Showing posts with label Pub year: 2014. Show all posts
Showing posts with label Pub year: 2014. Show all posts

Tuesday, October 21, 2014

A Native Response to THOMAS JEFFERSON: LIFE, LIBERTY AND THE PURSUIT OF EVERYTHING

Maira Kalman's Thomas Jefferson, Life, Liberty and the Pursuit of Everything got starred reviews from Kirkus and Booklist. 

Horn Book noted its candor and substance, and The Bulletin of the Center for Children's Books praised Kalman's candid discussion of Jefferson's contradictory views about slavery.

Me? The title alone brought me up short. As far as I've read, no one else has noted the title.

Apparently, the author, her editor and publisher, and obviously the reviewers, did not think how a Native person--especially one whose ancestor's were removed from their homelands--would read the phrase, "The Pursuit of Everything."

Like the presidents before him, Jefferson wanted land.

Like presidents before him, Jefferson chose to act as though Native people were primitive hunters. He wanted them to be farmers, not hunters! In fact, Native peoples of their respective nations all along the coast had been farming for hundreds of years, and Jefferson knew that. He wanted them to stop hunting, though, because if they did, they wouldn't need all that land. But it was their land. Treaties said so!

So, what to do?! Jefferson wanted that land!

In American Indians, American Presidents (published in 2009 by HarperCollins), Robert Venables quotes from a letter Jefferson wrote to William Henry Harrison:
To promote this disposition to exchange lands, which they have to spare and we want... we shall push our trading uses [familiar trading customs], and be glad to see the good and influential individuals among them run in debt, because we observe that when these debts get beyond what the individuals can pay, they become willing to lop them off by a cession of lands.
See that? Jefferson's idea was to give them credit at trading posts, knowing that when they couldn't pay off that debt, their land would be used to pay it off. Today, don't we call that predatory lending?  

You may wonder... are Native people in Thomas Jefferson: Life, Liberty and the Pursuit of Everything? Kalman included Hemings and slavery... did her candor extend in any way to what Jefferson said or did with regard to Native people?

We're told he had an Indian artifact in his home.

And, there's a page about "brave men" named Lewis and Clark:


Nary a mention on that page of tribes as Nations with whom the US government had treaties with... Just the names of some of them, and the words "artifacts" and "danger" and "tribespeople" and of course, the name of one person in particular, Sacagawea.

Thomas Jefferson.
The pursuit of everything. 
The pursuit of land. 

Fact: Moving Native peoples off their homelands made it possible for white people to pursue everything on that land. Thomas Jefferson: Life, Liberty and the Pursuit of Everything keeps that particular fact off the page.

Isn't that a problem? For all of us? Native and not?

If young readers can handle Jefferson's affair with Hemings, don't you think they'd be able to handle a candid page of information about Native Nations, treaties, and, about US policies on land acquisition?

Thomas Jefferson: Life, Liberty and the Pursuit of Everything, published in 2014 by Penguin Books, is not recommended.

Sunday, October 12, 2014

AS AN OAK TREE GROWS, written and illustrated by G. Brian Karas

In early October, over on Twitter, Jillian asked me if I'd seen As An Oak Tree Grows, by G. Brian Karas. She noted the wigwam in it, and that a "big stopping point" for her and her students was the page where the text says that the little boy "grew up and moved away."

As An Oak Tree Grows was published in September of this year (2014) by Nancy Paulsen Books (an imprint of Penguin Young Readers).

Below are photos (apologies for them being kind of blurry) of the first three double-paged spreads of As An Oak Tree Grows. 

First, we see "a young boy" planting an acorn on a late summer day. See him in the middle of the double-paged spread?






At the bottom left corner of the next page (see enlarged photo to the right), we see a year (1775) and on that page, we read "later that year" the tree sprouts. So, the time when the boy plants the acorn is meant to be summer, 1775.






Go back to the page (above) with the little boy in the center. Notice there's nobody there except for the boy and someone on the water, in a canoe. They're obviously meant to be Native. Karas includes a wigwam, so he must know a little about the people he is showing us on this page. But! Karas doesn't say anything about the boy's tribal nation. That omission matters to a Native reader, and it ought to matter to every reader. Without that information, readers are kept ignorant of who Native peoples were/are in terms of our distinct identities as nations. And, the omission obscures the fact that European and Native leaders engaged in diplomatic negotiations (treaties!) about the land and its use.

One question you could ask about the boy (as Jillian did), is where are the rest of his people? This "empty land" image is a big part of the justification for colonization. Unused land! There for the taking! Wrong. 

On the second page we see the boy taking his dad to see the little tree (question for botanists: I think the time sequence for the acorn sprouting is off a bit). See what has changed on the shoreline? Karas shows us that someone (Europeans) have established themselves and, as the two ships in the water show, more are coming. The page suggests a rather idyllic life with two cultures co-existing, but it was far from that! Tribal nations along the northeastern coast had, by 1775, been fighting to protect their homelands for over 100 years. 



The third double-paged spread (below) is the one that tells us "The boy grew up and moved away. Farmers now lived here." That page was the "stopping point" for Jillian and her class. She and her students know, I think, that it was more than simply a boy growing up and moving away. An uncritical reader likely wouldn't notice the problems in those two sentences, but there are, in fact, many things to note. The boy and his nation were likely forced off the land that they had been farming. Yes--they were probably farmers, too, but the pervasive image of "primitive Indians" usually pushes that fact off to the side.  





