Wednesday, December 18, 2019

Not Recommended: Elisha Cooper's RIVER

River
Written by Elisha Cooper
Published in 2019
Publisher: Scholastic
Reviewer: Debbie Reese
Status: Not Recommended




I'll begin with the book's description, from Scholastic:
A breathtaking adventure as a traveler and her canoe begin their trek down the Hudson River. In a mountain lake, the canoe gently enters the water's edge, paddling toward the river. The nautical journey begins. 
'She is alone, far from home. Three hundred miles stretch in front of her. A faraway destination, a wild plan. And the question: can she do this? 
In Cooper's flowing prose and stunning watercolor scenes, readers can follow a traveler's trek down the Hudson River as she and her canoe explore the wildlife, flora and fauna, and urban landscape at the river's edge. Through perilous weather and river rushes, the canoe and her captain survive and maneuver their way down the river back home. 
River is an outstanding introduction to seeing the world through the eyes of a young explorer and a great picture book for the STEAM curriculum. Maps and information about the Hudson River and famous landmarks are included in the back of the book.

My thoughts on River began as a Twitter thread I did on December 9, 2019 about Elisha Cooper's "A Note on the Hudson River" in the closing pages of River:


Notes can help a teacher, tremendously.

But when the note uses past tense words to talk about Native peoples... that book loses so much potential. And when that author fails to include Native peoples in the pages of the book itself, I am compelled to give it a Not Recommended label.

Stating the obvious: we (Indigenous Peoples) are here, in spite of all that was done to get rid of us. Children's books must not use past tense, exclusively--especially when a book has present day information! Past tense verbs affirm the idea that we no longer exist. They represent a significant flaw in a book that some think is worthy of the Caldecott Medal.

As Cooper's note demonstrates, he knows about several different Native Nations (scroll down to the tweet thread for details). Why couldn't Cooper have included some information about Native peoples in the journey the woman takes in her canoe? Cooper imagines a lot of people the woman interacts with on her canoe trip--but none of them are Native. On the endpapers where Cooper shows us maps of the states that the Hudson River passes through, he could have included "Homelands of the ___" and use his author's note to add that information to the maps. Any author or illustrator makes a lot of decisions as they create a book. Cooper has some knowledge and chose not to include it in the book. Why did he make that decision? Did it not occur to him? Did it not occur to his editors? Or, did they talk about it and decide not to use that information?

There is an expectation in children's literature that you should review the book in front of you, and not what you think the book could have been. Roger Sutton wrote about that recently at his blog (see Reviewing the book thats in front of your face). To use Roger's words, I'm committing a "cardinal sin" for questioning Cooper's omissions. His choice of words to describe that act is worth noting because it is rooted in a religion (Christianity) that was, and is, destructive to other religions and cultures. Regular readers of my work know that I've committed that "sin" a lot when I review books. Not asking questions about what is left out means letting the status quo continue as the status quo.

And of course, I won't stop asking questions!

And I hope you join me in asking them, too. River is published by Scholastic--the publisher who does book fairs in schools. You probably remember buying Scholastic books when you were a kid! They're a powerful company in schools. They shape what kids know. They can do better! #StepUpScholastic is an action to pressure them to do better.

I imagine some people saying, as they read my critique of River, that I should be grateful that Cooper included Native peoples in his note. I am, but, limiting his references to past tense is a selective inclusion that is insufficient when the book is set in the present day.

Before moving on to the Twitter thread (which has been slightly edited), I'll say again: I do not recommend River by Elisha Cooper.


****


Hey, Editor (at @Scholastic) of Alisha Cooper's RIVER:

She He used past tense verbs about Native peoples in his book about the Hudson:
It was called Cahohatatea ("The River") by the Iroquois who canoed it...

You do know that the peoples of the Haudenosaunee Nations are still here, right? So... why past tense?

You repeated the past tense error when you wrote parenthetically that
(Mohicans called it Huhheakantuck, or "The River that Flows Both Ways"). 
Did you talk to anybody at the Stockbridge-Munsee Community of Mohican Indians?


Your past tense tells us one of two things.

First, past tense when referring to Native peoples affirms the idea that Native peoples do not exist, today. Of course, that is an error. Second, if we assume that you think readers know that we are still here, then, you're telling readers that these nations no longer use those words.

If they don't, can you offer us evidence that you talked to someone who told you not to use those Native languages? Cooper's THE RIVER is getting lot of praise. You know... white woman going on a canoe trip alone... Whiteness loves that sort of thing. So, I'm not surprised it is getting praised.

BUT, COME ON, @Scholastic! What's with that Author's Note?! 

Note: Cooper’s first name is Elisha, not Alicia. And Cooper is he, not she. My apologies for that error. 

And a note to folks at Kirkus, School Library Journal, Horn Book, and ALA Booklist: if you have an in-house style or review guide, add something about verb tense! You have a lot of power to increase knowledge about this.

Monday, December 16, 2019

Not Recommended: CODE WORD COURAGE by Kirby Larson

Code Word Courage
Written by Kirby Larson
Published in 2018
Publisher: Scholastic Press
Reviewer: Debbie Reese
Status: Not Recommended







****



In 2018, a reader wrote to ask me about Kirby Larson's Code Word Courage. Here's the description:

Billie has lived with her great-aunt ever since her mom passed away and her dad left. Billie's big brother, Leo, is about to leave, too, for the warfront. But first, she gets one more weekend with him at the ranch.
Billie's surprised when Leo brings home a fellow Marine from boot camp, Denny. She has so much to ask Leo -- about losing her best friend and trying to find their father -- but Denny, who is Navajo, or Diné, comes with something special: a gorgeous, but injured, stray dog. As Billie cares for the dog, whom they name Bear, she and Bear grow deeply attached to each other.
Soon enough, it's time for Leo and Denny, a Navajo Code Talker, to ship out. Billie does her part for the war effort, but she worries whether Leo and Denny will make it home, whether she'll find a new friend, and if her father will ever come back. Can Bear help Billie -- and Denny -- find what's most important?
A powerful tale about unsung heroism on the WWII battlefield and the home front.


In May (of 2019), I saw Code Word Courage on the International Literacy Association's "Teachers' Choices 2019 Reading List" of books. Books on it are described as being "exceptional for curriculum use." That means that teachers are being encouraged to use the book to teach children. What do they learn from Larson's book?

Code Word Courage is a story about a White girl named Billie, a dog named Bear, and a Diné (Navajo) man named Denny Begay (and Denny's friend, Jesse, who is also a Code Talker).

The author, Kirby Larson, is White.

