Showing posts with label Joseph Bruchac. Show all posts
Showing posts with label Joseph Bruchac. Show all posts

Saturday, January 16, 2016

Not Recommended: Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME

Some months ago, I learned that Lori Piestewa was being written about in a book by Nancy Bo Flood. My immediate reaction was similar to the reaction I had in 1999 when I read Ann Rinaldi's My Heart Is On The Ground. In preparation for her book on Native children at Carlisle Indian Industrial School, Rinaldi visited the cemetery there. She used the name of one of the children buried there as a name for one of her characters. That--and many other things about her book--astonished me. What happened to Native Nations and our children because of those schools is something we have yet to recover from. Rinaldi using the name of one of those children was wrong.

Flood is doing that, too.

Soon after the Iraq War began in 2003, Lori Piestewa was killed in Iraq. Her death was felt by people across Native Nations, who started a movement to rename "Squaw Peak" in her honor. Janet Napolitano (she was the governor of the state of Arizona at that time; the Hopi Nation is in Arizona) supported the move. Though it was a difficult change to make (due to governmental regulations), it did take place. What was once "Squaw" Peak (squaw is a derogatory term) is now Piestewa Peak. Each year, there are gatherings there to remember Lori Piestewa. Her family is at those gatherings, as are many Native people.

Tess--the main character in Flood's Soldier Sister, Fly Home--is Navajo. The story opens on the morning of a "ceremony" for Lori. Tess and her parents will go to it, but her older sister, Gaby won't be there because she is in the service. Tess is angry that her sister enlisted in the first place, but also angry that Gaby can't be at the service. The reason? Gaby and Lori were friends (p. 14):
Lori was the first of my sister's friends to join, the first to finish boot camp, the first deployed to Iraq. "Nothing fancy, nothing dangerous," Lori had emailed. "I'll help with supplies, help the soldiers who do the fighting. They're the real warriors. Before you know it, I'll be back."
It is implied that Lori wrote to Gaby. That passage feels wrong to me, too. Several news articles report that Lori sent an email to her mother. In it, she said "We're going in," and "Take care of the babies. I'll see you when I get back." Whether she used Lori's actual words or ones she made up and attributed to Lori doesn't matter. What matters is that she did it in the first place.

The "ceremony" for Lori that Tess and her parents go to bothers me, too. It is going to be held in a gymnasium in Tuba City. When they get there, Tess sees that there are "three large wide drums clustered together." Three different times during this "ceremony," the drumbeat is described as "boom-BOOM."

In newspaper accounts, I find that there was a memorial service held for her in a gymnasium in Tuba City on April 12, 2003, but I don't find any descriptions of it. What is important, is that it was a memorial. Not a "ceremony." At these kinds of Native gatherings (many are held in gyms, so that is not a problem with Flood's story), there is a drum and honor guard, but no "ceremony" of the kind that is implied. And characterizing the sound of the drum as "boom-BOOM" is, quite frankly, laughable.

On page 14 of Soldier Sister, we read that Tess's mother is going to give Lori's family a Pendleton blanket. Tess remembers her sister in that gym, standing at center circle ready to play basketball (p. 15):
Today Lori's mother stood in that circle, wrapped in a dark-purple blanket. Purple, the color of honor. Fallen Warrior. On each side of her stood two little children, Lori's children. Did they hope Lori would come home and surprise them?
Surprise them?! That part of that passage strikes me as utterly callous and lacking in sensitivity for Lori's children and family.

It is possible that, at the actual service that happened that day (news accounts indicate her family was given Pendleton blankets are other memorials since then), someone gave Lori's family a Pendleton blanket. It may have been one of the Chief Joseph blankets. They're available in purple. Pendleton blankets figure prominently throughout Native nations. I've been given them, and I've given them to others, too.

I doubt, however, that a purple one was chosen because purple signifies honor to Hopi or Navajo people. Purple carries that meaning for others, though. In the US armed services, for example, there's the Purple Heart.

All of what I find in Soldier Sister, Fly Home 
that is specific to Lori Piestewa, is cringe-worthy. 

In the back of the book, Flood writes at length about getting Navajo consultants to read the story to check the accuracy of the Navajo parts of the story and her use of Navajo words, too. There is no mention of having spoken to anyone at Hopi, or anyone in Lori Piestewa's family, about this story.

In her "Acknowledgements and Author's Note," Flood writes that (p. 153):
A percentage of the royalties from the sale of this book will be contributed to the American Indian College Fund to support the education of Lori's two children.
That, too, is unsettling. Using her children to promote this book is utterly lacking in grace. It may sound generous and kind, but the reality is that most authors have day jobs. They can't support themselves otherwise. Various websites indicate that an author may receive 10% (or up to 15%) of the sale of each book. Amazon indicates the hardcover price for this book will be $16.95 (it is due out in August of 2016). If we round that to $17.00 and use the 10% figure, Flood could get $1.70 per book. How much of that $1.70 does she plan to send to the American Indian College Fund? Did she talk with Lori's parents (Lori's children live with them) about this donation?

