't think the author understands why that's not ok. 


On June 10, Penny does her presentation. The letter on June 26 is about the Supreme Court decision on same sex marriage, so, Penny's mom and Sammy plan to get married. On July 7, You is born and named Mary Joy, and the story ends. 

In the Acknowledgements, the author thanks Corinna Gould, an activist and educator in Ohlone culture, of the Confederated Villages of Lisjan, but doesn't say what that person helped her with. 

And she thanks Linda Yamane, an Ohlone basket weaver, "for her beautiful basket in the museum." So, it doesn't seem that Yamane had a role in the book's content. In one of the letters Penny wrote, she described Yamane's basket. [It is important that students learn to read Acknowledgements with the same critical eye they read a book. This particular thanks (to Yamane) is odd. It tells us that Rocklin thinks that Yamane's basketry is important, but, ultimately, it means nothing for the quality of the Native content of Love, Penelope.] 

I'll end this twitter review of Joanne Rocklin's LOVE, PENELOPE. If you've read it over the last few days as I read Rocklin's book, you can guess that when this twitter review goes onto my blog, it will have a Not Recommended label. 

I haven't read reviews of it but my guess is that some people are pleased that Jenny has two mom's. That aspect of the story, some will argue, is so important that it matters more than problems with the Native content. Obviously, I disagree. 

Recently, many scholars and critics in children's and young adult literature are noting that an author carries the weight of their book, but there are others who play significant roles in a book getting published. 

In her Acknowledgements, Rocklin tells us her agent is Erin Murphy, and her editors are Susan Van Metre and Maggie Lehrman. From my point of view, their knowledge of Native peoples is lacking and contributed to the failures throughout LOVE, PENELOPE. Some will feel that the content of this thread and naming the agent/editors is "shaming" them publicly and that I should have written to them privately. 

Contacting them privately would help them, but it wouldn't help all the librarians who are selecting and deselecting books in their collections, and it wouldn't help teachers who, if they read this thread, might decide not to use the book. This review is not a "call" for the book to be withdrawn from shelves. It is criticism. It is not censorship. 

Criticism is not censorship. It is something writers study to improve their writing. I hope it proves useful to others.

Monday, November 12, 2018

NOT RECOMMENDED: DR. CARBLES IS LOSING HIS MARBLES by Dan Gutman and Jim Paillot

Published by HarperCollins in 2008, Dan Gutman and Jim Paillot's Dr. Carbles is Losing His Marbles! gets a Not Recommended label right away.



The first chapter, "Squanto and Pocahontas" starts out with this illustration:



The narrator for Dr. Carbles is Losing His Marbles is a kid named A.J. He hates school. That's him in the foreground of the illustration. He tells us that it is time to go home (end of the school day) but the school secretary announces that they all have to go to the all purpose room (p. 2-4):
So we were sitting there, bored out of our minds, when suddenly two American Indians came running down the aisle! They were wearing feathers and head-dresses. They jumped onto the stage, whooping and hollering. 
But they couldn’t fool us. We knew exactly who they were. 
“It’s Mrs. Roopy!” yelled my friend Michael, who never ties his shoes. Mrs. Roopy is our librarian.
“And Mr. Klutz!” yelled my friend Ryan, who will eat anything, even stuff that isn’t food. Mr. Klutz is our principal, and he has no hair. 
“Klutz?” said Mr. Klutz. “Never heard of him. I am Squanto, a Patuxet Indian who helped the Pilgrims survive their first years in America.” 
“And I am Pocahontas,” said Mrs. Roopy. “I helped the English colonists when they arrived in Virginia in 1607.” 
Mrs. Roopy always dresses up like somebody else. She never admits she’s the librarian. 
Mrs. Roopy is loopy. 
“Thanksgiving is coming up,” said Mr. Klutz. “To celebrate, we want to introduce you to a friend of ours.”
Their friend turns out to be a turkey... dressed like a pilgrim woman:


The principal says that if every class makes "a beautiful Thanksgiving display," he will marry the turkey. Everybody cheers, the turkey gets scared, and takes off. Kids freak out. Just then, the school board president, Dr. Carbles, walks in, learns what is going on and fires the principal. There's very little to do with thanksgiving as the story continues.

As noted above, Dr. Carbles is Losing His Marbles was published in 2007 by HarperCollins. The first e-book was published in 2008 and in 2015, Scholastic started publishing it, too.