What we have in Code Word Courage is a White woman of the present day (Larson), creating dialogue, thoughts, emotions and actions of Native men who were born on the Navajo reservation in about 1926.

That is a difficult task.

In her Author's note, Larson writes:
Though I had tremendous input from people like Dr. Roy Hawthorne, one of the Navajo Code Talkers, and Michael Smith, son of Code Talker Samuel "Jesse" Smith, Sr., it is possible that I have made some mistakes in relating this story. I beg forgiveness in advance.
She says in that note, that it is possible she has made some mistakes and she begs forgiveness if those mistakes are there. Sounds good, but that disclaimer doesn't work for teachers in a classroom who don't know the mistakes are there. And if those mistakes are there, she's asking teachers--and students--to forgive her for making them. She wants them to feel bad for her--not for the people who are misrepresented by her errors.

In her Acknowledgements, Larson writes that she asked Michael Smith to read the parts about Denny. She said that she's
"so grateful for his guidance, corrections, and encouragement. In honor of his kindness, and with his permission, I have named one of the characters in this book after his father." 
See "corrections" in that first sentence? Michael Smith told her some things she had written were in need of correction. We can assume that she made those corrections, but she didn't say something like 'I made every correction he asked for' -- so, we don't know for sure. Instead, she tells us that she named a character after his father. What is the impact of that naming, on him? Is it something he feels good about? Maybe. But maybe not--and if he doesn't like what she did--is his dad's name in the book causing him to be quiet about problems that didn't get corrected?

I know--that's a lot of speculation on my part but I find it unsettling.

In the story Larson tells, we learn that Denny spent his early years with his family and then went to boarding school when he was eight. In chapter 7, we read his thoughts about "customs" his people did "after the Long Walk."


This is the text on page 49 (the first page of chapter 7):
"His mother had awakened him before dawn since he could remember, sometimes throwing him in winter's first snow to toughen him up, sometimes urging him to run east as far and as fast as he could. His grandmother said these customs started after the Long Walk, when so many People perished. Every Diné mother wanted her children strong enough to survive should such an atrocity ever happen again." 



Through Denny, Larson is telling readers that an event that took place in 1864 led the Navajo people to create two "customs" so they would be able to survive "atrocity" if it happened again. The two "customs", she says, are 1) throwing a child in winter's first snow to toughen them up, and 2) running east as far and as fast as they can.

Fact: tribal nations have cultural ways and traditions going back centuries. We have words--in our languages--for things we do. White writers (especially anthropologists) use "custom" for some of these things. Sometimes, Native scholars and writers use that word, too. So, presumably Larson is using "custom" because that is what she read in her sources.

Larson tells us that one of her sources is Code Talker: The First and Only Memoir by One of the Original Navajo Code Talkers of WWII by Chester Nez, with Judith Schiess Avila. In that book, Nez wrote about his childhood. In that book, Nez writes (Kindle location 969):
Grandma told us about her childhood. My eyes drifted close. It had been a long day. In less than a month, school would resume for me, Coolidge, and Dora. I wished that I could stay home and spend the winter with my family. As I drifted to sleep, I pictured snow, deep around the hogan. When I was very young, sometimes my brothers and I stripped naked in the snow, and Father rolled us in a snowbank. This Navajo tradition toughed us children against winter cold. 
I highlighted those last two sentences. Remember, Larson tells us that children were "thrown" into the snow. Nez says they were rolled in a snowbank. He also says it was done to toughen them against winter cold. No mention of anything to do with the Long Walk. Nez talks about directions (east, especially) several times in his book, but none of those instances have anything to do with the Long Walk.

I think the information Larson presented in chapter 7 is incorrect. It will, however, be the sort of thing that students will "learn" as they read this book--especially given that the International Literacy Association is encouraging use of the book in schools.

There are other problems in the book. I did a Twitter thread on May 11, 2019, as I read Larson's book. I'm pasting it below, for your reference. In short, I do not recommend Code Word Courage.

****

May 11, 2019

Been unable to get to CODE WORD COURAGE by Kirby Larson for too long. It is top of the stack today. 

One of the resources I'll use as I read it is Laura Tohe's CODE TALKER STORIES. Tohe is Diné. (Kirby Larson is not.)

I'm on page 32 of Larson's book. I have many post it notes in the book already but am pausing on page 32 because of the way the Diné (Navajo) character's identity is presented in the book. "Big-Water Clan" and "Red-Cheek-People Clan." It is the hyphens that give me pause.


One reason I'm reading CODE WORD COURAGE today is because it is on the International Literacy Association's "Teachers Choices" book list.

Re Larson's use of hyphens, I don't see them used in Tohe's book or in Jennifer Denetdale's RECLAIMING DINÉ HISTORY, where she writes that she "was born for 'Áshiihí (Salt People).

I wonder why they're in Larson's book? An editor's decision, maybe?

Finished rdg CODE WORD COURAGE by Kirby Larson. Now, adding my notes/thoughts to this thread.

On page 13, we meet Denny Begay, the Diné (Navajo) character. He's been at boot camp with a white guy named Leo. They're on their way to see Leo's aunt and sister.

The book is arranged (mostly) in alternating chapters. Chapter 1 is "Billie" (Leo's sister) and chapter 2 is "Denny" and so on thru the rest of the book.

Leo and Denny are hitchhiking but cars pass them by. Leo is surprised because that hasn't happened to him before. We're reading Denny's thoughts. He's surprised Leo doesn't realize that he (Denny)--an Indian--is the reason people are not picking them up.

He thinks abt being taken to boarding school when when he was 8, where the principal would wash his mouth w soap when he spoke Navajo.

Denny hears a sound that Leo can't hear. "All those years of watching his mother's sheep had trained him to recognize the sound of an injured animal" (p. 14).

CODE WORD COURAGE is one bk in Larson's series of dog stories. The sound Denny hears is a dog.

What we have in these chapters about Denny is Larson imagining his thoughts and feelings. In short: a white woman of the present day is imagining the words, thoughts and feelings of a Diné man of the 1940s.

In her Acknowledgements, Larson writes that Michael Smith, son of Code Talker Samuel Jesse Smith, "read the Denny portions of this book." He gave her "guidance, corrections, and encouragement."

To "honor his kindness, and with his permission," she named a character after his father. That character is with Denny in the chapters where Denny is learning the code and then on a ship and finally, on shore at Iwo Jima.

Jesse and Denny both have corn pollen with them. Jesse uses his and says Diné prayers; Denny does not.

Those parts (use of the corn pollen, words spoken) make me uneasy. Are they accurate? Did Michael Smith say anything about that being in the bk?