With the Indians conveniently out of sight and therefore, out of mind, Karas can show us what happens to the tree and the lands around it as time passes. That is the purpose of the book, and I'm certain lot of people are going to love this book, but...

When will we see an end to stories where Indians just go away? We didn't go away.


Update, Sunday October 12, 5:59 PM:

I tweeted a link to this review to Nancy Paulsen, of Nancy Paulsen Books (publisher of As An Oak Tree Grows. Here's a screencapture of our conversation:






For those of us who have trouble reading the screencaptures, here's the text of that series of tweets:

Debbie Reese@nancyrosep Good morning, Ms. Paulsen. FYI: my review of AS AN OAK TREE GROWS: [link to my review]
Nancy PaulsenKaras showing changing landscape; not passing judgement abt ills of citification @debreese AS AN OAK TREE GROWS [link to my review]
Debbie ReeseWas there any discussion re boy leaving land for white farms/prosperity? @nancyrosep
Nancy PaulsenThis bk abt revealing changing landscape; maybe for another bk @debreese: ...any discussion re boy leaving land for white farms/prosperity?
Nancy Paulsen& hopefully teachers will discuss terrible cost of "progress" @debreese ...my review of AS AN OAK TREE GROWS: [link to my review]. 

Thankfully, Jillian (the teacher who brought this book to my attention) has a critical eye. Several people on Goodreads do, too. That is encouraging! I wonder if Paulsen or Karas are reading those reviews? Might they do something different (if they reprint it later), in light of this reception to that part of the book? 

Or--maybe they're focusing on reviews at review journals which either didn't see or didn't think it important to note the problems with the opening pages... 

Update: August 13, 2015

Allie Jane Bruce at Bank Street College Center for Children's Literature shared a discussion she had with students about the book. Take a look: Rewriting History: American Indians, Europeans, and an Oak Tree.

Saturday, September 27, 2014

Carl Nordgren's ANUNG'S JOURNEY: AN ANCIENT OJIBWAY LEGEND AS TOLD BY STEVE FOBISTER

Some weeks ago, a reader wrote to ask me about Anung's Journey: An Ancient Ojibway Legend As Told by Steve Fobister, by Carl Nordgren.

The first thing that caught my eye was the "as told by" part of the title. There are a lot of books published by non-Native writers... books in which the non-Native authors tells a story that was told to them by a Native person. There's some excellent critical discussion of that kind of book.

Second thing is the word "legend" in the title. People of any given faith don't call their traditional or creation stories legends. Native peoples don't do that either. Using 'legend' for a Native story is, for me, a red flag.

I got a copy of the book from Net Galley. I looked at the table of contents for a page of background information and found the author's note. But, it isn't a typical author's note. Instead, it is a letter to Steve Fobister. I wondered if Nordgren had sent the actual letter to Fobister, or if the letter in the book is the means by which Fobister will know that he figures prominently in Anung's Journey. The letter has several more red flags. Here's the opening:
Dear Steve,
When you told me the story of Anung I was immediately captured by the magic of it. When you asked me to popularize it, I was honored by your request. Where I have added to it, your magic has guided me.
I see that sort of thing a lot, too. Native people asking a white person to tell our stories. No--let me rephrase that. White people telling readers that a Native person asked them to tell this or that story. Invariably, that white author has spent some time with a Native community and finds us, well, as Nordgren says, "magical."

In his letter, Nordgren tells Steve about when they first met (at summer camp when they were 15 years old), and all that Steve taught him about fishing and Ojibway culture. He goes on to talk about how, when the two went fishing for the first time in 40 years, Steve told Nordgren the story of Anung:
You asked me to do my best to turn this legend into a full story that would delight and inform people of all ages and all cultures, and I promised you I would. I promised to work to get it published. And I promised that if Anung was published and widely read that, along with accomplishing your goals and fulfilling my promise, I would invest a share of the financial success back into the health of Grassy Narrows.
That is another red flag... the promise that the author will give some of his/her profits from the book to the tribe (in this case, one of the First Nations in Canada, Grassy Narrows.)

Are you wondering about the story?

Well here it is in a nutshell. An orphan boy named Anung goes on his vision quest and learns that he is supposed to find the greatest chief of all the First Nations. He sets out to do it, going east, east, east. He gets to the ocean where he meets a great chief that he thinks must be THE greatest chief, but that chief tells him that he's had a vision, too. In his vision, four young men would come to him and from them, one would be chosen to go across the ocean to find that greatest chief. Of course, Anung is chosen.

And he crosses the ocean, and keeps going, and finally he finds the greatest chief of all the nations. You know who it is, right? Baby Jesus in his manger.

Ancient Ojibway legend? I don't think so. 

I'm trying to get in touch with Steve Fobister. The title page for the book is different from the title on the cover. Inside, the words "based on" are added: Anung's Journey: Based on an ancient Ojibway legend as told by Steve Fobister. I'm really curious what part of this "ancient Ojibway legend" is Mr. Fobister's, and what part is Nordgren's creation.

With all those red flags, I cannot recommend Anung's Journey. 