There's so much wrong with the opening pages of this book. Both, Gutman (with his words) and Paillot (with his illustrations) are giving kids stereotypical, biased, and factually problematic information. They created that content and their editors approved it. Because it part of a series, it doesn't get reviewed closely by the review journals--and because it is a series, librarians purchase the books. Why, Gutman? Why, Paillot? And why, HarperColllins and Scholastic, are you publishing this?



Tuesday, November 07, 2017

Not Recommended: THE ITSY BITSY PILGRIM

Eds. note: American Indians in Children's Literature is pleased to share Allie Jane Bruce's review of The Itsy Bitsy Pilgrim, by Jeffry Burton. Published in 2017 by Little Simon, I agree with Allie--this book is not recommended. --Debbie Reese

****

The Itsy Bitsy Pilgrim, by Jeffry Burton, Ill. Sanja Rescek. Little Simon.
Reviewed by Allie Jane Bruce



In 1863, a White woman named Sarah Josepha Hale wrote a letter to Abraham Lincoln.  Hale, a writer and editor (she is most famous for authoring “Mary Had a Little Lamb”), had an idea that she thought might help heal a divided nation: Lincoln should establish a national holiday to celebrate a fictionalized version of an historical encounter between Wampanoag people and English invaders in 1621.  The narrative she told got a lot of things wrong, including the idea that the English people invited Wampanoag people to feast with them (they issued no invitation), and left out even more, such as the larger colonial genocide surrounding that “first Thanksgiving” (for more information about the actual events of 1621 Plymouth, check out 1621: A New Look At Thanksgiving by Catherine Grace and Margaret Bruchac, National Geographic Children’s Books, 9780792261391).  Lincoln liked this bowdlerized version of history, and agreed to create the holiday—Thanksgiving—that Hale suggested.  The story was canonized and enshrined.

150 years later, myriad books for children, including THE ITSY BITSY PILGRIM, are still telling that story.  In addition to the atrocious rhyme scheme, vapid art, and overall insipid feel, THE ITSY BITSY PILGRIM checks all the usual boxes in perpetuating the Thanksgiving myth:

  • The “pilgrims” (mice) in question are centered and framed as non-problematic settlers rather than increasingly hostile invaders
  • The “pilgrims'” work—building houses, shoveling snow, growing food—is portrayed as entirely their own accomplishment (the Native folks do not show up until after Winter), when in reality, without Wampanoag help from the beginning, the people from England would likely have perished




  • The tribe (Wampanoag) is not named—in fact, these “new friends” are not even identified as First/Native Nations
  • The Wampanoag clothing is simplistic and stereotypical, down to the requisite feathers
  • The pilgrim mice issue an invitation to the Wampanoag mice (this time, to “play”)
  • Both groups sit and eat together in an uncomplicated, thanks-filled, joyful meal, after which…
  • …the story ends, free from genocide, displacement, structural inequities, or any other inconvenient injustices.



That a board book could tackle a subject like genocide is, I know, unrealistic, and I do not mean to suggest that it should.  I know that the 2-4 year old brain (for which this book is intended) is not built to understand such a concept (although young children hailing from cultures who’ve experienced genocide are often, inevitably, exposed to language and conversations about genocide from the time they’re born).  

It is crucial, however, to examine the messages we have sent and continue to send, year after year, about Thanksgiving; at its essence, the holiday story airbrushes history, minimizes Native trauma, and assuages White guilt.  No single board book can correct that, but it can perpetuate—or counter—those messages.  The Itsy Bitsy Pilgrim unequivocally perpetuates them.  I unequivocally do not recommend it.

Sunday, September 24, 2017

Not Recommended: SUSANNA MOODIE: ROUGHING IT IN THE BUSH, A GRAPHIC NOVEL by Carol Shields and Patrick Crowe

Today, AICL is launching a new feature. I'm calling it Reviewed On Twitter and it will have its own label. Sometimes, I tweet that I got a book. If I have something more to say as I look it over, I send a second tweet, and a third, and so on. I end up with something akin to a review, except that it is in a series of tweets. Too often, I never get a review written and posted. That means that anyone who reads AICL but doesn't follow me on Twitter, doesn't see what I said about the book. I don't know if this new feature is going to work out or not, but, we'll see.


