Showing posts sorted by relevance for query What is the time period. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query What is the time period. Sort by date Show all posts

Saturday, November 11, 2017

Not recommended: John Smelcer's KISKA

Published by Leapfrog Press, John Smelcer's Kiska was released in November of 2017.  I'll start by saying I do not recommend Kiska. Back in September when I received an advanced reader copy of Smelcer's book, I tweeted as I read it. Last week, Melissa S. Green sent me an in-depth review of his book. Rather than repeat what she said in her excellent review, I'm going to focus on a couple of things: the seal story and the dramatic character of Smelcer's story.

First, though some background.

My guess is that most people do not know that Native peoples of Alaska were removed from their villages during World War II. In fact, most people don't know much about the Indigenous people of Alaska.

As I began the background research to review Kiska, I wrote to colleagues and writers in Alaska to ask about the internment of the Aleut people. I learned that the preferred name for the people I was asking about is Unangan. One resource I was pointed to is The Alaska Native Reader (2009), edited by Maria Sháa Tláa Williams. Here's a paragraph (I highlighted the end of the last sentence (Kindle Locations 62-66):
The history of Alaska is often told from the perspective of outsiders and those who view the resources of Alaska as amazing treasures to exploit. There are stories of eighteenth-century Russian fur hunters, of the brave miners who came to Alaska in the late nineteenth century to discover gold, of the companies that developed salmon canneries, and, in the twentieth century, of the oil companies that worked together to build the Trans-Alaska Pipeline, one of the engineering marvels of the twentieth century. These stories are often highlighted and even exalted, yet one must ask what was the impact on the indigenous people.
When I review a children's book, I consider impact. What will the content of a book do to Native children, particularly the children who are of the identity the characters are meant to be. Will it accurately reflect their people, past and present, and their experiences--good and bad? And, what will a book do to non-Native children? Will it give them reliable information about the people who are depicted in the book? The answers to those questions are why I do not recommend Kiska.


****

Let's start with the description (from Amazon):
Kiska’s home in the Aleutian Islands is a peaceful paradise until Japan invades in 1942. Soon after, a U.S. naval ship arrives to evacuate everyone in her village to an internment camp almost 2,000 miles away—where they are forgotten. Informed by true events, this is the story of a teenage girl who steps up when her people need a hero.
In chapter one, we meet Kiska as a grandmother who is telling her 13-year-old granddaughter what happened to her in 1942 when she was 13 years old. Kiska speaks to her granddaughter in a way that suggests that the granddaughter knows little, if anything, about being Aleut and nothing about 1942. Making the granddaughter ignorant makes it possible for the author (Smelcer) to write for a similarly ignorant audience of readers.

On page 16, for example, Kiska says that their word for kayak is baidarka. We can read that as her attempt to teach her granddaughter their language, but she only uses baidarka that one time. After that, Kiska uses kayak. If part of what Kiska/Smelcer are doing is to teach some Indigenous words using story, it would have been appropriate to use baidarka throughout, rather than revert to kayak.

Update, Nov 12, 6:00 AM--I shared this review on Facebook. There, I received an immediate comment that baidarka is a Russian word. That individual is correct. The Unangan word for kayak is iqyax. I consulted several sources, including Smelcer's Alutiiq Dictionary, published in 2011. On page 44, he writes that "the word baidarka is of Russian origin, while the Unangan (Aleut) word is Igyax." Why did Smelcer's character say baidarka is the Aleut word? He clearly knows otherwise. 

Right away in chapter one, the story moves from Kiska-the-grandma to Kiska-the-teen. There's one point where Kiska's uncle is skinning a seal. She pleads excitedly with him to tell her, again, "the story of the first seals" (p. 18). In his story, a beautiful young girl is of age to marry. Many of the men in the village want to marry her. One night a man goes into her room and "forced himself on her" (p. 18). Because it is dark, she doesn't know who it is. This happens several nights in a row. One night, she decides to scratch his face so she'll see, in the morning, who it is. It turns out to be her brother. "In her great shame" (p. 19) she throws herself in the sea and is transformed into the first female seal. Her brother, either because he loved her so much or because he was ashamed of himself, also jumps off the cliff and is transformed into the first male seal. "All seals thereafter came from the two of them" (p. 19).