Update, August 24, 2016: An anonymous commenter wrote to say that in the final copy of the book, Flood revised the Author's Note. It now reads as follows:
The Piestewa family is pleased that a percentage of the book's royalties will support the education of Lori's two children. An additional donation will be made to the American Indian College Fund.

Given that Flood specifically names many Navajo people who helped her with this book, the lack of naming of Hopi people makes me very uneasy. Without their names, it feels very much like Flood is exploiting a family and a people. For that reason alone, I can not recommend this book.

I could continue this review, pointing to problems in the ways Flood depicts Tess as a young woman conflicted over her biracial identity. Doing that would help other writers who are developing biracial characters, but I think I'll save that for a stand-alone post.

Soldier Sister, Fly Home by Nancy Bo Flood, published by Charlesbridge in 2016, is not recommended.

Update: January 26, 2016

There aren't nearly enough Native people in children's and young adult literature. It is a small community, and a good many of us write to each other, sharing news, concerns, etc. As I read Flood's book, I was talking with Joe Bruchac about author notes. What he says below is similar to what I said in my post about beta readers. I'm glad to share his remarks (with his permission) here:

I also am feeling increasingly leery about books which mention the names of people from whatever native nation the non-native person has written a book about as those who provided guidance in some unspecified manner.
For one, not every native person from a particular nation is an expert on that nation's culture, language, and history. I suggest doing what I have tried to do as much as possible, which is to work directly with tribal historians, linguists, and others from that particular nation who are regarded as expert, as elders, and spokespeople and so on-- recognized as such by their own tribal nation. (Such as Wayland Large, the tribal historian of the Shoshone Nation who reviewed my manuscript Sacajawea before it was published.)
I know of a few books in the past that mentioned supposedly American Indian people who were advisors, but were in fact not even Indian. One example is the infamous book brother eagle sister sky.
For another, when there is merely a list of names without any indication of what those people said or did to assist I wonder if there really was any actual significant input from those folks, or just a random conversation now and then.
I may have used this term before when discussing things with you but I find that a great number of books about American Indians by non- Indians tend to engage in what I call "cultural ventriloquism." They create a supposedly native character who is nothing more than a dummy through which the non-native authors voice is spoken. As a result, the worldview and the viewpoint is distinctly not Native American, but a mere pretense.

I first heard "cultural ventriloquism" back in the early 2000s, at a conference in Madison at the Cooperative Children's Book Center. Joe was talking, then, about Ann Rinaldi's My Heart Is On the Ground. 

I am still working on my next post about Flood's book, mulling over what I will emphasize. I've got several thoughts in my head. When that post is ready, I'll provide a link here, to it.

Update, September 1, 2016
I finished my second post on the book. 

Monday, August 11, 2014

Finding Bruchac's BUFFALO SONG at Reading is Fundamental's office

Update on Sep 30 2023: I (Debbie Reese) no longer recommend Bruchac's work. For details see Is Joseph Bruchac truly Abenaki?

In July I was in Washington DC to visit my daughter. Among the many things I did while there was visit the Reading is Fundamental office. As I waited in their reception area, I noted the books on their coffee table. Among them was Joseph Bruchac's excellent Buffalo Song:



Seeing it did two things:

First, it isn't often that a great book by a Native author greets me as I sit in a waiting room. My heart soared.

Second, its presence on that table is evidence that the people at Reading is Fundamental are committed to providing recipients of their books with ones that accurately portray Native people. Books that don't stereotype or romanticize who we are, and who we were...  They're important! Not just to Native readers, but non-Native ones, too!

In 2008, I posted Beverly Slapin's review of Buffalo Song.

Bruchac's book is superior to Jean Craighead George's The Buffalo Are Back. My review of her book is here: Jean Craighead George's THE BUFFALO ARE BACK

Read Slapin's review of Bruchac's book and get a copy. If you've got one on on your shelf, feature it in a display. For many kids, school is starting. Featuring it now helps get Native culture into the hands of children right away. Don't wait till that month designated for Native Americans (November) to share books by Native peoples.

Monday, June 09, 2014

Beverly Slapin reviews Joseph Bruchac's KILLER OF ENEMIES

Update on Sep 30 2023: I (Debbie Reese) no longer recommend Bruchac's work. For details see Is Joseph Bruchac truly Abenaki?

Editor's Note: Beverly Slapin of De Colores: The Raza Experience in Books for Children, submitted this review essay of Joseph Bruchac's Killer of Enemies. It may not be used elsewhere without her written permission. All rights reserved.
_________________________________________________

Bruchac, Joseph, Killer of Enemies. Tu Books/ Lee & Low, 2013; grades 5-up
  
First, a pre-review story….