__________

Anung's Journey: An Ancient Ojibway Legend as told by Steve Fobister
by Carl Nordgren
Published by Light Messages Publishing
Release date: October 27, 2014
NOT RECOMMENDED

UPDATE, Sunday, September 28, 2014

Fobister was in the news over the summer. He was on a hunger strike to call attention to mercury poisoning in his community. See Steve Fobister Ends Hunger Strike.

UPDATE, Monday, September 29, 2014

A reader asked for more details about the letter. Here is a screen capture of it:





Monday, September 15, 2014

Tim Tingle's NO NAME

In Removing the Word "Reluctant" from Reluctant Reader, Stringer and Mollineaux write that there are many reasons why teen readers choose not to read (p. 71):
For some youth, reading difficulties may be intertwined with factors such as cultural background, language barriers, learning disabilities, emotional disturbances, family disruptions, teenage pregnancy, fear of failure, and peer pressure. These problems may occur with other stressors such as school transitions, low self-esteem, poor time management, and depression.
In their work on the experience of Native youth in school, Tippeconnic and Fairchild write that over time, Native youth disengage from school. Among the reasons, Tippeconnic and Fairchild put forth is that Native youth don't see themselves in the materials they're asked to read.

Enter Tim Tingle's No Name. It is one of the new titles in the PathFinders series published by 7th Generation. Pitched for kids aged 12-16, it is about Bobby, a present-day Choctaw teen. His dad drinks. When drunk, he becomes abusive to his wife and Bobby. She leaves, and Bobby decides to run away. He doesn't go far, though, choosing to dig a hideout in his backyard.

People who are aware of the dysfunction of his home life help him and his dad find their way. One strength of No Name is that the way is real. Things don't get better overnight. That is a truth that children in similar homes know.

There are aspects of Choctaw life in the book, too. Tingle's story draws from a Choctaw story about No Name, a boy who also has a difficult relationship with his father. I especially like the parts of the story where Danny and his friend, Johnny, talk about the Choctaw Nation and water rights.

Danny and Johnny (who is Cherokee) play basketball. I think No Name has appeal to a wide range of readers. Those we might call reluctant, and those who are Native, especially Choctaw or Cherokee, and those who live in homes disrupted by alcoholism will be drawn to No Name.  

Earlier today I posted a bit of a rant over recent works of fantasy in which non-Native writers use Native culture as inspiration for a story that has little if anything to do with the lives of Native people today. Today's society knows so little about who we are! Works of fantasy just feed that lack of knowledge. Society embraces an abstract, disembodied notion of who we are, rather than us as people with a desire to be known and appreciated for who we are.

Gritty, real stories, of our daily lives in 2014 are too few and far between. We need more books like Tingle's No Name. Get a copy for your library. Choose your framework for sharing it: it is a basketball story; it is a realistic story of alcoholism; it is a story about the Choctaw people.   

Monday, September 08, 2014

DREAMING IN INDIAN: CONTEMPORARY NATIVE AMERICAN VOICES

For some time now, I've been waiting for Dreaming in Indian: Contemporary Native American Voices. Edited by Lisa Charleyboy and Mary Leatherdale, it was getting buzz in Native networks on social media.

Given my commitment to bringing the work of Native writers to the fore--especially those set in the present day--the title alone caught my interest. Seeing names of writers who would have work in Dreaming in Indian intrigued me, too.

I've read it, now, and highly recommend it.

The publisher, Annick Press, tags it as being for young adults. Dreaming in Indian has a vibrancy I've not seen in anything else. A vibrancy that, perhaps, is characteristic of a generation at ease with technology and its tools... Native writers, that is at ease with technology and its use. Here's a set of pages from inside (image from publisher website):


I want to pore over the art, studying it, thinking about it, marveling at it. Isn't it stunning? I can imagine a lot of people dismissing this work because it doesn't conform to their stereotypical ideas of dead or stoic Indians. But I can also imagine a lot of others holding it dear because it reflects who we are...

The Foreword is by Lee Maracle (Salish and Cree Sto:lo Nation). She writes:
All the works in the following pages are part of that amazing struggle to go forward, into modernity, onto the global stage, without leaving our ancient selves behind.
And:
They sing out loud in verses, plain and compelling. They cry freedom in words commanding and unapologetic. They do with with tender insistence, bravery, and beauty.
Within Native literatures, Maracle's name is up there with our most acclaimed writers. As such, her words mean a lot. One of her most compelling books is I Am Woman: A Native Perspective on Sociology and Feminism. 

The first items in Dreaming in Indian are by a younger, equally compelling writer: Nicola Campbell (Interior Salish of Nik7kepmx [Thompson], Nxilx [Okanagan], Metis). I've written about her children's books several times. She has two poems in this book: "I Remember Lullabies" and "I Remember Fried Bologna and Rice." From the red and white checked tablecloth to the smoked hide Auntie works on, Campbell's poems reflect what Maracle noted: modernity and ancient selves that are part of our lives as we go forward.

Campbell's poems are in Part 1: Roots. The theme for Part 2 is Battles; for Part 3 it is Medicine, and Part 4 is titled Dreamcatchers. In each one, you'll find poetry, prose, and all manner of art. For most, you'll also have a solid introduction to the artists and writers, their lives, what drives them... Gritty and real, their live stories are inspiring.