My personal and professional preference is that content specific to a Native peoples' spiritual ways NOT be in a bk written by someone who is not of that tribal nation.

Last yr I thought that what Roanhorse had in TRAIL OF LIGHTNING was ok because she had a Diné reader.

And so, I recommended the book. I came to regret that recommendation, as I've written, here. Please follow that link. Many Diné writers feel that Roanhorse appropriated their ways.

And they feel that she mis-used those ways, too. For your convenience, here's a letter they wrote about her and her book: Trail of Lightning is an appropriation of Diné cultural beliefs.

I wonder how they'd feel about what Larson has done? She says Michael Smith guided her. Roanhorse had a Navajo reader, too. It didn't matter. It is an example of disagreements within a specific group.

My position is to protect religious ways from being exploited.

I think Larson is on slippery ground with those parts of her book. Jesse's praying (with corn pollen) could have been included without any of those details.

As noted in tweet 8, Denny finds a dog. In its eyes, Denny sees the "familiar pain of rejection." He thinks they have rejection in common and "In eighteen years, the first time he'd felt accepted was at boot camp" (p. 15) where everyone was treated like crap.

That "eighteen years" is a problem for me. He lived at home until he was eight, remember? So... did he feel rejection when living at home as a child? (Answer is, no.) That "eighteen years" is something an editor should have caught.

Something passes between the dog and Denny as they look at each other. I'm noting that moment because later in the story when Denny is at Iwo Jima, the dog seems to appear to him.

I haven't read Larson's other dog bks. Is that a theme in them (a special relationship between a person and a dog, and then the dog appearing in a spiritual way, later)?

Once they get to Leo's house and are eating dinner, Denny tells Billie that his dad's favorite author was Jules Verne. That's possible but it stuck out to me, especially when later, Denny thinks about a John Wayne movie. To many Native ppl, John Wayne gets a thumbs down.

Denny says that "Uncle Sam put all us Navajos in the Marines" (p. 32). I don't think that is accurate. Thousands of Navajos enlisted. I doubt every one of them was put in the Marines.

How would Denny have that information? He just got out of boot camp.

On page 49, Denny is remembering his mother waking him before dawn, sometimes throwing him in the snow "to toughen him up" and sometimes telling him to run east as fast and as far as he could. His grandmother said they started doing these "customs" after the Long Walk.

Getting up and facing east every morning, and running is something he still does. It is habit.

That feels to me like a consistency error. He probably did that before boarding school but once there, could he have done that running east? Doubtful.

And I'd like to know Larson's source for that "custom." Why run east, fast? To get away from the soldiers who were forcing the Navajos on that Long Walk? Something feels off about "east" and these "customs" after the Long Walk.

On p. 68 Denny reaches into the buckskin bag he wears around his neck (on p. 33 when Billie saw it, he could tell she wondered what was inside; what he kept in it was personal/private but that he could tell her a little--that it has "corn pollen and tokens") and gives her a turquoise stone as a way of thanking her for being so nice to him while he was visiting them.

Billie wonders if it is magic and can grant wishes.

I wonder how kids are interpreting that? There's no check on that idea on the page (or elsewhere).

On p 103, Denny is on duty, in a room where there will be a "little test" of the code, which is in development.

The way he and the other 18 Diné men reply to the Lieutenant reminds him of boarding school where people "could see only skin color."

That's a bit slippery, too. The boarding schools weren't about the color of Native people's skin. They were about their status as tribal members/citizens of sovereign nations. The schools were a govt assimilation program to undermine Native nationhood status.

Denny remembers getting to the school and the matron examining his long hair for lice three times. She didn't find any but cut his hair anyway.

I don't think that's accurate. Hair was cut, no matter what. The way Larson writes that part suggests that if a person had long hair and no lice, they could keep their hair long. That did not happen. Hair was cut, period.

There's a Mexican American family in Larson's bk, too. The father works for Billie's aunt, managing her ranch. The boy, Tito, is in Billie's class at school. They become friends. The bully in the story picks on Tito a lot.

The bully picks on Billie, too, but the taunts at Tito are because of his identity. At Valentines Day the class makes heart cards to send to the hospital at Camp Pendleton. Tito writes a message in Spanish.

The bully tells their teacher that the cards are "going to Americans" and "should be in American." The teacher tells him "you mean English" and then realizes why the bully is asking the question.

It is good that she's not racist like the bully, but her pushback on him is not ok. She talks abt a newsreel that had "white faces, brown faces, black faces. Even the faces of men of Japanese heritage." (p. 162).

She pats her heart and says "It reminded me that, here in America, we may all come from different places" (p. 162).

No. That sounds like the "we are all immigrants" thinking that, in essence, erases Indigenous people.

Several times, Billie refers to things that Tito's family makes, like tamales. The references to food are superficial decorative in nature. And the references to "home made tortillas" are odd. The story is set in 1944. Were there factory-made tortillas then?

Some of the things I'm pointing out might seem picky, but if you're of the people whose ways are being used by Larson in ways that don't jibe with you and what you know, they are not small problems.

On page 168 is a chapter for the dog. Oh! I should have said earlier. His name is Bear. In this chapter, Larson imagines Bear's thinking. It is nighttime and he's uneasy. He feels like he is being called. He paces. "Soon, he must answer that call."

Immediately following that line is a Denny chapter, dated Feb 19, 1945. He's heading to Iwo Jima. Skipping past some Billie chapters, there's another Denny chapter, dated Feb 19 to Feb 22. That's when he imagines Bear is with him.

And Bear, as Larson told us in the Bear chapter, feels that he is being called. Way back in the early part of this thread, I noted that when Bear and Denny first made eye-contact, Larson wrote that some thing passed between them.

I think we're supposed to feel the love of a dog/human relationship. Maybe that's what this whole WWII Dogs series is about, but given Billie's wonderings abt magic (the turquoise stone), how are kid-readers making sense of all this?

CODE WORD COURAGE ends somewhat abruptly. There's some chapters near the end abt Tito getting hurt and rescued, with Bear playing a role in that. But then it leaps ahead about 30 years. Denny is living in a hogan on the reservation. Billie (now a woman in her 40s) visits him.

They sit to have coffee; she pulls a book from her bag: NAVAJO CODE TALKERS. He hadn't talked with the author but some of his friends had. Billie asks if this is his story, too. He says yes.

She says "When you were little, they tried to prevent you from speaking Navajo, and then the language ends up winning the war for us." He says he wouldn't say that. She wants to know what he would say...