Years ago, Joe Bruchac was giving an evening reading at a local East Bay indie bookstore. Readers of his short stories and poetry, young and not so young, filled the room. For lack of available seats, a few friends and I stood in the back. Joe, holding his hand drum and one of his books, walked to the podium, looked around, and, as was his wont, greeted the audience in Abenaki. I waved to him from the back, and he acknowledged me this way:

“And kwai-kwai to my friend, Beverly Slapin, who actually likes…(two-second pause here)…some of my books.” Remember that, Joe?

Now, the review….


I just love Joe’s latest young adult thriller, Killer of Enemies!

If there’s one thing known for sure, it’s that Lozen, the famed and much-honored Chiricahua woman warrior, was no wimp. She rode in battle with Geronimo and with her brother Victorio, and their enemies—Mexican and American—knew and feared her. It’s been said that, from time to time, the spirits visited Lozen, that she could find water in the desert, and that she could locate enemies and read their thoughts. It’s been said that she led a large group of fearful women and babies, riding their panicky horses, across the surging Rio Grande—and then returned to battle the American forces.

Like her namesake, 17-year-old Lozen is a warrior and a hero. In this post-apocalyptic thriller, a mysterious force named Cloud, arrived from beyond Jupiter, has destroyed much of humanity and rendered useless all advanced technology. Lozen’s family, with many others, is held under marshal law in a walled fortress called Haven, ruled by four deranged and despotic semi-human overlords (the “Ones”) with bio-enhancements that no longer work. Holding her family hostage—and on the whims of any of them—they send her out to battle genetically modified monsters (“gemods”), such as giant birds of prey, a beyond huge anaconda, and many more. Drawing strength from her wits, her prayers, her supernatural powers inherited from her namesake, her family’s and tribe’s histories, her tracking and fighting skills, and the allies she encounters—natural and supernatural—Lozen is determined and unafraid. 

Since this is not the first apocalypse her family’s survived, Lozen has inherited, as she would say, mucho generational experience:

It was lucky for me in particular that my youthful skills included such…anachronistically useless pursuits as hand-to-hand combat, marksmanship, tracking, and wilderness survival at a time when the wilderness itself was barely surviving. Those esoteric and…outdated interests can be blamed on or credited to my family, especially my uncle and my dad—stubborn descendants of a nation that had been targeted for destruction in more than one century yet still survived.

Aside: Whenever I receive one of Joe’s young adult novels, I open to a random page to see how he’s chosen to grab video-game-obsessed pre-teens. Here’s a sample:

One nice thing from being entombed when you are not yet a corpse is that it gives you plenty of time for thinking. That is also one of the worst things about being in a situation like this. It seems as if no matter what you think about, it all comes down to: Crap, I’m trapped.

Joe embeds Lozen’s story in a cultural framework that makes sense to his readers, Native and non-Native alike. Picking up an eagle feather was and is a big deal, for instance, and Lozen does not feel the need to step out of the narrative to give the reader an ethnographic exposition. When she has time, she says a complete prayer; when she’s on the run, she simply says, “thank you.”

Unlike many young adult novels about Indian people—and in particular, Tanya Landman’s sloppily researched and abysmally written Apache Girl Warrior—the Lozen in Killer of Enemies is a confident, pragmatic, fearless young woman who understands the power of dreams—and who knows who she is, what she comes from, and what she has been given to do.

Young readers might recognize the similarities between post-apocalyptic and pre-apocalyptic life, such as the guarded compound of Haven and the 19th century prisons called reservations and Indian residential schools. They also might recognize the similarities between the deranged post-apocalyptic Ones and contemporary one-percenters, who enrich themselves at the expense of the rest of us. As well, older readers might recognize some of Lozen’s quips as taken directly from an Alfred Hitchcock thriller containing a nightmarish shower scene, a campy Broadway musical not involving birds, a TV series about a patriarch’s superior knowledge, the title of a Ray Bradbury novel (itself based on a Shakespeare play), a Kevin Costner movie, a snipe at the language-challenged Tonto, a line from a poem by Robert Frost, and many more. There’s also a host of puns and other word plays and a helpful Bigfoot with laugh-out-loud Jewish cultural markers (“So sue me”). All of this is a treasure trove for talented classroom teachers and school librarians.

For those readers who are unduly thrilled by videogame-inspired carnage, there is this from Lozen:

When Child of Water and Killer of Enemies finished destroying nearly all—but not all—of the monsters that threatened human life in that long ago time, they did not feel the thrill of victory. What they felt was sickness. Taking lives is a precarious job, one that can end up polluting your spirit and burning your heart. When you touch the enemy in battle, it unbalances you. The Hero Twins would have died if it had not been for the healing ceremonies that were used to restore their balance, to cool their interior, to soothe their spirits, to clean the dust of death from their vision.

And finally, I thank Joe for incorporating a Muslim love interest for Lozen—Hussein, the gentle gardener and musician, who survives torture by the Ones—and who joins Lozen’s family on the run. Just as Indians in general and Apaches in particular are all-too-often treated as savages in children’s and young adult books, Islamophobia is rampant as well.