Annick categorizes Dreaming In Indian as nonfiction, but I honestly don't know what to call it. The mix of media, writing, topics... It makes me think of Eliza Dresang and her writing about radical change. There's a lot to ponder in Dreaming In Indian. It'll challenge readers, in good ways, and that is a good thing. Check it out.

Update: Tuesday, September 9, 2:38 PM

I had a query about the image at top of the set of four. It features the work of Louie Gong. He is Nooksack. His contribution to Dreaming In Indian is a panel that has shoes and a phone case on the left:




 And, shoes on the right:




The accompanying page says that Gong wanted a pair of Vans but didn't see any patterned ones that he liked. So, he bought some gray ones, went home, and drew traditional Northwest Salish images on them. His art, his expression, his identity. Pretty cool.

Monday, September 01, 2014

Gary Robinson's SON WHO RETURNS

The cover for Gary Robinson's SON WHO RETURNS is sure to catch the eye of readers interested in stories about Native peoples. Because it is a photograph, one might assume it is a work of non-fiction, but it isn't. Instead, it is the story of Mark Centeno. He is 15 years old. His dad is Mexican and Filipino; his mother (she died of cancer when he was 10) was Chumash and Crow.

Mark is kind of a surfer dude. He loved hanging with his buddies in California, and is unhappy living in Dallas. He convinces his dad to send him back to California for the summer, to live with his mother's Chumash family on their reservation.

Nana (his grandmother) and his aunt meet his plane and he starts to learn a lot about his Chumash heritage. When he was younger, his mom had told him some things, but as the story unfolds, he learns a lot more. As the cover suggests, dancing is part of what Mark is going to learn about. By the end of the story, he's a pretty good Traditional dancer and knows several songs in that category.

Early on, Mark learns that his cousin, Adrian, is actually his half-brother. When Mark first talks with him, Adrian is getting ready for an upcoming pow wow. Mark asks him if a choker is part of his costume. Adrian is incensed that Mark has used the word "costume" rather than regalia. It is moments like that by which Robinson (the author) imparts a lot of solid information to us (the readers)--information that bats down stereotyping and bias that is all-too-rampant in society.

Robinson also introduces readers to some of the identity politics that run through Native communities. Another character in the book is Charley. He's Lakota from Pine Ridge. Mark meets him when he registers to dance for the first time. Charley looks down on Mark, saying (p. 75):
"You know, powwows aren't really meant for California Indians. You're all mostly watered-down mixed breeds. You should leave this stuff to real Indians like me."  
I'm glad to see Robinson take up this fraught topic. I think Native kids (like Mark) who are new to powwow dancing, or who are mixed, will like reading how this identity politics will all get sorted out, and many will love seeing references to Gathering of Nations. Non-Native kids will get a glimpse into the not-monolithic world of Native people.

Son Who Returns was published in 2014 by 7th Generation. It is in their Pathfinder series of books for reluctant teen readers.

Sunday, June 08, 2014

Arigon Starr's ANNUMPA LUMA--CODE TALKER

Comic book fans! Keep your eyes peeled for INC Comics. INC is Indigenous Narratives Collective. First up from INC is Arigon Starr's Annumpa Luma--Code Talker, published in 2014



If you follow national news about American Indians, you're probably familiar with the Code Talkers. Yesterday's New York Times ran a story about Chester Nez, a Navajo code talker who served in WWII. Mr. Nez passed away on June 4, 2014. Because of the sensitivity of the work they did, code talkers could not tell their families what they did. In recent years, those restrictions have been lifted.

Starr's comic reaches back to World War I. In Annumpa Luma, she deftly provides readers with a solid chunk of history. The comic opens with Choctaw soldiers in the trenches. They're talking Choctaw to each other... and the idea of their language as a code begins to take shape. They wonder if anyone will be open to their idea, because in government boarding schools, they were punished for speaking their language. Meetings take place, a test is devised, and the code is implemented. This is all conveyed through the perspective of Corporal Solomon Louis. His reunion with his wife, when he returns home, is heartwarming.

On the final pages of her comic, Starr lists the names of the Choctaw soldiers, and says that in 2013, the Choctaw Code Talkers received the Congressional Gold Medal of Honor. Below is a screen capture of part of the congressional record from 2004 (and the full text specific to the Choctaw Code Talkers), when legislation regarding the code talkers was first introduced.