Denny pats his pouch. The last words on page 233 are:
"The Diné custom was to tell stories during the winter, when snow blanketed the ground. But Denny decided today he could make an exception. For Billie."
Indigenous people tell stories at certain times of the year. But I think that is certain kinds of stories, not all stories.

In this ending (created by a White woman), a Diné man is going to break his peoples custom to tell a White woman a story that we're supposed to believe should not be told till winter?

I really don't like White people creating stories where their Indigenous characters break traditional teachings.

Conclusion, now that I'm finished reading and thinking about Kirby Larson's CODE WORD COURAGE? When I pull these thoughts into a review on American Indians in Children's Literature, it will have a NOT RECOMMENDED tag.

Sunday, December 15, 2019

Not Recommended: STONE RIVER CROSSING by Tim Tingle

In the Acknowledgements of Stone River Crossing, Tim Tingle thanks me as a friend and colleague "in the drive to educate" and it is with that drive that I offer this critique of his book.
Stone River Crossing
Published in 2019 by Lee and Low
Reviewed by Debbie Reese
Status: Not recommended

****

As I've said before about Tim's books, it is important--crucial, actually--that teachers take note that he emphasizes the sovereign nation status of the people in the stories he creates. He does that with Stone River Crossing, too. The time and location of the story are the first words we see after the title of chapter 1. Those words:
1808, City of Bok Chitto, Choctaw Nation
The story opens with a Choctaw family. A Choctaw girl, specifically, named Martha Tom. There's a wedding planned for that day and her mom sends her out to pick blackberries [Note on Dec 16: I typed "blueberries" in the review and have since corrected that error]. All the blackberries on their side of the river are gone, so, she crosses the river. On the other side is a plantation. There are many berries there, because:
No one ever picks berries on that side of the river. They're too busy picking cotton, and the guards never let the slave workers get close to the river.
She goes on picking and eating berries and gets lost. She remembers her mother's warnings not to play by the river:
The plantation guards will capture you. They will make you a slave, just like the field workers. 
Reading "slave workers" and "field workers" stopped me. Those words reminded me of news articles in 2015 about a McGraw Hill textbook that used the word "workers" as follows:
The Atlantic Slave Trade between the 1500s and 1800s brought millions of workers from Africa to the southern United States to work on agricultural plantations.
An African American parent, Roni Dean-Burren, posted a screenshot of her text exchange with her 9th grade son, over that passage in his textbook. You can see their texts on Instagram. McGraw Hill subsequently issued a statement that said, in part:
"...we conducted a close review of the content and agree that our language in that caption did not adequately convey that Africans were both forced into migration and to labor against their will as slaves."
"Workers" or variations of it appear several times in Stone River Crossing. Some examples:

  • The church on the plantation is "the field workers' church"
  • "Field workers" toss cotton bolls into their shoulder bags
  • "House servants" greet Choctaw visitors
  • "Well dressed household workers" tie Choctaw ponies to a railing
And, the Choctaw girl who is enslaved in the home of a plantation owner is referred to as a "household worker" by her father, Hattak Chula.

My question is: why is the word "worker" used so much in this book? Is it an effort not to use "slave"? There's been a lot of writing in recent years about that word. Instead of "slave" people are asked to use "enslaved" person/man/woman/child so that people are not objectified and so that the institution of slavery is seen as something that people did to other people.

To work on this review, I listened to a Teaching Tolerance podcast, Teaching Slavery Through Children's Literature. Dr. Ebony Elizabeth Thomas was the guest. There's a lot of hard thinking going on, about how to--and how not to--include slavery and enslaved peoples in children's books! It is a very complex conversation.

As I think about that conversation and the words used in Stone River Crossing, I wonder if Tingle and his editor were having those hard conversations and chose to use workers to avoid objectifying the Black characters in this story? Of course, intent doesn't matter. And, in fact, the word slave appears 52 times (I have a Kindle copy of the book).

What matters is the impact on the reader, and I think that "worker" is like the problem in the McGraw Hill textbook. Stone River Crossing, then, doesn't work.

I'm still thinking--hard--about this! We are in a moment of that "drive to educate" that Tim said in his acknowledgment. I'll be back if/when I've done more reading and have more to say. And--I'm not sure what I've said makes any sense! That's the complexity of the topic of writing about slavery.

Saturday, December 14, 2019

Not Recommended: PARKER LOOKS UP by Parker Curry, Jessica Curry; illustrated by Brittany Jackson

This evening, I did a thread on Twitter about Parker Looks Up. 

Using the Spooler app, I am pasting the thread here.
Parker Looks Up
Published by Aladdin (Simon and Schuster)
Year published: 2019 
Reviewed by Debbie Reese
Status: Not recommended


As you read through the series of tweets, you will see I am critical with a specific page. It is not an insignificant error. Parents and children of the tribal nations in the original illustration will notice that the headdresses are incorrectly depicted. 

****


Oh no!!!!

You recall the excitement over this photo of a little girl named Parker, gazing up at the painting of Michelle Obama in the National Portrait Gallery?


People in children's lit know that it was going to be turned into a picture book. Well, it came out on Oct 15, 2019. Today a friend wrote to me about this image in it... and I was taken aback. There's a lot to say...


The illustrator's rendering of that art was familiar to me. I've been to that gallery but I did not recall a wall-sized piece of art that size. 

I did a little bit of research and put together this comparison:


So... the size is way out of whack (I found the dimensions at the National Portrait Gallery's website)...

But so is the rendering!

In the picture book, the emphasis is on feathers. 

"Feathers! Lots and lots of brilliant feathers!" 

This is utterly disappointing to me. 

I have no doubt the authors/illustrator and their editors at Aladdin (Simon and Schuster) wanted to do a good thing and show a range of representation.... but they MIS-represented Native people. 

Feathers. Think about that for a minute. 

Why did that happen? Why did feathers get added to that page?! If you look at the angles of the faces, the noses, etc., you know that the illustrator worked from an image of the actual painting...

So WHY? WHY WHY WHY?! 

It was not necessary to do that!

I would have loved to hand this book to young readers, but now? 

Absolutely not.

That page ruins the book--not just for Native kids--but for non-Native kids, too, who will come away from the book with their stereotypical ideas affirmed. 

The reviews from Kirkus, School Library Journal, and Publisher's Weekly do not note this misrepresentation.

Please don't argue with me that the book lifts African American children. 

There is absolutely no reason to lift one marginalized group and misrepresent another. Parker Looks Up is not recommended because of its stereotypical treatment of Native peoples.





---On Dec 15, I added to the thread I did on the 14th:---


Back this morning with more to say about PARKER LOOKS UP.