Brisk pace and nonstop action—an adrenaline rush with large helpings of gore, drama and hilarious wordplay—move Lozen’s narrative in a page-turner that left me hungering for a sequel that I’m pretty sure is on the horizon. Killer of Enemies is highly recommended.

—Beverly Slapin


Sunday, February 23, 2014

American Indians in Children's Literature--on Tumblr!

I've done few posts this month (February 2014) because I've been participating in a month-long discussion on CCBC-NET on multicultural literature and because I've been playing with Tumblr. The CCBC-NET discussion has traveled along familiar territory, with people assuming that my preference for literature by Native people means that I don't think non-Native people should be writing books about us, and assumptions that African Americans don't want people who aren't African American writing books about them either.

Though that perception is out there and gets circulated a lot, it can be quickly batted down if one pauses to think about some of the books I recommend: Debby Dahl Edwardson's My Name Is Not Easy. Debby is not Native. Joseph Bruchac's The Story of the Milky Way: A Cherokee Tale. Joe is not Cherokee.

That said, my preference is books by Native writers because when a parent or teacher or librarian recommends them, they can use present tense verbs in the recommendation. This will increase visibility of Native people as part of today's society. They could, for example, say "Tim Tingle is Choctaw. His book, How I Became A Ghost, is set on the Trail of Tears. Members of his family were on the Trail of Tears." And--they could say "The Choctaw Nation has a website, and so does Mr. Tingle. He's pretty cool... He's on Twitter, too!"

There have been some very eloquent posts to the CCBC-NET discussion that sought to bring clarity and context to it. If you're not currently a subscriber to CCBC-NET, you can join anytime and read the archived discussion.

Online, you can read what Cynthia Leitich Smith wrote about it at Cynsations. Her post, titled "Writing, Tonto & the Wise-Cracking Minority Sidekick Who Is the First to Die" is full of terrific information. Reading it, I was thrilled to learn that she's introduced a Native character in book 2 of her Feral trilogy. The first book is Feral Nights. It, and book two, Feral Curse, are getting bumped up on my reading list.

A few years ago when Tumblr started gaining traction, I created one for AICL but hadn't done much with it at all. I am taking a little time of late to develop it. It is a new thing for me, and because it is new and not very deep, I'm willing to play with the HTML code a bit. A bit. A tiny bit. This morning I added a date/time stamp and, hurray! It worked. Here's a screen capture of my latest post:


If you're on Tumblr and want to see what I'm doing, here's my page: debbiereese.tumblr.com. If I'm not doing something right over there, let me know!

Saturday, November 02, 2013

Presidential Proclamation: National Native American Heritage Month, 2013

Let me preface my sharing of President Obama's proclamation by saying (again) that I don't think teachings about any particular group ought to be done in a specific month. American Indians are part of that "We the People" all year long and ought to be in the curriculum year-round. Emphasizing American Indians in November--the same month as Thanksgiving--generally means that teaching about us is done in the context of Thanksgiving, which means romantic laments about Indian of long-ago-and-far-away rather than the ones of us that are in the here-and-now-and-in-your-backyard.

So---how can you (parent, teacher, librarian) turn President Obama's proclamation into a here-and-now activity that can use anytime of the year?

In the first paragraph, President Obama says "When the Framers gathered to write the United States Constitution, they drew inspiration from the Iroquois Confederacy..." Do you know what he means by that? Take a look at House Concurrent Resolution 331, passed in October 1988. For information about one of the Native nations that comprise the Iroquois Confederacy, visit the website of the Onondaga Nation. If you work with middle school students, get copies of Eric Gansworth's If I Ever Get Out of Here. He's Onondaga, and his novel is outstanding.  

In the second paragraph, President Obama says "we must not ignore the painful history Native Americans have endured..."  You probably know about wars between the U.S. and American Indian nations, but did you know universities had research studies in which they sterilized Native people? To learn about that, read Joseph Bruchac's Hidden Roots.  Update on Sep 30 2023: I (Debbie Reese) no longer recommend Bruchac's work. For details see Is Joseph Bruchac truly Abenaki? Did you know that in Alaska, Native children at boarding schools were used as guinea pigs for radioactive research? Take a look at Debby Dahl Edwardson's My Name Is Not Easy

In the third paragraph, President Obama says "In March, I signed the Violence Against Women Reauthorization Act, which recognizes tribal courts' power to convict and sentence certain perpetuators of domestic violence, regardless of whether they are Indian or non-Indian." To read about that, pick up a copy of Louise Erdrich's The Round House

In the fourth paragraph, President Obama invites Americans to "shape a future worthy of a bright new generation, and together, let us ensure this country's promise is fully realized for every Native American." Most books about American Indians are inaccurate and biased. As such, they shape ignorance in non-Native people. Let's set those ones aside and work towards that bright new future for all of us.