Using a popular format--comics--Starr and INC Comics shine a bright light on a little known piece of history. I look forward to seeing what else they give us. Order your copy of Annumpa Luma for $5.00 from INC.


~~~~~



Here is part of the U.S. Senate's Congressional Record for June 7, 2004. CHOCTAW CODE TALKERS is highlighted in the image to the right because it is what I was searching for in the record. Sioux, Comanche, and Sax and Fox code talkers in the Act were recognized for service in WWII. If you click on the link above for the congressional record, you can read the entire act. Because I'm writing about Starr's comic, I'm providing the entirety of what TITLE III says.












SEC. 301. FINDINGS
Congress finds that--

(1) on April 6, 1917, the United States, after extraordinary provocations, declared war on Germany and entered World War I, the War to End All Wars;

(2) at the time of that declaration of war, Indian people in the United States, including members of the Choctaw Nation, were not accorded the status of citizens of the United States;

(3) without regard to this lack of citizenship, many members of the Choctaw Nation joined many members of other Indian tribes and nations in enlisting in the Armed Forces to fight on behalf of the United States;

(4) members of the Choctaw Nation were--
(A) enlisted in the force known as the American Expeditionary Force, which began hostile actions in France in the fall of 1917; and
(B) incorporated in a company of Indian enlistees serving in the 142d Infantry Company of the 36th Division;

(5) a major impediment to Allied operations in general, and operations of the United States in particular, was that the fact that the German forces had deciphered all codes used for transmitting information between Allied commands, leading to substantial loss of men and material during the first years in which the military of the United States engaged in combat in World War I;

(6) because of the proximity and static nature of the battle lines, a method to communicate without the knowledge of the enemy was needed;

(7) a commander of the United States realized the fact that he had under his command a number of men who spoke a native language;

(8) while the use of such native languages was discouraged by the Federal Government, the commander sought out and recruited 18 Choctaw Indians to assist in transmitting field telephone communications during an upcoming campaign;

(9) because the language used by the Choctaw soldiers in the transmission of information was not a European language or on a mathematical progressions, the Germans were unable to understand any of the transmissions;

(10) the Choctaw soldiers were placed in different command positions to achieve the widest practicable area for communications;

(11) the use of the Choctaw Code Talkers was particularly important in--
(A) the movement of American soldiers in October of 1918 (including securing forward and exposed positions;
(B) the protection of supplies during American action (including protecting gun emplacements from enemy shelling); and
(C) in the preparation for the assault on German positions in the final stages of combat operation sin the fall of 1918;
(12) in the opinion of the officers involved, the use of Choctaw Indians to transmit information in their native language saved men and munitions, and was highly successful;

(13) based on that successful experience, Choctaw Indians were withdrawn from front line units for training in transmission of codes so as to be more widely used when the war came to an end;

(14) the Germans never succeeded in breaking the Choctaw code;

(15) that was the first time in modern warfare that the transmission of messages in a Native American language was used for the purpose of confusing the enemy;

(16) this action by members of the Choctaw Nation--
(A) is another example of the commitment of Native Americans to the defense of the United States; and
(B) adds to the proud legacy of such service; and
(17) the Choctaw Nation has honored the actions of those 18 Choctaw Code Talkers through a memorial bearing their names located at the entrance of the tribal complex in Durant, Oklahoma.

SEC. 302. CONGRESSIONAL GOLD MEDAL.

The Speaker of the House of Representatives and the President Pro Tempore of the Senate shall make appropriate arrangements for the presentation, on behalf of Congress of a gold medal of appropriate design honoring the Choctaw Code Talkers.






Friday, June 06, 2014

Rubbing noses in Katherine Kirkpatrick's BETWEEN TWO WORLDS

Katherine Kirkpatrick's Between Two Worlds is another fail from Random House, a major publisher. Published in 2014, it is getting good reviews, which represents another fail in the reviewing world.

The protagonist in Kirkpatrick's story is supposed to be an Inuit teen, Billy Bah, who was the seamstress for Robert E. Peary, one of the white men who claimed to reach the North Pole (I used 'white' deliberately because all the fuss over "first" white men to reach this or that place always make me pause).

As I read Between Two Worlds I thought 
"this does not strike me as an insider's voice." 

There are certain things about Inuit people that most people take to be fact. Here's two: They rub noses. The men get trade goods by offering sex with their wives as their unit of trade. Generally, there's a kernel of truth in such things, but when they seep into an outsider's conscience as THE thing(s) they know about a people, that outsider "knowledge" is vividly on display as ignorance and stereotype.

The degree to which that "knowledge" has come to pass as legitimate information explains 1) why Kirkpatrick could write such a book, 2) why her editor at Random House would not spot the outsider perspective, 3) and why reviewers give the book a thumbs up.

So. Rubbing noses. Everyone knows that is the way Eskimos kiss, right?

Wrong! It is actually a gesture of affection called a kunik by those who do it. In this article, David Joanasi, of the Inuit Tapiriit Kanatami, says "When you're an infant and a little kid, your parents and older siblings sniff you and rub your face with their nose", and Erin Eckman, who is Inupiaq and works for the Alaska Native Heritage Center said "Growing up in Alaska, I only really saw women do it to babies."