"Young Omahaw, War Eagle, Little Missouri, and Pawnees" isn't in the National Portrait Gallery. It is in a different museum (the Smithsonian American Art Museum). Editing this info on Dec 16th: Several people have written to tell me that the Smithsonian American Art Museum and the National Portrait Gallery are in the same building, and therefore, Parker could have seen both, the Young Omahaw painting and the portrait of Michelle Obama during a single visit. I did not know the two museums were in one building and am glad for that information. 



In the back matter, we see a note that the paintings in the picture bk are "reimagined as Parker Curry experienced them during her unforgettable and memorable visit to the National Portrait Gallery and Smithsonian Art Museum."


Parker Curry was two years old when she saw the painting on March 1, 2018 (see NPR story In 'Parker Looks Up," A 2-Year-Old Shares A Moment With Michelle Obama).

To be clear: I adore that moment in Parker Curry's life! It tells us so much about why representations matter!

What I question is the rest of the book... how the story was created and illustrated--by adults. 

Did a two-year old look at the painting of Pawnee men and think "feathers" when there is one feather in the original painting? 

If yes, then the adults in her life have a responsibility to help her understand what stereotypes are, and how they shape the ways we view the world. 

If two-year-old Parker did not think "feathers" when she saw the original painting, and it is her mother and the illustrator who added that to that page because they wanted to make the book inclusive... then somebody should have helped them understand stereotyping. 

That someone could have been their editor at Simon and Schuster.

This year (2019), @simonschuster intervened in what an author/illustrator did with IGLOO FARM. The book was redone, as SNOWY FARM. Their editor asked them to do that (see AICL's blog post, Igloo Farm Becomes Snowy Farm). 

I've read several articles this morning about Parker's experience with the Obama portrait. It seems to me that her mother took her to the Portrait Gallery specifically to see it. 

But in the picture book, that is not the story we're given. 

In the picture book, we're told that the family simply went to the museum, and when it was time to leave, they happened upon the Obama painting and Parker was transfixed.

That invented story takes away from the actual experience, the purpose of that day in their real lives. Who had the idea to make up this story, to get to that moment in Parker's life?

I'll be thinking about that treatment of that day in Parker's life because it matters. It takes away from the political motivation that her mother had, in taking her there in the first place. 

It is parallel to the many mis-representations of Rosa Parks as nothing more than a tired seamstress who made a decision one day (not to give up her seat on the bus) rather than the facts of her life as a political activist.

Friday, December 13, 2019

Recommended: SPOTTED TAIL by David Heska Wanbli Weiden

Nineteenth-century Sicangu Lakota leader Spotted Tail (Sinte Gleska) is the subject of a new biography for middle grades, by David Heska Wanbli Weiden (Spotted Tail, Reycraft Books, 2019). Spotted Tail was highly influential, but is generally less well-known than other Plains leaders of his time such as Crazy Horse and Sitting Bull.

The book's four sections or chapters -- Early Years, Warrior, Family Life, and The Chief -- are followed by two pages that explain some Lakota customs, and 2 pages appropriately titled "A Short History of the Lakota People." (It's very short.)

This story of Spotted Tail's life opens with a description of his participation, as a boy, in a buffalo hunt. It ends with a brief account of his 1881 murder and its eventual repercussions for Indian law, and some paragraphs about his legacy.

In between, what stands out are Spotted Tail's efforts to understand and address the threat posed to his people, and to all Native peoples, by the ever-encroaching settler-colonizers. Weiden, who is Sicangu Lakota*,  shows how his subject's perspective changed with his experiences, from young Lakota fighter to prisoner of the US government to caring father to negotiator for his people. He even briefly sent some of his children to the Carlisle Indian boarding school. (When he discovered during a visit there just how the school was "educating" Native children, he took them home again.)

A real strength of the book is the way Weiden connects certain aspects of Spotted Tail's life with ongoing issues for Native people -- such as the Lakota people's efforts to keep/recover the Black Hills. The long-lasting legal and political implications are simply but clearly explained.

One of the Lakota customs Weiden explains is naming, specifically his Nation's customs around receiving a "spirit name." At first I winced on seeing that; too many non-Native people love the idea of "Indian names" and want to appropriate them! But a careful reading assured me that, unlike some authors who talk about naming practices, Weiden provides context and limits for Lakota naming. In the main text, he explains the circumstances of Spotted Tail's naming. In "Lakota Customs" at the end, he notes that many cultures give children spiritual or religious names, and explains that in Lakota culture, naming is often accompanied by a giveaway. Most importantly, in my opinion, he shows subtly that a Lakota spirit name is not something just anyone can get. That's a healthy perspective on the matter. He invites readers to consider whether they "like the idea of having two names" -- much better than inviting someone to choose their own "Indian spirit name."

The combined efforts of artists Jim Yellowhawk (Itazipco Band, Cheyenne River Sioux) and Pat Kinsella (White) -- especially the many dramatic 2-page spreads -- make Spotted Tail visually striking. Yellowhawk's ledger-style art and Kinsella's bright photos and montages provide imaginative windows on what life might have looked and felt like for Spotted Tail, in his time, while connecting readers to the present-day Lakota Country landscape.

Example of a 2-page mixed-media spread from Spotted Tail 
I'm not in a position to judge whether all Lakota readers will agree with the author's version of events surrounding the Grattan fight, during which Spotted Tail led Lakota fighters against US cavalry, earning honors from his nation and an order for his arrest from the government. Apparently more than one version is retold. Still, the author's account of those events and what happened after are likely to impress readers with Spotted Tail's courage, resourcefulness, and determination.

Discussion/reflection questions for readers are artfully incorporated into the illustrations, and interspersed throughout the book: "Do you think the government should apologize for terrible events that happened long ago?" "How would you feel if the government made you leave your home?" "What do you think it means to be wealthy?" The questions bring "added value" to the text, and adults who share or recommend the book may get good conversations started by asking young people to respond to them.

A few times when I was reading, it felt evident that Weiden is writing for a non-Lakota, non-Native audience -- for instance, he says, "If you are lucky enough to visit the Lakota Nation ..." But at no point did I have the feeling that he is "othering" anyone.

One wish for this and future biographies of historical Indigenous heroes:
Authors, please provide your sources. That allows your readers to follow your research trail, and become researchers themselves. [Edited 12/14/19 to add: Publishers, also take note -- help authors fit those sources into the finished work!]
[*Edited 2/25/2020 in response to a comment from Janessa: I apologize to the author and to readers for somehow omitting the fact that David Heska Wanbli Weiden is Sigangu Lakota. I have added it above. AICL remains committed to being clear about the tribal nation of Native book creators. Thanks for alerting us, Janessa.]