_________________________________________________

NATIONAL NATIVE AMERICAN HERITAGE MONTH, 2013
- - - - - - -
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION
From Alaskan mountain peaks to the Argentinian pampas to the rocky shores of Newfoundland, Native Americans were the first to carve out cities, domesticate crops, and establish great civilizations. When the Framers gathered to write the United States Constitution, they drew inspiration from the Iroquois Confederacy, and in the centuries since, American Indians and Alaska Natives from hundreds of tribes have shaped our national life. During Native American Heritage Month, we honor their vibrant cultures and strengthen the government-to-government relationship between the United States and each tribal nation.
As we observe this month, we must not ignore the painful history Native Americans have endured -- a history of violence, marginalization, broken promises, and upended justice. There was a time when native languages and religions were banned as part of a forced assimilation policy that attacked the political, social, and cultural identities of Native Americans in the United States. Through generations of struggle, American Indians and Alaska Natives held fast to their traditions, and eventually the United States Government repudiated its destructive policies and began to turn the page on a troubled past.
My Administration remains committed to self-determination, the right of tribal governments to build and strengthen their own communities. Each year I host the White House Tribal Nations Conference, and our work together has translated into action. We have resolved longstanding legal disputes, prioritized placing land into trust on behalf of tribes, stepped up support for Tribal Colleges and Universities, made tribal health care more accessible, and streamlined leasing regulations to put more power in tribal hands. Earlier this year, an amendment to the Stafford Act gave tribes the option to directly request Federal emergency assistance when natural disasters strike their homelands. In March, I signed the Violence Against Women Reauthorization Act, which recognizes tribal courts' power to convict and sentence certain perpetrators of domestic violence, regardless of whether they are Indian or non-Indian. And this June, I moved to strengthen our nation-to-nation relationships by establishing the White House Tribal Council on Native American Affairs. The Council is responsible for promoting and sustaining prosperous and resilient Native American communities.
As we observe Native American Heritage Month, we must build on this work. Let us shape a future worthy of a bright new generation, and together, let us ensure this country's promise is fully realized for every Native American.
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim November 2013 as National Native American Heritage Month. I call upon all Americans to commemorate this month with appropriate programs and activities, and to celebrate November 29, 2013, as Native American Heritage Day.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this thirty-first day of October, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.
BARACK OBAMA

Monday, October 21, 2013

Beverly Slapin's review essay of Helen Frost's SALT

Editor's Note: Beverly Slapin submitted this review essay of Helen Frost's SALT, comparing it to Bruchac's ARROW OVER THE DOOR. It may not be used elsewhere without her written permission. All rights reserved. Copyright 2013. Slapin is currently the publisher/editor of De Colores: The Raza Experience in Books for Children.
____________________________________________________________

A few years ago, a colleague and I facilitated a workshop in Albuquerque. The workshop dealt with evaluating children’s books about Indian peoples. It was a small group, about 20 or so participants, mostly teachers and librarians in the area. Of these, some were Diné (Navajo) and some were white. At one point, we brought out one of the worst historical fiction books in our collection, Scott O’Dell’s SING DOWN THE MOON.[1] We asked the participants to read sections of this book and, based on a series of evaluative questions, to review it. They did, and almost all of them agreed that this was not a book they’d use in their classrooms or libraries.

Except for one, a Diné elder, who worked specifically with Diné young people—“reluctant readers” at risk for dropping out of school. This elder said that each year, she purchases a new class set of SING DOWN THE MOON because it’s the first book her students actually get excited about. My colleague and I were astonished. We just looked at each other. We weren’t about to confront an elder, especially a Diné elder, especially about a book purporting to be about Navajo people. So we waited.

What seemed like an eternity was actually just a couple of minutes. This elder told us that she brings SING DOWN THE MOON into the classroom each year, opens it up and starts reading it aloud. The reaction, she said, is immediate. “They just can’t stop laughing,” she said, in disbelief that a book about their Diné people could be this bad. We’d never leave our sheep in a storm. This isn’t how our ceremonies go. We don’t talk like this. They reach for the books. They read the story, again and again. They laugh about it. They talk about it. They critique it. They write about it. The books get marked up, some pages get folded over and others get torn out. It doesn’t matter, the elder said, because her students have gotten excited about a book. Then, she said, she introduces them to BLACK MOUNTAIN BOY: A STORY OF THE BOYHOOD OF JOHN HONIE[2] and other books published by Rough Rock Press and the Navajo Curriculum Center, traditional stories they recognize and new stories they appreciate.

SING DOWN THE MOON received the Newbery Honor Award. It received rave reviews from all of the “mainstream” reviewers, including The New York Times. Not one of the reviewers saw any of what made the Diné students fall out of their chairs.

If there’s a moral to this story, it might be this: Some really terrible books can probably be used in good ways. (But I could not bring myself to purchase a class set of them.)

Here are some questions I’ve used and taught in evaluating historical fiction: Is this book based on true events or are the details rooted in actual history? Is this book based on the lives of real people or could these people really have lived? Does the author have an understanding of and respect for the era and the characters? Are the characters believable and does the author present the characters’ ways of seeing the world respectfully? Does the author explain cultural nuances that may be misunderstood? Are the language and the dialogue believable? And finally, does the book read well?