Generally speaking, when Native people tell stories to children and teens, there is a purpose or context for the particular story they choose to tell. Native writers who incorporate Native stories into their books usually have a context for a character to tell that particular story. I read through these pages in Kiska several times and can't figure out why Kiska's uncle would have chosen to tell that story to her in the first place, and then why Kiska would ask for it again when her uncle is skinning a seal. It strikes me as an unusual story. It is about rape and incest, and the outcome of is the creation of all seals. Having seals is a good. But I don't understand how a good is the outcome of rape and incest. It doesn't make sense to me. What will readers come away with? I don't know. I do wonder, though, about the backstory for Kiska's uncle telling that particular story? What was he trying to teach her, and why?

In fact, Kiska wonders about that story, too. After her uncle tells her the story, Kiska thinks about how she's always been uncomfortable with the ending because it "seemed to me that the wicked brother got his desire to be with his sister." She'd heard another version, where the brother and sister become the first sea otters. What, she wonders, "was to be learned from such stories? That life is unfair? Our stories weren't like the fairy tales I heard at school with their tidy, happy endings" (p. 21).

True enough, Native stories aren't like English ones. They've often been misinterpreted by outsiders. As someone who says he's gathered stories from elders, it seems to me that Smelcer would take care in using them, especially when he's telling them (through his characters) to an audience that isn't Unangan.

Curious to see what I might learn about Aleut stories--and this one in particular--I started looking for it. In other tellings, the story is about sea otters who, once transformed, swim away from each other. Unangam Ungiikangin kayux Tunusangin • Unangam Uniikangis ama Tunuzangis • Aleut Tales and Narratives, has stories collected by Waldemar Jochelson in 1909 and 1910. Edited by Knut Bergsland and Moses L. Dirks, it was published in 1990 by the Alaska Native Language Center at the University of Alaska, Fairbanks. Story #42 is "Aatluung." Story #58 is similar. There's a brief note that the stories are similar to others meant to teach that incest is unacceptable.

In #42, Aatluung's sister is having her menstrual period alone in a separate house. When darkness came, a man would go in her house and "play with her [sexually]" (p. 325). Trying to figure out who he might be, she tore his parka one night and the next day, learned that the only person with a torn parka was her brother, Aatluung. That night, after the man played with her and was leaving, she thrust her knife in him from behind. The next morning, she heard weeping and learned that people were weeping for her brother, who was dead. She bathed, put on her parka, cut it open in front, and went over to where her brother was lying. "Get up to see the two [vulva] that prevented you from sleeping!" When she said that, his foot moved. She said it again and he got up, took hold of her and went out, to the shore. Their mother, crying, followed them but before she could reach them, they were in the sea. The brother became a male sea otter and dove toward east. The sister became a female sea otter and dove towards west. Their mother died, right there. There is no mention that these otters are the first sea otters.

The story the uncle tells in Kiska is the same one Smelcer shared on the website for the Missouri Folklore Society. There, he says he collected it in 1987 but doesn't give any details there as to what the story means.

So... I come back to Smelcer's reason for having it in chapter one of Kiska. Was it initially told to her because of her brother, Peter, who is a bit older than she is? Was she told that story to warn her not to let him have sex with her? I suppose that is possible but there's nothing in the story that even hints at that concern on anyone's part. Without any context, it seems odd to include it.

When chapter one ends, the Japanese have bombed Dutch Harbor Naval Base in Alaska.