Tuesday, December 10, 2019

AICL's Best Books of 2019


Below is American Indians in Children's Literature's list of Best Books published in 2019.  Because we are not able to read and review every book that comes out in a given year by the time we create our annual Best Books list, we ask that you come back from time to time to see if we've added anything since your last visit (an "added on [date]" note will be included with books we add after we publish this list). 

Books are presented (primarily) by age of reader(s) but please don't assume that a teen can't get something from a picture book, or that a young adult book is inaccessible to upper elementary or middle grade readers. Your best strategy on selecting books is to get the book and read it yourself to see if it will work with your intended audience. 

In parentheses following the names of individuals, we provide information about each person's identity, such as tribal affiliation or citizenship in a country. This is in keeping with what we did in the index to An Indigenous Peoples' History of the United States for Young People. Doing this is part of "unmaking the white default." If we have an error in how we've listed you, please let us know.

We hope you share this list with parents, teachers, librarians, caregivers, professors... anybody who works with children and books! And if you know of a book that we did not list, please let us know in the comments.

And, we find ourselves in an awkward spot! Our adaptation of Roxanne Dunbar-Ortiz's An Indigenous Peoples' History of the United States came out in 2019. We hope you'll get it. We're including it in the list, based on the review it received from the @OfGlades team at Indigo's Bookshelf. 




AICL's BEST BOOKS OF 2019

BOOKS BY NATIVE WRITERS OR ILLUSTRATORS

Comics and Graphic Novels

  • Akiwenzie-Damm, Kateri (Chippewa of Nawash First Nation), Sonny Assu (Liǥwildaʼx̱w of the Kwakwaka’wakw Nations), Brandon Mitchell (Mi'kmaq), Rachel Qitsualik-Tinsley (Inuit-Cree), Sean Qitsualik-Tinsley (Scottish-Mohawk), David A. Robertson (Norway House Cree Nation), Niigaawewidam James Sinclair (Anishinaabe), Jen Storm (Ojibway, Couchiching First Nation), Richard Van Camp, Katherena Vermette, Chelsea Vowell (Métis); foreword by Alicia Elliott (Tuscarora, Six Nations of the Grand River), and illustrated by Tara Audibert (Wolatoqiyik), Kyle Charles, (Whitefish Lake First Nation) GMB Chomichuk (White), Natasha Donovan (Métis Nation of British Columbia), Scott B. Henderson (White), Ryan Howe (White), Andrew Lodwick (White), Jen Storm; Colour by Scott A. Ford (White) and Donovan Yaciuk (White). This Place: 150 Years Retold. Portage & Main Press. Canada. [Review forthcoming.]
  • Vermette, Katherena (Métis), and Scott B. Henderson (White) and Donovan Yaciuk (White). Red River Resistance (A Girl Called Echo book). Highwater Press, Canada.
  • Visaggio, Magdalene (White), Darcie Little Badger (Lipan Apache), art by Guillermo Sanna; cover by Dan Panosian. Strangelands (series). Humanoids, United States.

Board Books

  • Fond du Lac Band of Lake Superior Chippewa. Gitige She/He GardensBlack Bears and Blueberries Publishing, USA. Review added on 1/28/2020.
  • Joseph, Kaal.atk' Charlie (Tlingit),  Hlii'ilaang Kun 'Langay family (Haida), HIGaa'xatgu 'Laanaas family (Haida), Haayk Foundation, Nancy Barnes (Tlingit), illustrations by Crystal Kaakeeyaa Worl. Cradle Songs of Southeast Alaska. Sealaska Heritage. Added 1/28/2020.
  • Van Camp, Richard (Tlicho Nation). Photos by Tea & Bannock, a blog by Indigenous women photographers. May We Have Enough To ShareOrca Book Publishers. Canada. 

Picture Books
  • Blaeser, Kimberly (Minnesota Chippewa Tribe), illustration by Marlena Myles (Spirit Lake Dakota/Mohegan/Muscogee). Flights in Thanku: Poems of Gratitude, edited by Miranda Paul (White). Millbrook/Lerner, United States. 
  • Flett, Julie (Cree-Métis). BirdsongGreystone Books. Canada. 
  • Lindstrom, Carole (Turtle Mountain Band of Chippewa Indians), illustration by Marlena Myles (Spirit Lake Dakota/Mohegan/Muscogee). Drops of Gratitude in Thanku: Poems of Gratitude, edited by Miranda Paul (White). Millbrook/Lerner, United States.
  • Maillard, Kevin Noble (Seminole Nation, Mekusukey Band), illustrated by Juana Martinez (Peruvian). Fry Bread: A Native American Family Tradition. Roaring Book Press (Macmillan). USA. 
Note about Fry Bread: the endpapers include names of over 500 tribal nations with a nation-to-nation relationship with the United States, but it also includes several groups recognized by a state (like the group anyone on earth can join--for a price--called the United Cherokee Nation that is recognized by the state of Alabama, but its offices are in New Mexico).  Those endpapers are empowering to legitimate nations, but inclusion of sketchy ones is of significant concern because including them legitimizes the harm they do. 
  • Minnema, Cheryl (Ojibwe), illustrated by Julie Flett (Cree-Métis). Johnny's Pheasant. University of Minnesota Press, United States. 
  • Peacock, Thomas. (Fond du Lac Band of Lake Superior Chippewa), illustrated by Annette S. Lee (Ojibwe and D/Lakota). The Forever Sky. Minnesota Historical Society Press. Added on 4/10/2020.
  • Peacock, Thomas (Fond du Lac Band of Lake Superior Chippewa), illustrated by Jacqueline Paske Gill (White). The Dancers. Amazon On Demand Publishing LLC. USA. [Review forthcoming]
  • Smith, Cynthia Leitich (Muscogee Creek Nation), illustrated by Marlena Myles (Spirit Lake Dakota/Mohegan/Muscogee). Stories for Dinner in Thanku: Poems of Gratitude, edited by Miranda Paul (White). Millbrook/Lerner, United States.
  • Sorell, Traci (Cherokee), illustrated by Weshoyot Alvitre (Tongva/Scots-Gaelic). At the Mountain's BasePenguin. United States.
  • Sorell, Traci (Cherokee), illustrated by Marlena Myles (Spirit Lake Dakota/Mohegan/Muscogee). College Degree in Thanku: Poems of Gratitude, edited by Miranda Paul (White). Millbrook/Lerner, United States.
  • Vermette, Katherena (Métis), illustrated by Julie Flett (Cree-Métis). The Girl and the Wolf. Theytus Books. Canada.