Which brings me to one of my favorite historical novels for young readers: Joseph Bruchac’s THE ARROW OVER THE DOOR.[3] Bruchac is a gifted writer, and one of the things he does well is breathe life into historical events.

Told in alternating voices of two young men—Stands Straight, an Abenaki, and Samuel Russell, a Quaker—the story is based on an actual incident that took place between the Abenaki and the Quakers during the summer of 1777.

As British troops near Saratoga, the young Quaker wrestles with his pacifism and the taunts of his neighbors, and Stands Straight—whose mother and brothers were killed by the Bostoniak—joins his uncle in a scouting party. Surrounding the meetinghouse, the party of Abenaki encounters a group of Quakers engaged in a “silent meeting.” As Stands Straight and Samuel Russell sign their friendship to each other, they place an arrow—its head broken off—over the door. There will be no war in this place this day.

In an interesting author’s note, Bruchac recounts the research that he and his sister, Marge Bruchac, conducted, notes how several accounts of this historical event differ, and further denotes the changes he made in his telling.

While SING DOWN THE MOON would not measure up to the standards of the questions listed a few paragraphs above, THE ARROW OVER THE DOOR would shine. 

Which brings me to a young adult novel currently being discussed,[4] Helen Frost's SALT: A STORY OF FRIENDSHIP IN A TIME OF WAR [5]. As with THE ARROW OVER THE DOOR, this story is also told in alternating voices of two young men—Anikwa, a Myaamia (Miami) living in Kekionga, and James, son of a trader family, living outside of Fort Wayne, inside the stockade. SALT takes place in 1812. “As the British and American armies prepare to meet at Fort Wayne for a crucial battle…James and Anikwa, like everyone around them, must decide where their deepest loyalties lie. Can their families—and their friendship—survive?”[6]

In reading SALT against ARROW, I don’t see Anikwa and James as believable as Stands Straight and Samuel, and I question some of the introductory description, such as

• “Kekionga is part of the Miami Nation, a Native American community made up of villages along the rivers…”  (In the year in which this story takes place, the Myaamia Nation was the seat of a huge political confederacy of nations. The terms “community” and “villages” diminishes the size and political structure—and, for young readers and their teachers, the importance—of the Myaamia. In an attempt to equalize Anikwa’s people with James’ people—who really were a small trading community—Frost diminishes one and emphasizes the other.)

• “Although there is sometimes distrust and fighting between the two communities, friendships and intermarriage are also common.” This was wartime; there was lots of killing going on. Although it’s possible that friendships between enemy peoples may have occurred, to describe the horrors of war as “sometimes distrust and fighting” minimizes the depredation of Native peoples and the wholesale theft of land. (And notice that, while the word “sometimes” is a descriptor for war, “common” is a descriptor for friendship. Here, in her “story of friendship,” she minimizes the larger and emphasizes the smaller.)

• In places, Anikwa seems to step out of the story to inform readers about how his family lives and how things are done. This is probably for the benefit of young readers and their teachers who may not be familiar with how the Myaamia people lived in 1812, but it disrupts the flow of the narrative.

• And, as Debbie Reese comments, “We don't know enough about that period of history, or about the Miami Nation and its resistance to encroachment, to be able to read the sparse text within a context that this story needs.”[7] Reading the treaty of 1803[8] might help, as well as reading the material on the Myaamia Center website.[9] But are young students and their teachers going to dig as deeply as they need to, to get the real story?

Myaamia children who may read SALT will undoubtedly have the historical and cultural knowledge they’d need to deal with the inconsistencies and historical inaccuracies present in Frost’s book. For children and their teachers who are not Myaamia, not so much. Since historical fiction is often used in classrooms to supplement the teaching of history, accuracy is especially important in these books for young readers. When it comes down to it, it's the responsibility of an author—especially a children's book author—to get the history right.

—Beverly Slapin



[1] Scott O’Dell, Sing Down the Moon (Houghton Mifflin, 1970). See a critical review of this title in Doris Seale and Beverly Slapin, eds., A Broken Flute: The Native Experience in Books for Children (AltaMira, 2005).

[2] Vada Carleson and Gary Witherspoon, Black Mountain Boy: A Story of the Boyhood of John Honie (Rough Rock Press, 1993).
[3] See a review of this title in Seale and Slapin, op. cit.

[4] See Debbie Reese’s discussion and comments in “American Indians in Children’s Literature” (americanindiansinchildrensliterature.blogspot.com).

[5] Helen Frost, Salt: A Story of Friendship in a Time of War (Farrar, Straus and Giroux, 2013).

[6] This text is from the publisher’s copy.

[7] Debbie Reese, op. cit., October 13, 2013.