Kirkpatrick uses "rubbed noses" 17 times. I noted who is rubbing noses in parentheses.

p. 28: "We rubbed noses..."(sisters, parting)
p. 49: "We rubbed noses." (husband/wife, greeting)
p. 52: "We rubbed noses, ..." (little girl/woman, greeting)
p. 68: "I rubbed noses..." (husband/wife, greeting)
p. 74: "Sammy, rubbed noses..." (woman/little boy, greeting)
p. 77: "...rubbing noses..." (girl/girl, greeting)
p. 85: "We rubbed noses." (husband/wife, working together)
p. 132: "one last time, rubbed noses..."(woman/little girl, parting)
p. 133: "We rubbed noses." (father/daughter, greeting)
p. 137: "We rubbed noses." (husband/wife, greeting)
p. 142: "...we rubbed noses." (husband/wife, greeting and prelude to sex)
p. 145: "...rub noses..." (husband/wife, greeting)
p. 147: "But we rubbed noses." (husband/wife, in bed)
p. 149: "We rubbed noses." (woman/little girl)
p. 200: "...rubbed noses..." (husband/wife, during argument)
p. 230: "...we rubbed noses..." (husband/wife, greeting)
p. 232: "We rubbed noses." (woman/boy)

For the most part, Kirkpatrick uses rubbed noses to convey affection. Though I think she over-uses the phrase, we might think she's using it correctly. But, that is not the case...

That wife-trading I pointed to above? It happens in this book, too. A lot. Early on, Billy Bah's husband, Angulluk (that is his name but mostly she thinks of him as "Fat One") tells her that he's had three offers for her from men on the ship that has arrived at their village. Angulluk has chosen red-headed Duncan to trade with. Later that night when Billy Bah is with Duncan in the sailors quarters, she's thinking that he might "pounce on me like a bear as other sailors had." Note what she says. Other sailors. Plural. As it turns out, Duncan isn't like those pouncing sailors. He sits back and they talk for awhile. Billy Bah asks Duncan why he wanted her rather than Ally, who Billy Bah thinks is prettier. Duncan tells Billy Bah that he wanted her because she can speak better English than Ally, is smart, and he likes her long hair. Billy Bah moves closer to Duncan, who says he would never hurt her (p. 42):
Then he pressed his lips against mine. I drew back.
"No! Kiss me on the nose, never on the lips."
"Why?"
"Our people don't do that," I said. "We don't like it." 
See? That passage tells me Kirkpatrick does not know as much about rubbing noses as we might think! I've read some of her interviews. In one, she says that the inspiration for her book is Boreal Ties, which is a book of photographs of the Peary relief expedition. I read that and wondered what else she used as resources. I flipped to the back of her book and read the Historical Notes. She relies heavily on the work of Josephine Peary (Robert E. Perry's wife). Reading the excerpts there felt just like reading the story itself. Outsider perspective.

I have to stop for now, but maybe I'll be back with more to say about Katherine Kirkpatrick's Between Two Worlds. But like I said up top, it is a fail from Random House. I do not recommend it. 


Tuesday, May 27, 2014

COPPER MAGIC by Julia Mary Gibson, or, an emphatic "Cut it out!" from AICL

In Copper Magic, twelve-year-old Violet Blake is digging by a stream near her house in Michigan and finds a "talisman" -- a copper hand that she comes to call "the Hand." Violet feels that this hand has some kind of power. She thinks she can use it to make wishes come true. Course, her first wish (for a new dress) does come true (actually she gets TWO new dresses), so she's thinking about how she'll use it to get her mom and little brother back home. Her mother is half Odawa.

Well, it turns out there was more than just that copper hand in the spot where Violet was digging. There's also a skeleton there that is dug up (another kid finds it), reassembled, and displayed as a curiosity in a local hotel.

Cue some fake Hollywood Indian music...

Can't be messing around in them Indian burial grounds, right?! We've seen THAT enough times in movies and TV shows to know that messing with bones and artifacts means bad things are gonna happen. And of course, bad things happen to the people in Copper Magic. Lots of bad things. A wicked storm. Lake water behaving in odd ways. Death. Before all that happens, Mercy (Violet's new friend) talks about how there might be a curse on the grave... Violet and her mother (remember--her mom is half Odawa) have special powers, too. They can see things other people can't.

"Cut!"

Cut that fake Hollywood Indian music, that is, and an emphatic "Cut it out!" as my parents would say when I was doing something wrong.

Cut it out, Julia Mary Gibson! 
Cut it out, Susan Cooper! 
Cut it out, Rosanne Parry!


"Cut what?" you may wonder... Quit writing about Native spirituality! You mean well, but you don't know what you're doing. From a place of ignorance, you're adding to an already-too-tall pile of garbage that gets circulated as information about Native people.

A good many writers have a moment in their life that touched them in such a way that they feel they must write about Native people. Gibson's moment is described in her Afterword. When she was eleven years old, she and her family found some bones near their summer cottage in Michigan. "[A]n expert" said they were "most likely American Indian but not old enough to be archeologically significant" (p. 329), so her grandfather "pieced together a skeleton and mounted it on plywood." Her "superstitious" grandma didn't like it and insisted the bones be reburied. This took place in the late 1960s or early 1970s (my guess, based on Gibson's bio at Macmillan that says she was born "in the time of Freedom Rides and the Vietnam War").

Gibson goes on to say that her grandfather didn't know better.

In Copper Magic, Violet is Gibson. The person who puts the skeleton on display is Mr. Dell, a hotel owner intent on increasing his business. The superstitious person who wants the bones reburied? Well, that is Mrs. Agosa, an Odawa woman who tells Violet to "Watch out for ghosts out by you" because "mad ghosts can throw out curses" (p. 134).