In chapter two, a ship with an American flag anchors offshore. Three smaller boats are lowered, men climb into them and head for Kiska's village. Most everyone runs down to the beach to greet them. On shore, the men climb out. Some have rifles. One says that everyone must gather to hear what he has to say. Boys run up to the village to spread the word, and within a few minutes, everyone is at the beach. The man pulls a piece of paper from his pocket and reads aloud from it. Here's the first part (p. 28):
By order of the Secretary of the United States War Department and by the Secretary of the Interior...   
I tried to find this order in government archives and books, but have not yet found it. Writers have a lot of flexibility in fiction but I think items presented as official documents must be accurate. Classroom teachers assign historical fiction in their classrooms, especially when studying history, and they assume that what an author includes is accurate. Here's the next part:
... you are hereby ordered to abandon your village immediately and to be relocated to a safer location where you will be interned for the duration of the war against the Japanese. Such orders are in the interest and security of the nation and for your own protection.
If I ever find that order, I'll be back to say so. Melissa Green didn't find it either. See "Official proclamation" in her review. After reading that order (p. 28):
The officer told us that we were to leave immediately, at that very minute with only what we had on. No one was permitted to go home to collect clothes or pots and pans, or to close house doors or windows. No one was allowed to leave the beach.He ordered us to board the three boats immediately, to be transferred to the gray ship anchored a couple hundred yards offshore. When some families disregarded the orders and started up the path to their homes, two soldiers ran in front of them and aimed their rifles at them.
Pretty frightening, but, I don't think it is an accurate telling of what happened. I found several resources (including a documentary, Aleut Story) about the evacuations. At some islands, people were given less than 24 hours to prepare, but they were able to pack one bag. All on its own--being forced to select what you'd put in one bag and preparing to move in less than 24 hours--is a horrible experience. Why did Smelcer make it worse than it was?

He does that, again, later when Kiska is on the ship and meets other Aleuts who tell her that the soldiers burned their villages and shot their pets. Hearing gunfire, Kiska runs to a window (they're in the hold of the ship, so she looks out through a small window) and sees soldiers walking through her village, shooting at dogs and cats (p. 31-32):
I saw my dog running up the path to the cliffs above our village, trying to escape. A soldier ran after him, shooting at him and missing him several times. Rocks and dirt flew up where the bullets struck too high or too low. But finally, the soldier knelt and aimed right and killed my dog. I can still see him rolling and rolling down the hill and lying in a clump of grass.
Horrific, right? But not true either. Many villages were pillaged by American military personnel--after the people were gone. One village was burned, and in one village, the cows were shot, but so far I've not seen anything about pets being shot. The soldiers tell the Aleuts that they'll be gone for a very long time, and that's why they are killing the pets. (For more details, see "Burning villages" in Melissa Green's review.)

The story that Smelcer tells in Kiska suggests a government that carried out a methodical and even diabolical removal. That, however, is not accurate either. According to the report Personal Justice Denied, "there was a large failure of administration and planning" (p. 318) for the removals. The ship Kiska is on, he tells us, is the Delarof. That, too, is an error. The Delarof evacuated people from St. Paul and St. George, but not from the Aleutian Islands. (See "Delarof didn't carry all evacuees" in Melissa Green's review.)

In the remaining chapters, there is considerable overlap in what I would include and what Melissa Green included. Rather than repeat what she said, I recommend you read her review in its entirety. I'll turn, now, to the discussion questions at the back of the book.

Many of you know that some teachers use children's and young adult books in classrooms with the intent of supplementing material in a textbook. Some publishers ask their writers to develop a list of discussion questions for the book. Those questions will help a teacher use the book--but I think this part of Smelcer's book falls short, too. This is especially true for the questions that are based on inaccurate events in the story. Here's a set of questions for chapter two:
Did the soldiers have to burn the villages and kill all the cats and dogs? Couldn't they have at least waited until the villagers couldn't see it? The colonel told them this was "for their own good." What do you think about that?
In answering them, children have to accept the story as true. What happens, however, if the child reading the book is Unangan and knows that what Smelcer wrote isn't accurate? How does the child answer that question?

Stepping beyond classroom use of books, it is important to know that some basal reading companies use literature in their packaged materials. If Kiska were used, its errors would then be presented as fact in materials teachers use in the classroom. If that were to happen to Kiska, kids who know the truth would be in a dilemma. They'd have to choose between answering a question with an answer they know is wrong, or answering it with what they know to be true--and then be in an awkward situation with their teacher.