[8] This treaty is between the US and Delawares, Shawanoes, Putawatimies, Miamies, Eel River, Weeas, Kickapoos, Piankashaws, and Kaskaskias nations of Indians. Article 3 can be found on Debbie Reese’s page, op. cit., and the entire treaty (entitled “Treaty with the Delawares, etc., 1803”) can be found at http://digital.library.okstate.edu/kappler/Vol2/treaties/del0064.htm.

[9] http://myaamiacenter.org/

Sunday, January 27, 2013

GIRL MEETS BOY, edited by Kelly Milner Halls

Update on Sep 30 2023: I (Debbie Reese) no longer recommend Bruchac's work. For details see Is Joseph Bruchac truly Abenaki?

In the closing pages of Girl Meets Boy: Because There Are Two Sides to Every Story, we learn that Joseph Bruchac wrote "Falling Down to See the Moon" and that after reading his story, Cynthia Leitich Smith wrote "Mooning Over Broken Stars."

Joe and Cyn are two of my favorite writers. I recognize the places they write about, and as a Native kid/teen who grew up at Nambe Pueblo, I recognize the characters they developed for their stories in Girl Meets Boy. I know/knew guys like Bobby Wildcat and girls like Nancy Whitepath. They were my classmates when I was in school at Pojoaque (a public school that serves four different pueblos).

And they were my students when I taught Native kids in New Mexico and Oklahoma. Nancy Whitepath is a basketball player. When I taught at Santa Fe Indian School, my husband and I went to a lot of basketball games, cheering for our students. SFIS has won many state championships (source: Santa Fe New Mexican newspaper):



In the stories they wrote for Girl Meets Boy, we aren't told what tribe either character belongs to. Most of the time, the omission of that detail would be a serious flaw. Tribal identity is one of the things I look for when evaluating a story. But, because Joe and Cyn are who they are, I didn't need that detail. I was with them right away. I want to spend time thinking about what that means...

For now, I'm just going to recommend that you get Girl Meets Boy (published in 2012 by Chronicle Books).


Tuesday, December 11, 2012

James and Joseph Bruchac's RABBIT'S SNOW DANCE

Update on Sep 30 2023: I (Debbie Reese) no longer recommend Bruchac's work. For details see Is Joseph Bruchac truly Abenaki?

Have you heard Joe Bruchac tell a story? He's got a terrific voice for telling stories. As I read Rabbit's Snow Dance, I was able to play that voice in my head as Rabbit says:
"I want snow," he said. "I want it, I want it, I want it right now!"
Rabbit's Snow Dance is by Joe and his son, James. And, I gotta say, it is absolutely delightful!

--------------------------------------------------------------------------------------------
Rabbit's Snow Dance is absolutely delightful!
--------------------------------------------------------------------------------------------

Rabbit, you see, wants the tasty leaves and buds at the top of the trees. He can't reach them, but he knows that if there was a lot of snow on the ground, he could stand on it and get those tasty treats. He knows a snow dance, too, and thinks he'll sing the song and do the dance, even though it isn't the right season to do it...

The combination of the Bruchac's storytelling and Jeff Newman's illustrations works perfectly. Here's the cover:





On the cover, Rabbit is playing a hand drum. Notice the drumstick in his left paw? Newman obviously did some research, or, maybe he knows from experience that Native peoples do not play a drum with a bare hand. So many illustrators get that wrong! Newman got it right.

Rabbit's Snow Dance, we learn on the title page inside, is a traditional Iroquois story. Back in 1993, Betsy Hearne developed a Source Note Countdown as part of her article, "Cite the Source: Reducing Cultural Chaos in Picture Books, Part 1." In model source notes, we'd learn just where the story came from, when and how it ought to be told (its cultural context), and, how the teller changed it from the version he or she heard/read it from. We don't have any of that in Rabbit's Snow Dance. Joe has provided it for other books. I wrote to a storyteller a couple of years ago. He told me that publisher's don't want to give authors space for that information. If that is the status of model notes right now, I think we're all losing out. There are, for example, six different tribal nations within the Iroquois: Onondaga, Oneida, Seneca, Tuscarora, Mohawk, and Cayuga. Do they share this story? Or, does it belong to one in particular?

That said, I do think Rabbit's Snow Dance has a lot to offer as a read-aloud and highly recommend it. I'll look around for some source info and share it when I get it. Perhaps you can print it out and insert it yourself.

Details!
Rabbit's Snow Day
As told by James and Joseph Bruchac
Illustrated by Jeff Newman
Published by Dial, in 2012.

Order it from your favorite independent bookseller right away so you'll have it for the snowtimes that are upon us---not because of Rabbit's dance, but because its Wintertime. Snowtime!