For Middle Grades
  • Coulson, Art (Cherokee), illustrated by Hvresse Christie Blair Tiger (Muskogee Creek). The Reluctant StorytellerBenchmark Education. United States.
  • Day, Christine (Upper Skagit). I Can Make This PromiseHarperCollins. United States. 
  • Dunbar Ortiz, Roxanne (White). An Indigenous Peoples' History of the United States for Young PeopleAdapted by Jean Mendoza (White) and Debbie Reese (Nambé Pueblo). Beacon Books, USA.  
  • Gyetxw, Hetxw'ms (Brett D. Huson) and Natasha Donovan (Métis). The Grizzly Mother. Highwater Press. Canada. 
  • Hutchinson, Michael (Misipawistik Cree Nation). The Case of Windy Lake (Mighty Muskrat Mystery Series). Second Story Press, Canada.
  • Hutchinson, Michael (Misipawistik Cree Nation). The Case of the Missing Auntie. (Mighty Muskrat Mystery Series). Second Story Press, Canada. 
  • McManis, Charlene Willing (Grand Ronde), with Traci Sorell (Cherokee). Indian No MoreTu Books, United States. 
  • Smith, Cynthia Leitich (Muscogee Creek). A Girl's Best Friend in The Hero Next Door. Crown Books for Young Readers. USA.
  • Weiden, David Heska Wanbli (Sicangu Lakota), illustrated by Jim Yellowhawk (Itazipco Band, Cheyenne River Sioux) & Pat Kinsella (White). Spotted Tail. Reycraft Books. USA. Added on 12/11/19.

For High School



Cross-Over Books (Written for adults; appeal to young adults)
  • Rendon, Marcie (White Earth Anishinabe). Girl Gone Missing. Cinco Puntos Press. USA. [Review forthcoming]  



BOOKS BY WRITERS WHO ARE NOT NATIVE

Picture Books


Recommended: BIRDSONG by Julie Flett

Add Julie Flett's Birdsong to your shelves! It is on several Best Books of 2019 lists and it got starred reviews from the major review journals.



Most of the reviews note Flett's artistic style and the seasonal arrangement of the story. Most note the growth of Katherena as she and her mom leave their home in the city, to a new one in the country where they meet an older woman named Agnes. And most reviewers note the Cree words in the book. It is great to see the reviews and the stars and the book being listed on year-end lists.

Now... what do I see, as I read Birdsong?

Well--this page in particular, caught my eye:


There, you see Katherena and her mom, together, beneath warm covers. I absolutely adore that page! When my daughter was little (well, to be honest, this happens even today), there were many times when we'd snuggle under the warm covers and she'd press her cold feet to my warmth, and squeal "icicles!" just before she did it. Such a fond memory, of warmth and of those cold feet, too!

There's another reason that particular illustration appeals to me. Parents and kids sleeping together is a natural thing amongst us at Nambé. So, it resonates with me as a Native mom. But--sleeping together sure as heck is not seen as natural in White society. I recall talking about it when we moved from Nambé to Illinois for graduate school. In my early conversations when we arrived in Illinois, White people expressed shock that our daughter was with us each night. I pretty much just kept that information to myself after that, but later (still in grad school), I learned that a lot of parents and kids sleep together--but nobody talks about it out of fear they'll be accused of spoiling their child. I also learned that parents and kids in many cultures around the world sleep together. During grad school, we lived in family student housing and made good friends with a family next door to us, from India. I'll never forget the many times Vijaya asked me "why?" about some thing that people in the US do, and I'd just shrug. Some things make no sense. In the ways my family live our lives, we are much more like Vijaya and her family than we are like White US families. And as noted earlier--more people in the US do it than admit to doing it, so I think there's gonna be a lot of folks smiling at that page as they read Birdsong. 

Teachers! Head over to the Greystone Books page for Birdsong and download the Teacher's Guide!

Clearly, I adore Julie Flett's Birdsong! Published in 2019 by Greystone Books, I recommend it, dearly.

Monday, December 09, 2019

Recommended: "A Girl's Best Friend" by Cynthia Leitich Smith, in THE HERO NEXT DOOR

Cynthia Leitich Smith's "A Girl's Best Friend" is one of the stories in The Hero Next Door. Published in 2019 by Crown Books for Young Readers, its main character is a 12-year old named Sophie Bigheart who is Muscogee-Osage and a citizen of the Muscogee (Creek) Nation. She lives with her mom in a tiny apartment in Austin.



Sophie spends a lot of her free time looking at dogs on the animal shelter website, wishing she could get one--but that's against Miz Wilson's (their landlady) rules. Through their occasional visits, Sophie had learned that Miz Wilson's husband died the year before, and that they had a dachshund. It is clear that Miz Wilson is lonely.

Sophie's lonely, too, for a dog. Soon, Sophie and her mom are doing volunteer work at the shelter, walking and playing with the dogs. Miz Wilson--thinking they've adopted one--evicts them!

Then, Sophie comes up with a plan. By the end of the story, Miz Wilson has adopted a dog, Sophie's agreed to help take care of it, and Miz Wilson has decided to decrease their rent. It is a good solution for everyone. Set in the present day, with information about the main character's identity as a citizen of a tribal nation--and just the kind of story that resonates with a lot of kids--I'm pleased to recommend the story, and the book, too!


Recommended: MAY WE HAVE ENOUGH TO SHARE by Richard Van Camp; photographs by Indigenous Women




Published in 2019 by Orca Book Publishers, May We Have Enough to Share features photographs taken by Indigenous women who blog at Tea & Bannock. As I page through it, I can't help but smile over the expressions of joy and surprise on the faces of the babies and toddlers!

And I find myself peering closely at the stunning beaded artwork on each page. A note in the front of the book tells us it is by Caroline Blechert (Inuvialuit). It is traditional stitchwork that uses dyed and natural porcupine quills and delica beads. Her beaded artwork is beneath Van Camp's words, in a white circle that is placed inside of what looks to me like birchbark. Coupled with the photos, it makes for layers of image to study.



I don't know what Van Camp's intent was, but I read his words as a reminder to all of us that while world politics are in chaos, there are little ones in our lives who, in fact, count on us for their well being.

"May we" he writes on several pages, "have enough to share." Let's look a bit closer at his words. On the first page, I read
May we have enough to share, to know the sweetness of every day.
He doesn't say enough of what, on that page, or on any of the others. I see some reviews characterizing it as gratitude (probably because the words on the back cover include "gratitude"), but I think that's not quite what he's reaching for. I think he's talking about the human impulse to care and love the new and young lives in our own lives. With so much wrong with politics and the environment, we may lose sight of the need to make sure we're holding young ones close, all the time.