Because literature is used to teach, it is vitally important that historical fiction about little-known events be accurate. The questions for other chapters of Kiska have similar problems. The answers are based on what readers are to believe is accurate information in the chapters.

As long-term readers of AICL know, I've written quite a lot about the ways that the US government and its actions have been harmful to the well-being of Native Nations. In my review of Smelcer's book, I'm in the odd position of defending the government against Smelcer's inaccurate telling of this history.

In short: I do not recommend Kiska, by John Smelcer. Published in 2017 by Leapfrog Press, I think they made an error in judgement.

Tuesday, May 01, 2018

Twitter Thread on Justina Ireland's DREAD NATION

A blog post with my analysis of the Native content in Justina Ireland's Dread Nation is in process. 

For now, here's a record of the tweets I sent out on Twitter. The first one went out on the morning of April 28 and the last one on the evening of April 29th, 2018. I've inserted tweets from Cynthia Leitich Smith that I think are helpful. (Update on May 2: I'm inserting numbers for each tweet to help with further analysis and conversation, and I'm inserting additional comments for some of the tweets).

1. Last week I finished reading Justina Ireland's DREAD NATION. I found many parts--including the Author's Note--unsettling and alarming. Thursday I got an email from a young woman who had read it and was very upset with the Native content.

2. Because the book is doing so well, she wrote to me because the book's success made her doubt her own reading of it. The young woman is Native. I wrote back to her right away to tell her that my notes look much like hers.

3. One major problem is author using “well meaning” to characterize the creation of the boarding schools.
Update on May 1, 2018: Debra J. and Tanita Davis submitted comments about "well meaning." Both think that Ireland was being sarcastic. In the author's note, the word is not set off in italics or with quotation marks. Either one would convey sarcasm. Maybe that can be done in a next printing of the book. Several Native readers did not catch its sarcasm. I didn't, either.

4. Because the description said "Native and Negro Education Act" I expected a lot of content specific to Native people. There isn't much, overall, and what is there is... not great.
Update on May 2: In 1819, Congress passed the "Indian Civilization Act" which provided funds to Christian missionaries who would establish missions to "civilize" Native people.

5. And some of it is bad. A lot of historical fiction that could and should include Native people but doesn't, is a problem of omission. This is a different kind of problem.

6. For Native people, there's been wave after wave of government efforts to get rid of us. Some were straight up "kill them" and there are the assimilation ones which sought to kill us off as nations of people by killing our identity as Indigenous people.

7. Mission and boarding schools were designed to "civilize" and "Christianize" us. In author's note, Ireland wrote "This exploitative school system became the basis for the fictional combat school system in the alternative historical timeline of Dread Nation."

8. She goes on to say "Because if well-meaning Americans could do such a thing to an already wholly subjugated community in a time of peace, what would they do in a time of desperation?" There's a lot wrong in that sentence.

9. There's the "well meaning" (which I hope you should not be characterized that way, alone); there's the "already wholly subjugated community" (a collapsing of hundreds of Native Nations into a singular group); and there's "a time of peace" (peace, for what nation?)

10. When people make errors in fiction, it is not hard to say "this is an error of fact". Because Dread Nation is an alternative fantasy, it seems like there's a buffer of sorts. An author is in fantasy space, so in theory, anything goes.... but...
Update on May 2: Dread Nation is alternative history. In the tweet directly above this update, I said "alternative fantasy" but meant something more like "fantasy with alternative history."

11. I kept having to read and re-read passages to try to make the logic of what the author was doing, work, in this alternative space. I couldn't do it. It was (and is) a mind warp of some kind for me to be trying so hard to do that.

12. Hmmm.... would I get it if I wasn't an Indigenous woman who knows all this history--not from a history book but from family stories?

13. On page 17 we learn about Congress funding "the Negro and Native Reeducation Act" that created these combat schools. During that time period, people said "Indian". At the boarding schools, students were treated like if they were in the military, but...