________________________
Update, December 20, 2012:

Thanks to Beverly for writing to Joe to get the background of the story...  It will appear in the subsequent printings of the story. Here it is:


"Rabbit's Snow Dance" is a story that I first heard more than 50 years ago from several different Native elders. The first of them was my friend Swift Eagle, a Pueblo/Jicarilla Apache artist and storyteller (whose own life would make an interesting story) who lived in Schroon Lake, New York and spent many years working in a tourist attraction called Frontier Town. Swifty had been in the movies, friends with Jim Thorpe, traveled all over the country and seemed to know just about everyone in Indian country, including many Iroquois folks of his generation. There are more than a dozen Haudenosaunee (Iroquois) stories that Swifty often told, including this one, the story of how Bear Lost his tail, Turtle's Race With Bear and others. I heard him tell that story when I was a little boy visiting Frontier Town in the early 50s. (Swift Eagle also was known as a Pueblo culture bearer. He is mentioned in at least one ethnologist's work as perhaps the first Pueblo person to produce artwork as a painter. In 1955, Swifty recorded THE PUEBLO INDIANS IN SONG STORY AND DANCE for Caedmon.)

I also heard a version of the story from Maurice Dennis/Mdawelasis, an Abenaki elder who lived in Old Forge, N.Y., also working in a tourist attraction called The Enchanted Forest. (By the way, a book should be written about Indians playing Indian for tourists in such locales during the middle decades of the 20th century.) Maurice also knew the Abenaki snow dance and famously performed it one snowless winter for the town of Old Forge to help the economy by providing snow for the trails to attract snowmobilers. It worked and a storm swept in that blanketed Old Forge, the only Adirondack town with deep snow that winter. It made the national news that year of 1980 and the town of Lake Placid then tried to hire Maurice to do the snow dance for the Winter Olympics. But he refused, saying he did it for his town and couldn't do it for money. (That dance, by the way, was given the people by the rabbit or snowshoe hare, who is a very important figure in other Abenaki traditional tales.)

The earliest published version of Rabbit making it snow appears to be the one in STORIES THE IROQUOIS TELL THEIR CHILDREN by Mabel Powers (American Book Company, 1917). It is titled "Why the Hare Has a Split Lip and Short Tail." The Hare sings:

Ah gon ne yah--yeh!
Ah gon ne yah--yeh!
dah gen, dah ton
Ah gon ne yah--yeh!
Ah gon ne yah--yeh
which is translated as;
Snow, snow, snow
How I would run if I had snow
Snow, snow, snow
How I would run if I had snow

Powers was not Native herself, but cites 23 different Iroquois storytellers as sources, including their names, Indian names, tribal nation and clan. (Many of them would later be mentioned as sources by Arthur Parker in SENECA MYTHS AND FOLK TALES (Buffalo Historical Society, 1923) Her book also included a Foreword endorsing her tellings and signed by Chiefs from all Six Iroquois Nations.

The next published version can be found in the Seneca artist J.J. Cornplanter's LEGENDS OF THE LONGHOUSE (J.B. Lippincott, 1938) and titled "Rabbit and Pussy-Willow, a Seneca Just-so Story." Written in the form of a letter to a friend, it includes that same song, as well as commentary about the place of such stories in Seneca life. 

My own first published version of the story is in my book IROQUOIS STORIES, published in 1985 by the Crossing Press. There have been other published versions since, such as the one called "The Rabbit" in TYENDINAGA TALES (McGill-Queens, 1988) collected by Rona Rustige. 

The telling that James and I chose to do is both drawn from and different from those previous versions. It came to be as a result of both of us telling that story to audiences over the years. In my case, more than 40 years of telling it (first to Jim and his brother Jesse when they were children). In Jim's case, more than 20. 

Before I go further I should mention that it has become increasingly clear to me over the decades how much and how often stories travel. . .not just within a tribal nation, but beyond its traditional boundaries. It's impossible to count how many thousands, perhaps millions, of people have heard or read versions of this one story alone over the last century. It's sometimes hard to know when (and where) a traditional tale was first told unless it deals with very specific historical events or cultural practices. 

Animal stories--like those of Aesop (the Greek Ethiopian)--may travel the best. Here in the northeast, a number of our Wabanaki stories have clearly been influenced by Iroquois traditional tales. And vice versa. And the Algonquin peoples and our languages have roots rather deeper than those of the Haudenosaunee, who migrated into our region a thousand or so years ago. It means that sometimes we have new or different insights into a story. For example, one thing I have heard from Abenaki people--such as Maurice Dennis--was that the tree which holds those pieces of Rabbit's tale are not pussy willows at all. The pussy willow is a short bush, not the tallest tree in the forest that would stick up above the deep snow. Instead, it is the poplar, a tall growing tree that produces catkins that fall to the ground in early spring.

That is why in our telling we used an Abenaki language version of the song and say near the end "Since then, at the time of year when the snow goes away, you can see those little furry pieces of Rabbit's tail stuck on certain trees. Some call them pussy willows, but those who know about Rabbit's snow dance know what they really are." Honoring the tellings of those in the past and bringing our own voices and experience into this version which is not wholly traditional, but our own, unique retelling. 

There's a lot more that could be said, but this tale of a tale of a tail is already too long, so

I'll cut it short here,
Peace,
Joe