May We Have Enough to Share is just what we need!

Thursday, December 05, 2019

Not Recommended: ENCOUNTER by Brittany Luby and Michaela Goade

Several months ago, we received a copy of Brittany Luby and Michaela Goade's Encounter. It came out in October of 2019 from one of the Big Five publishers: Little, Brown Books for Young Readers. Books published by the Big Five receive visibility that books from smaller publishers do not. It is exceedingly difficult for Native writers to get in those Big Five doors. We had long conversations about Encounter because of that, and because the author and illustrator are Native. Regular readers of AICL know that we are strong advocates for #OwnVoices.

In the end, we decided we cannot recommend it.

We hope to share our conversations about Encounter with AICL's readers but for now, we are giving you a short version of our thoughts on the book. The publisher's description of the book is below, followed by our respective thoughts on the book.
A powerful imagining by two Native creators of a first encounter between two very different people that celebrates our ability to acknowledge difference and find common ground.
Based on the real journal kept by French explorer Jacques Cartier in 1534, Encounter imagines a first meeting between a French sailor and a Stadaconan fisher. As they navigate their differences, the wise animals around them note their similarities, illuminating common ground.
This extraordinary imagining by Brittany Luby, Professor of Indigenous History, is paired with stunning art by Michaela Goade, winner of 2018 American Indian Youth Literature Best Picture Book Award. Encounter is a luminous telling from two Indigenous creators that invites readers to reckon with the past, and to welcome, together, a future that is yet unchartered.

****


Debbie's thoughts:

When I first learned of the book, my thoughts turned to Thanksgiving picture books that show Pilgrims and Indians (sometimes Wampanoags) meeting each other. In particular, Rockwell's Thanksgiving Day came to mind. In it, the children are doing a reenactment of the Pilgrim's landing. One child playing the part of a Pilgrim is thankful that the Pilgrims were "greeted kindly by the Wampanoag people who shared their land with them." Another child, playing the part of a Wampanoag, is thankful that the Pilgrims are peaceful. Another, playing the part of a Wampanoag leader, talked about how the Wampanoag and Pilgrim people shared a feast that autumn day. It is, in tone, idyllic.

Rockwell's book came out in 1999 but ones like it come out every year. Writers and illustrators, it seems to me, keep trying to tell that same story. Each year there is pushback to that story. On social media, people replied to tweets and posts from teachers who showed their classes of children, reenacting that "first Thanksgiving." It seems people in the US are determined to turn that idyllic story into the truth. And so--when I first saw Encounter--I was afraid that it would be celebrated for its storyline, and because of its author and illustrator. Over time, my fears were realized. It got starred reviews, was featured on NPR, and it is now appearing on Best of 2019 book lists.

It definitely appeals to White readers, but I could not--and cannot--imagine handing the book to a Native child or Native family. I'm glad for the visibility that it brings to both, Luby and Goade, and I hope that it leads to more opportunities with a major publisher. I don't think any library or home needs imagined stories like this one. I think we need ones that are honest tellings of history.

****

Jean's thoughts:

The Author's Reflection and the Historical Note in the back of the book help explain what Brittany Luby is going for with Encounter: an intentional contrast with actual events, a thought-provoking  counter-story. So I gave a lot of attention to how it felt to read and re-read the story and the author's comments, in light of all that still sits with me after Debbie and I adapted An Indigenous Peoples' History of the United States for Young People. What would it mean to kids -- Native kids and non-Native -- that this story about an imaginary innocent Native/white friendship is so far from what really happened?

Reading Encounter at this point in life turned out to be work. I'm white; my husband and our kids are Mvskoke Creek. I'm also of a generation that pretty much drowned in "cowboys/cavalry & Indians" imagery, and I had just spent several years immersed in Indigenous history.  I found that I did a lot of mental and emotional processing about Encounter. No need to go into all that, but it made me see that sharing it with kids would be complicated. Before long, we could tell the book was getting popular, and would inevitably be shared with lots of children, probably plucked off bookshelves for friendship-affirming read-alouds.

Debbie mentioned (above) those persistent Thanksgiving myths. "First contacts" between Europeans and Indigenous peoples are also heavily mythologized as part of the grand American narrative. That's what schooling tells us about US history, over decades of our lives, and it's hard to un-do. Some people don't want to undo it. (Many Native families provide the less shiny reality for their children, though.)

So how are professionals and parents (especially non-Natives) supposed to help children engage with a fantasy about "first contact" if they aren't clear on the reality, themselves? You can't expect non-Native children to grasp the import of a story like Encounter before they comprehend the reality. And if you present the fantasy in Encounter to Native children without showing that you know and believe the real history, and without making sure their classmates also get it, they will see the lie. They would feel -- as Debbie said in one of our talks about it -- betrayed.

We know, given the make-up of the school and library professions, it'll be mostly non-Native professionals who read or recommend Encounter to their students or patrons.  So for a while my head was full of caveats. The adults would need to be deeply intentional & thoroughly prepared, and give serious thought to their goals for sharing the book. There were things to be aware of, groundwork to lay, things to do and not do. Calling into question the entire settler-colonizer mindset...  Someone had suggested on Twitter that adults could read the Author Reflection and Historical Note to children first. But it seemed to me that the author's comments alone couldn't fill the gaps in many peoples' (mis)understanding of Indigenous history.

And here's the problem: How many teachers or librarians are able (or willing) to do that much work in order to share a specific picture book? Isn't it more likely to be shared as a sweet story of how people ought to treat each other?

During one conversation, after giving solid attention to my tangled thoughts, Debbie asked, "Would you read it to Jack?" (Jack's my 9-year-old grandson.) My brain started to say, "Mmmaybe, but only if --" But my heart said, "No. No, I wouldn't."

I've applied that question to critiques of many other books -- "What would it feel like to be one or another of my grandkids, reading this?" Why it wasn't with me from the beginning on this one is puzzling.

For non-Native (especially White) adults, there may be some value in personally, privately using counter-narratives like this one, with oneself, to face the chasm between respectful human relationships that sustain life and the real Indigenous history of the continent currently known as North America. But it doesn't feel like a book for children.

****

Debbie and Jean's thoughts:

We want to see books by Native writers and illustrators succeed. Our commitment to them, however, is superceded by our commitment to children. We'd like to think that a book like this has an audience, but at this point, we're not sure who that would audience would be.

As noted above, we hope that the book brings visibility to Luby and Goade, and we look forward to seeing more from them in the future.