14. ... they weren't given training in weapons or fighting. The military character of the schools was uniforms they were forced to wear. At some they were marched here and there. People in the dorms were/are "matrons".

15. Today at the schools, kids talk about this or that student being AWOL. They ran away, a lot, then.

16. On p 33 of Dread Nation: "I [Jane] heard that in Indian Territory they tried to send Natives from the Five Civilized Tribes to combat schools but they quickly figured out what was what and all ran off. The Army was too busy fighting the dead to chase them..."

17. "... so the government gave up and just focused on us Negroes." Knowing the real history, that's a kick in the gut.
Update on May 2: See tweet #47 for info on why I said "kick in the gut". Also relevant to seeing "Five Civilized Tribes" on page 33 are two other facts. That phrase refers to five nations: Cherokee, Chickasaw, Choctaw, Creek (Muscogee), and Seminole. Make time to watch the Trail of Tears episode in the PBS series, We Shall Remain. Amongst the things you'll learn there, is that some Indigenous people had slaves.

18. Backing up a bit to page 19, that passage abt Miss Preston (she runs the combat school) having had a Sioux lover and that she keeps an eagle feather in his memory... is perplexing. Jane thinks it isn't true. That's good but what does that bit do for the arc of the story?
Update, May 2: Someone asked for detail on what I meant by "that's good." I appreciate the question. The entire passage is this: "There were whispers that Miss Preston had taken a Sioux lover while out west and that she keeps an eagle feather in his memory, but I don't believe any of that." I think Jane is saying she doesn't believe Miss Preston had the Sioux lover. But--the passage is here. If it is going nowhere, it could have been deleted. I wonder if we'll learn in book two that Miss Preston did, in fact, have a Sioux lover?

19. I'd really like input from other readers. I come into this reading from a specific place, and because she's an author who understands far more than most writers do abt power/racism, I'm feeling a bit lost.

20. I'm feeling that way, too, about the Custer part. Getting bit by a zombie used to take days for the person who was bit to become a zombie, but, there's a new strain that the scientists are calling the Custer strain.

21. This new strain makes the person who is bit turn into a zombie much quicker: "It's named after Custer's stunning defeat in Cleveland at the hands of his own infected men, of course."
Update, May 2: In tweets 42-46, I circled back to my question about the Custer passage.

(hitting pause for now; more later).

22. Back and picking up thread. I'll come back to the Custer part later. One thing that lingers in my head, from the start, is who are these dead that rise, in the first place? All the land was/is Indigenous land. The dead that rise when this rising of shamblers (zombies) begins...

23. These dead who are rising from the land... some would be the soldiers who were fighting in the Civil War, and squatters/invaders/settlers... but this land would have thousands of years of Indigenous peoples who died pre 1492.

24. Native people fought in that war, too, by the way. But setting that aside for now, let's talk about Daniel Redfern. He's the only Native character in the story. When Jane first sees him, she notes how he's different from the Indians in the stories she reads.

25. I am glad to see that, for sure. Jane wonders if he went to the boarding school in Pennsylvania. Later (p. 163) Jane asks him what tribe he's from. He says "I doubt you've heard of us, my people don't exactly get featured in the weekly serials."

26. Lenape is his nation. Jane asks him if Redfern is a Lenape name, and "His lips tighten. 'No, it was the name given to me by a teacher at the school I was sent to when I was six." That doesn't quite work.

27. There are many accounts of Native kids being given an English name at the schools. My Hopi grandfather had a Hopi name, but when he went to boarding school they gave him this name: Rex Calvert. The point was to erase Indigenous culture. To 'kill the Indian.'

28. Why would a teacher at the school Redfern went to give him "Redfern" as a name?

29. Did this guy arrive at the school when he was six, with a Lenape name that, when translated into English, became Redfern? Maybe. But it would have taken a lot of work to make that happen. That teacher (or someone else there) would have to know the Lenape language.

30. But remember--these schools, for real, were meant to 'kill the Indian.' Kids, for real, were beaten for speaking their own languages. That changed later, for sure, and it is possible that this was a kind teacher but...