Gibson, Cooper, Parry and many other writers poke around a bit and pack their stories with bits of info that make it sound like they know a lot about American Indians. Gibson does that in Copper Magic when she has some of her characters talk about grave robbing and why it is wrong. She also does that when she has Mrs. Agosa talk about the hotel owner burning her people's village and orchards because he wanted their land. In the Afterword, Gibson tells us that part of the story is true (p. 330):
"The real people of the Chaboiganing Band were yanked from their houses by a crooked land grabber and the local sheriff, who flung kerosene over homes and orchards and burned down the whole village, just as Mrs. Agosa tells it."
The burning of that village is important information. It is what major publishers like Macmillan (publisher of Copper Magic) ought to make known. I wish Gibson had made it the heart of her story. Instead, she chose to tell a story about grave robbing, curses, and mystical Indians. There's more to the "mystical Indians" theme... Interspersed throughout Copper Magic are pages about two ancient women: Crooked Woman and Greenstone. Those parts of Gibson's novel are presented in italics. They feed the mainstream monster of stereotypical expectations--where people love to read about "mystical Indians" and our tragic history.

In Copper Magic, Violet's dad is a steady voice saying that Indian graves deserve respect and ought to be left alone. Violet parrots some of what he says but doesn't really understand. Ironically, Gibson is more like Violet than she realizes. Her understanding is superficial. Violet wants to use the hand to get what she wants. Gibson uses the childhood story to do what she wants.

As you may have guessed by now, I don't like what Gibson has done in Copper Magic. And of course, I do not recommend it. Copper Magic is another FAIL from a major publisher (published in 2014 by Starscape, which is in Macmillan's Tor/Forge line.)

Tuesday, May 20, 2014

SWEETEST KULU by Celina Kalluk

Sweet! Sometimes, that exclamation (Sweet!) means something is endearing, and sometimes, it means something is way cool. Both meanings apply to Sweetest Kulu by Celina Kalluk, illustrated by Alexandria Neonakis.

Kulu is an Inuktitut term of endearment. The babe who is the sweetest kulu in this book is Inuit (Inuktitut is one of the languages spoken by Inuit people). I got it yesterday. The sense of peace and promise in Kalluk's book was just what I needed on a particularly trying day. See the cover?



Kalluk's words and Neonakis's art work beautifully together as we learn Inuit values in which people and animals coexist as caretakers of the land. In Kalluk's hands, this is not the stereotypical one-with-the-animals story that we see all too often.

This is a terrific book for those who have a newborn in the house... And for those of us who just need a book that rights the world for us, that reminds us of that world in all its richness.

Sweetest Kulu is another great book from Inhabit Media. By the way! If you're interested in Native music, you ought to add Kalluk to your playlist. She is a throat singer. Check out this video. She was performing in New York with a cousin. You MUST ALSO watch the set of short videos here.

Note (added May 27, 2014): Sweetest Kulu will be available in October. I reviewed it from a bound galley.

Tuesday, May 13, 2014

Cheryl Minnema's HUNGRY JOHNNY

A significant component of the We Need Diverse Books campaign is regarding the authorship of books. For AICL, that means books written and illustrated by Native authors. In the midst of the We Need Diverse Books campaign, I received a copy of Hungry Johnny. Here's the cover:


The author of Hungry Johnny is Cheryl Minnema. She's Ojibwe, and so is the illustrator, Wesley Ballinger. And the story? It is about an Ojibwe kid. Named Johnny. Who is--as the title suggests--hungry!

When the book opens, Johnny is outside playing, but his tummy growls. He's hungry, and heads inside where his grandma is making wild rice. He spies that plate of sweet rolls on the table and makes a beeline for it, but she tells him "Bekaa, these are for the community feast." The word 'bekaa' is in bold on the page. It is one of several Ojibwe words in Minnema's book. Bekaa, by the way, means 'wait.'

As the cover demonstrates, Johnny lives in a modern home. His grandma, in jeans, sweater, and a ball cap, is at an electric stove, and as Johnny plods to another room, we see hardwood floors and photographs on the wall. When his grandmother tells him it is time to go, he leaps off the couch. He wants to eat, eat, eat! As they drive to the community center, he sings "I like to eat, eat, eat. I like to eat, eat, eat."

I've not said anything about a word that appears in the two paragraphs directly above this one. Community. There is a community feast at the community center. Such gatherings and spaces are common across the U.S. and Canada. It is one of the many ways that Native people maintain our traditions and relationships with each other.

At the center, Johnny has to wait again. An elder says a "very l-o-n-g prayer." Perfect! That is exactly what happens. As a kid, it seemed to me forever, too, waiting for elders to finish praying. But, wait we did, and so does Johnny. I gotta share a photo of that page:



See the elder's vest? That particular page highlights Ballinger's connections to his Ojibwe community. That is Ojibwe beadwork--the very kind that Minnema is known for! Here's a photo of some of her exquisite work:



Back to the story...

Elders eat first, so Johnny has to wait. His grandma waits with him, telling him to be patient. He wonders why she's not eating with the elders, and she explains she is a "baby elder" that is "too young to be old and too old to be young."

When Johnny and his grandma are finally at the table, he is crestfallen because the plate of rolls is empty. It is, however, a feast, and another plate of them is brought to the table. Just then, Johnny sees Katherine (an elder) arrive, and calls her over to take his seat. He isn't glum in calling to her. He understands that elders receive special treatment.