****
Not Recommended


On September 17, 2017, CBC News ran a news item by Angela Sterritt. In 'A punch in the gut': Mother slams B.C. high school exercise connecting Indigenous women to 'squaw', Steritt wrote about a worksheet from a guide for a graphic novel being taught in her daughter's classroom. The graphic novel is Susanna Moodie: Roughing it in the Bush. Below are my tweets, as I read through it. I started on September 21. Published by Second Story Press in 2016, it is not recommended. 

----------
In today's mail; not looking forward to rdg ROUGHING IT IN THE BUSH.


Page 2. Nothing in the text says anything about Thanksgiving. Why is it there?

Doesn't that look like an American Thanksgiving scene? Set in 1810, this is supposedly a story about going to Canada.

In Ch 1, Susanna meets her man, gets married; in ch 2 they set off for Canada. On Aug 30, 1832, they approach "The New World."

In ch 3, her husband, John, is out hunting. He comes home, sees Indians, aims his rifle at them; Susanna says she's ok.

The Indians (Chief Peter Nogan, his wife, their son) are teachng her their language. They name her, Nonocosoqui. It means Little Bird.

Susanna can draw. She draws a bird. The chief's wife says "your squaw is a much clever woman." 👀

Susanna draws more, there's talk of trading. She gives them pieces of her fancy mirror (it mostly shattered on its way to their cabin).

I gotta say: stories that have Indians staring into mirrors, marveling, enable a "primitive" image. Water surfaces reflect image, too!

Oh... they give her a gift... she looks in a mirror shard.... it is a bone choker (some of my Native friends will get a kick out of that).

A few days later a Black man gives her a cow. He tells her he heard she's a writer. He tells her "this is no country for writing." Damn.

That "no country for writing" is another problem. It suggests Native ppls were primitive and didn't write.

The Black man's name is Mollineux. He knows abt writing (Shakespeare, specifically) because his master on VA plantation let him use library.

I should note that Susanna and John are Elitist Good White People. They don't like lower class men, like the ones in ch 4...

Ch 4 is about a "logging bee." Lot of working men come to work for Susanna and John. The morning they are due to arrive, Susanna's...

... maid ran away. Susanna doesn't know how to cook, but have no choice. The workers give her a hard time.

An American neighbor goes over to Susanna's. But, they're squatters! LOL. Susanna dissing on Americans. She even says that they...

... ""borrow" the land on which are farm now stood!" I guess Susanna and John got their land... legally?! Again: 👀

The American squatter woman gives Susanna heck abt not sitting down with the workers. "You invite the Indians" but not "your helps."

Susanna wants to avoid "Speechifying on Yankee democracy" so changes subject to Mollineux. Squatter woman says he used to work for her...

... and he had "good conduct" but she "could never abide him for being black." Susanna says Mollineux is "same flesh and blood" as...

... squatter woman's "helps" and asks if he sat at their table. "Mercy me, my helps would leave if I put such an affront to them."

I should have noted when I started this thread, that the teacher's guide for ROUGHING IT IN THE BUSH is why I ordered this book.

I did a long thread on the guide a couple of days ago.
1. I ordered a copy of ROUGHING IT IN THE BUSH (graphic novel adaptation of the 1852 book) in this news item:
2. Question for -- why did you publish ROUGHING IT IN THE BUSH as a graphic novel? I'm flipping thru 1852 bk and.. 
3. I see "squaw" a lot. Here's one passage: "a very large, fat, ugly squaw" is the first example.
4. In the original, "squaw" appears 39 times. How many times is it in the graphic novel? Course, even once is not ok.
5. Hmmmm... I searched the original for the word "darkie" that is definitely in the graphic novel, but it isn't in the original.
6. The original has the n word but the author pushes back on racist ideas. See?

7. Is that passage in the graphic novel... with "darkie" used instead?
8. Teacher's guide for bk is here: [It was removed for review.] See disclaimer? Why say "not politically correct" instead of racist? 