31. ... Daniel says that "They took me from my family, cut my hair, beat me every time they felt like it, and sent me to work for the mayer when I was eighteen." So--my effort to make his name, Redfern, work... fails.

32. There's a thread from yesterday that has bearing on my analysis of any book. In a nutshell, it is that writers aren't writing a textbook and that they want to make things up and have fun.

33. Ethnographic writing in fiction is something that Native writers have said 'no' to for a long time, too. I understand all of that.

34. I don't like ethnographic writing either. It is a fact for most of us in the US that for all our lives (and those of our parents, grandparents, etc), we've read White-centered fact and fiction forever. That's the Center of US publishing.

35. As I sit here and think about sci fi and fantasy and how important the knowledge we bring to a viewing or a reading matters, that scene from Galaxy Question comes to mind... the one where the aliens have been watching TV shows that got beamed into space...

36. ... and they thought all that was real. Remember? The captain said something about Gilligan's Island and the alien said "those poor people." I cracked up. I got it. I knew it was just a show. Our collective knowings made that story work.

37. My primary concern is as an educator who is also Native. We (Native ppls), have borne the brunt of bad, misinformed, well-intentioned, deliberately misleading, politically-biased writing for hundreds of years.

38. What we're striving for, I think, is a point in Knowing, where readers know who Native people are, and can spot the playful or artful worldbuilding that any writer does with a Native nation's people, as that writer's craft at work.
Tweets from Cynthia Leitich Smith, @CynLeitichSmith:
Yes. On a related note, in certain cases, the use of front and/or back matter can be helpful to authors in clarifying our fantastical frameworks. 
E.g., In Feral Curse and Feral Pride (books 2 & 3 of the Feral trilogy), I used the author's note to make clear "the shape-shifter fantasy elements...are not inspired by or drawn from any Native...traditional stories or belief systems." 
I'd suggest considering forward matter for stories in which the fantastic shift is the focal element of the story--to lay it all out from the start (as opposed to my example wherein the concern was more about misconceptions that may have arisen from reading other books).

39. I will stress that there are writers who are trying very hard to do right by marginalized peoples. This is way different than, say--anything that a racist like Custer would write.

40. So, back to say a bit more about the alternative history treatment of Custer in DREAD NATION. To refresh: a new strain of the plague that makes victims turn into zombies faster is named after Custer. The professor who names it that, is racist.

41. He thinks there's something about Negroes and Indians that makes them more resistant to the plague. 42. Here's what he said about naming the new strain: "It's named after Custer's stunning defeat in Cleveland at the hands of his own infected men, of course."

43. I read and re-read that part and couldn't make sense of it, so I asked two people with expertise in literature and history. They both said the same thing: that he's being depicted as such a fool that his own men took him down.

44. I'd really like to hear from other readers on how they interpreted that line about him. In my conversation with the two people I asked how Lakota people might feel about his death being depicted in this way.

45. In fact, he was killed by Lakota and Cheyenne men when he attacked a village. Custer thought he was going to have a victory, but it was the other way around. It was an important victory... it is commemorated, today.

46. There's a video of it here. Go watch it and then imagine how the people in it would feel if they read that line in Dread Nation.

47. Also: I appreciate the person who wrote to me privately to ask why that part about kids running away from boarding school and not being chased by Army was, as I wrote "a kick in the gut."

48. As I noted, Native kids ran away from the schools. More info: many died as they tried to get home. The school administrators called them deserters and tried to find them. As Brenda Child writes in BOARDING SCHOOL SEASONS...

49. ... (I highly rec that bk, by the way; I taught it in AIS 101 courses when I taught at UIUC), rewards were offered to people who would capture the kids who had run away. Railroad workers were asked not to let kids get on the trains.

50. Parents were notified when their child had run away, and then their wait began. Would their child make it home safely? Some Native communities would take the kids in, hiding them from administrators. In BOARDING SCHOOL SEASONS, Brenda Child quotes from docs:

51. "Superintendent Peairs at Haskell [...] complained that the Iowa Indians "harbor the Indian boy runaways and do everything to assist them in avoiding arrest." (Kindle location 1378).