Course, this is a community with elders who pay attention to young ones, so, Katherine invites him to sit on her lap. Johnny finally gets his sweet roll.

There's a lot that I like about Hungry Johnny. The Ojibwe words, the teachings imparted, and, Ballinger's art. In 2000, Simms Taback won the Caldecott Medal for Joseph Had a Little Overcoat. I was teaching undergraduates that year in the College of Education. The Jewish students in my class pored over it, pointing to things in the illustrations that affirmed Jewish culture. I didn't notice them, but the students did, and it mattered to them a great deal. That's what Hungry Johnny is like for me, and, no doubt, for Native children who go to community feasts. I imagine Hungry Johnny will be much loved by Ojibwe children who will spot more than I did. What a treat!

Hungry Johnny is published by Minnesota Historical Society Press. A new book, its copyright is 2014. I highly recommend it. When you (parent/teacher/librarian) reads it to a child, you could also pull out a map and show them where Minnema and Ballinger are from: Mille Lacs Band of Ojibwe.

Monday, April 14, 2014

CHUKFI RABBIT'S BIG, BAD BELLYACHE: A TRICKSTER TALE by Greg Rodgers

I smiled as I read Chukfi Rabbit's Big, Bad Bellyache: A Trickster Tale by Choctaw author, Greg Rodgers. Chukfi Rabbit, we learn as the story opens, is lazy. If I was still teaching kindergarten or first grade, I'd have fun saying this line as I read the story to my students:
"Chukfi Rabbit is lay-zeeee." 

And I'd be sure to point out that Chukfi is the Choctaw word for rabbit!



In the story, that lazy rabbit doesn't really want to help his friends build a new house, but when he learns that freshly made butter is part of the meal they'll share, he agrees to help (not). Remember--he's lazy. He'll find a way not to do any work AND a way to eat that butter while the others work!

Let's back up, though, and talk about what Rodgers shares before and after the story.

In the author's note on the title page, he lets his readers know that this is a Choctaw story, and that he'll be using Choctaw words in it. He tells us what those words are:
Rabbit - Chukfi
Fox - Chula
Bear - Nita
Turtle - Luksi
Beaver - Kinta
Possum - Shukata
In the "Note to Storytellers and Readers" at the end, he tells us he came to tell this story, and he tells us there's Choctaws in two places (the Choctaw Nation of Oklahoma, and, there's the Mississippi Band of Choctaw Indians) and that each one has its own government. I love that he uses that word: government. Chukfi Rabbit is a picture book and its audience is obviously young children. They differ in their ability to understanding the idea of nation or nationhood. For those who are ready, definitely take a minute to talk about Native Nations.

The story is delightful to read, and the illustrations by Leslie Stall Widener are terrific. They provide the visual clues that this is a Choctaw story. The clothes the characters wear accurately depict the sorts of items Choctaw's wear, from tops like the one Chukfi wears to the baseball cap that Kinta wears.

Of special note is the blurb on the back from Joy Harjo, author of The Good Luck Cat. She just won a 2014 Guggenheim Fellowship, by the way. Of Chukfi Rabbit, she says "This book belongs in every child's library and the libraries of some of us older story-lovers." I agree. If you can, order it from its publisher, Cinco Puntos Press. 

Tuesday, February 18, 2014

Laurie Halse Anderson's THE IMPOSSIBLE KNIFE OF MEMORY

A few days ago I started reading Laurie Halse Anderson's The Impossible Knife of Memory (published in 2014 by Viking). Her protagonist, Hayley, is smart and witty, and in tune with omissions and bias in the way that history is taught. At one point (chapter 23, I read it as an e-book and can't provide a page number), she's in her social studies class, where they are studying the Indian Removal Act of 1830. In his lecture, Mr. Diaz (the teacher) left out the Chickasaw people. Hayley points it out, and then says:
"Because thousands of native people died on the Trail of Tears, shouldn't we call it a 'genocide' instead of a 'forced march'?"
Her question sparks a debate in class (not included in the story itself), but I can see how Anderson's brief--yet powerful--reference to that moment in history could spark the curiosity of a reader, and I can see how a teacher who teaches the novel can use that passage to increase what students know about the Indian Removal Act. Later, Mr. Diaz asks her what she thinks about Andrew Jackson. Hayley's got other things on her mind then so doesn't engage the question, but it is posed. It is there for teachers to take up.

In chapter 41, Hayley is getting out of detention for having challenged Mr. Diaz again. Finn asks Hayley what she did. She replies:
"I just pointed out that calling it the 'Mexican-American War' falsely gives the impression that the Mexicans started it, and that in fact, in Mexico they call it the 'United States Invasion of Mexico,' which is the truth, or the 'War of 1847,' which is at least neutral-ish."
Mr. Diaz sent her to detention for disrupting his class with what he called her pedantic quibbles. When she recounts what happened to Finn, she adds that Mr. Diaz was being "an imperialist first worlder." As I read that passage, I was inspired to--literally--do a fist pump and exclaim at the beauty of the passage.

The Impossible Knife of Memory is getting lot of media attention, with good reason. Here's a paragraph from the review in The New York Times
In “The Impossible Knife of Memory,” Anderson sensitively portrays a growing, complex problem particularly relevant in the United States today: the devastating ripple effects of post-traumatic stress disorder. After five years of being home-schooled on the road with her truck-driver dad, Andy, a veteran tormented by memories of the wars in Iraq and Afghanistan, Hayley Kincain finally has a home. But instead of finding a fresh, stable start her senior year at public school, Hayley is barely getting by.

There's a depth of care in The Impossible Knife of Memory that lingers in my heart. I highly recommend it.