9. And, the person who wrote "of that time" is clearly living under a rock. Those prejudices and racist language are still here, TODAY. 
10. This guide is clearly written with White students/teachers in mind.
11. Did its author and publisher not realize Native and Black kids are part of today's society? First suggested activity is to imagine... 
12. ... life as a "pioneer." It is f'ed up to ask a Native child to imagine what it was like to be a "pioneer." 
13. The guide asks students for good definition of pioneer. How about "a biased word for someone who invaded Native lands." 
14. Here's another question from the guide. I don't see a question asking students how an Indigenous person felt...
15. The next question asks if relationships between pioneers and indigenous ppl improved. Guessing the answer is supposed to be yes. 🤔
16. Next activity: build a model of a pioneer village. That kind of thing centers Whiteness. Teachers: don't do this!
17. The third activity is about "politically incorrect" language:

18. Lot going wrong in this activity. In this true/false statement about words that "everyone" used? "Everyone" means White people. 
19. And here's the activity that brought attention to this messed up book and teacher's guide for it. Guide tries to say "don't use... 
20... certain words today" but then uses them in the activity like they're facts kids must learn. 



Where was I? Oh, yeah, the squatter woman and the not squatter woman trying to out-do each other with their imagined superiority.

Well, damn. When I was looking at the guide the other day, I saw that ch 6 is about a "shivaree" but didn't know what that was. I do now.

By ch 6, Mollineux has married an Irish girl. It is nighttime, men have fiddles, drums, masks. They go to his house: "Come on Darkie!"

One calls "string him up". They pour tar on him, feathers... When I first heard of this book, I asked WHY it was published.

It seems to me that the publisher and writers of the graphic novel & guide had NO IDEA that Native or Black kids would be asked to read it.

The graphic novel, published in 2016, has an Intro by Margaret Atwood. Her recent Emmy probably makes the bk more saleable. But...

But I can't see her name anymore and not remember her involvement in the Joseph Boyden messes.

I'll stop for now with this quick look at ROUGHING IT IN THE BUSH. If it was assigned to my child, I'd raise hell for sure.

-----

When I quit last night, I had finished Ch 6, "Shivaree." I didn't share any pain-inducing images from those pages. I'm still aghast at them.

The bk is marked as being for kids in sixth grade and on up. Those "Shivaree" pages are brutal.

Ch 7 is called "John Managhan." John goes to Susanna's house, asking for work. He's hurt but Susanna's new servant won't help him.

He starts to work for Susanna. Kind of heroic. Even tells Susanna's husband how to deliver their 2nd baby when the midwife can't get there.

That's because he's a Roman Catholic. An inset box tells us that enmities between religions ran high "in those days." Not today, I guess?!

Life is getting harder for Susanna. Milk, bread, and potatoes are sometimes all they have to eat. But wait!

Remember the Indian Chief from the start of the book? He comes by from time to time and gives them fish.

Susanna gives most of the food to her family. Husband notices, tells her she has to eat more because he needs her help in the fields.

Susanna cries. She is "reduced to field-labour" but understands why. She steps up but they don't have skills, really, to do this work.

Life gets harder and harder. There's a page where she's grimacing as she skins squirrels for their meals. She's also upset because...

... her sister, who had visited (briefly) in ch 5, has written a book that has "made this wretched wilderness into a fool's paradise."

Susanna's husband tells her to write, again, as she had before they left England. Write the truth of their lives, he says.

Susanna doesn't want to do that. Everyone in England would think of her, living in a log hut, consorting with vulgar ppl & Americans.

But, after a while, she does (write). War breaks out. John has to leave. Oh... here's Indians again as Indian women show her how to fish.

I've looked thru and thru the book. No mention of what tribal nation Susanna was learning words from, or learning fishing techniques...

The thread this tweet is part of is about the graphic novel, SUSANNA MOODIE: ROUGHING IT IN THE BUSH that was (is?) being taught in Canada.

It is based on a book with that same title, written by Moodie, published in 1852. In the original, Moodie used "Indian" 118 times.

You can see the original, here: I don't plan to do any analysis of the 1852 one compared to the 2015 one.

Mostly, I just wonder why Second Story thought it was a good idea to make this graphic novel adaptation, for young ppl of today.

I don't recall seeing a disclaimer like this one, inside ROUGHING IT IN THE BUSH. See that past tense, "were", in there? (Because text in photo is small, I am inserting it here: "Common prejudices in the nineteenth century resulting from antagonisms between Protestants and Catholics, or racism perpetuated by white Europeans against Blacks and Aboriginals, were reflected in the everyday language people used to describe themselves and each other. Today it is unacceptable to use words such as Indian, squaw, darkie, Negro,Yankee, or Papist.")




There's something like that disclaimer in the teaching guide for the bk, too. That guide got pulled. Will the book get pulled, too?

My guess is, no. It was (is?) being used in classrooms in Canada, which means it was bought in quantities. Just for one class? More?