52. So, that's what I meant when I read, in Dread Nation, that the Army chased Negro kids but not Native ones.

53. On page 139, we read that Confederates surrendered and that "President Lincoln would issue the Writ of Concession..." that made slavery illegal. That happened on Jan 1, 1863. But... any time I read Lincoln's name in nonfiction or fiction, I wonder if the writer knows...

54. .. what Lincoln did on December 31, 1862? Do you know that on that day, the largest mass execution in the US took place? Info here:

55. I hope you went over and read that news item about the executions. If you did, you know that history of that time was not a time of peace. Native Nations and the US were at war. There was a lot going on that isn't depicted in DN.

56. No book can "do it all." That's a given. But I will say this: I get tired of the pretty constant erasures of us in historical fiction (and in alternative history). The author of Dread Nation was trying not to do that erasure.

57. And as you likely know, readers love Jane. I see the many reasons why. Because of her, some might say "this book is not for you, Debbie" (so back off). But, I think the author DID want it to work for Native readers, too.


Update on May 12, 2018: Last weekend, Justina Ireland and I exchanged a series of tweets that began when I saw her sharing an article about the outing system in government boarding schools. In short, she incorrectly named the funding for the schools. In the exchange (and through other sources) it became clear to me that the reason her book fails in its representations of Native peoples is because she relied heavily on archival research. The "primary sources" she used are items in government archives--that are heavily biased. Though she lists several books about boarding schools, by Native writers, it seems to me that she did not read them carefully. I am working on a post about that, and the book itself, and noting here to, that I do not recommend Dread Nation.



Sunday, October 13, 2013

Initial Thoughts about Helen Frost's SALT: A STORY OF FRIENDSHIP IN A TIME OF WAR

Helen Frost's newest book, Salt: A Story of Friendship in a Time of War is getting a lot of good press, but I'm having trouble articulating what it is that doesn't work for me as a reader.

The novel is set in 1812.

In the introductory pages, Frost tells us that there is "sometimes distrust and fighting between the two communities" but that friendships and intermarriage are common (p. xiii).

The two communities live in two places. One is in Kekionga, a village that Frost tells us is part of the Miami nation. The other community is Fort Wayne, where 80 soldiers, their wives, and children live. The fort is inside of a stockade. Outside of the fort (but inside the stockade), are a few more families, some fields, and a trading post where a trader and his family live.

Kekionga was actually more than that. It was the seat of a confederacy of Indian tribes. Frost's characterization of it as a village seems a small point, but I think my problem with her novel is that there's lot of small points like that. In isolation, they seem inconsequential. In total, they are what is--for me--the novel's undoing.

The story focuses on two twelve year old boys. It is presented in two voices, each alternating with the other (by chapter) as they view the same events from their distinct vantage points. One of the boys is Miami. His name is Anikwa. On the pages where he is speaking, Frost arranges the text in geometric patterns that were inspired by Miami ribbon work. The other boy is James. He's the trader's son. The text on the pages where he is speaking is arranged in lines that Frost says are like the lines of the American flag. If we step away from that presentation, we have Native people represented as art, and, American people represented as nation. (Sentence in italics added on March 3, 2014.)

The text is sparse, and that, I think is another reason the novel doesn't work. We don't know enough about that period of history, or about the Miami Nation and its resistance to encroachment, to be able to read the sparse text within a context that this story needs.

Anikwa lives with his extended family. His mother died of smallpox when he was two, and his father was killed a year later in "a skirmish" (p. 7).  Given that the novel is set in 1812, we can do some math and see that his father died in 1803. What skirmish, I wondered, would that have been? I wondered, too, about Frost's introductory note about how there was (emphasis mine) "sometimes distrust and fighting."

I started digging and came across a treaty in 1803. It was a treaty between the United States and Delawares, Shawanoes, Putawatimies, Miamies, Eel River, Weeas, Kickapoos, Piankashaws, and Kaskaskias nations of Indians. The treaty was made at Fort Wayne. It is fairly short. You can read it in its entirety at the Digital Library at Oklahoma State. Of particular interest--given the title of Frost's book--is Article 3. It is all about salt! Here's what it says:
ARTICLE 3.
As a mark of their regard and attachment to the United States, whom they acknowledge for their only friends and protectors, and for the consideration herein after mentioned, the said tribes do hereby relinquish and cede to the United States the great salt spring upon the Saline creek which falls into the Ohio below the mouth of the Wabash, with a quantity of land surrounding it, not exceeding four miles square, and which may be laid off in a square or oblong as the one or the other may be found most convenient to the United States: And the said United States being desirous that the Indian tribes should participate in the benefits to be derived from the said spring, hereby engage to deliver yearly and every year for the use of the said Indians, a quantity of salt not exceeding one hundred and fifty bushels, and which shall be divided among the several tribes in such manner as the general council of the chiefs may determine.

The treaty says that the U.S. will "delivery yearly and every year for the use of the said Indians, a quantity of salt not exceeding one hundred and fifty bushels, and which shall be divided among the several tribes in such manner as the general council of the chiefs may determine."

We have a treaty in 1803 that says salt will be delivered. I assume that means Indians won't have to buy salt. But in Frost's novel, Anikwa's family has to buy salt from James's family. How do we go from a treaty that says the government will deliver salt to the Miami Indians, to the Miami Indians having to buy salt? See? That's one of the gaps that I struggle with in terms of the text being sparse. On page 51, Anikwa's family is planning a trip to the trading post. Mink (Anikwa's aunt, who is raising him because, remember, his mother died when he was two and his father was killed when he was three) says they need salt. Old Raccoon (he's Anikwa's uncle/Mink's husband) scowls and says:
"They take it (salt) from our land, then sell it back to us."
When they get to the trading post, Old Raccoon says "We need salt" but James's father says "No more salt" even though the salt barrel, which is visible to all, is half-full.

More digging got at my unease with Frost's characterization of relationships between the Indians and Americans. Remember, she said "sometimes" there was "distrust and fighting" between them. Throughout the first part of the book, there are discussions of an impending siege in which the Americans are afraid that British soldiers and Indians will lay siege on the fort before the American soldiers can arrive. On page 59, James's parents are talking about the siege. James tells his Pa that he thought the Indians are on the side of the Americans. Pa says that there are Indians from all over are coming and its hard to say who among them are friends of the Americans. Ma says "we'll continue to treat the Miami as the friends they've always been."

Does Ma mean that Anikwa's family has always been a friend to her own family? Or does she mean that the Miami have always been friends to the Americans? If it is the latter, she's wrong.

In the 1780s and 1790s, there was a great deal of killing going on. Americans were killing Indians and Indians were killing Americans. This was over the land and who it belonged to. It was over who had the right to enter into a treaty, and with what other nation. The Indians had formed a confederacy and were aligned with the British.

In April of 1790, Miami's attacked a flotilla of military supply boats, killing five soldiers and taking eight prisoners. In 1794, General Anthony Wayne and his troops defeated the Indian confederacy, and in 1795 the Treaty of Greenville was signed. There's more--a lot more--about the fighting that took place in those years that, I think, casts "sometimes" into question.

But let's get back to the story itself for a moment.

There's some inconsistencies, I think, in how the characters act.

One moment, Old Raccoon is talking about needing to save his bullets for something bigger than a duck. He laments treaty violations. A few days later, he's volunteering to guide American women and children in the fort to safety.

James seems to think well of Anikwa and he also seems to disapprove of his father's actions. But on page 70, he sees Anikwa carrying a rabbit from one of his snares, and he thinks that Anikwa isn't his friend after all. That seems abrupt. They struggle and James runs home with the rabbit. Anikwa thinks that "we don't need any of them" (p. 73). That seems a bit abrupt, too.

A few pages later, the trading post is burned and the soldiers and James's family have no meat. Anikwa takes some to them, hiding it in a tree. James retrieves it, and later, James and his dad put some salt into that same tree for Anikwa.

Those friendships shift from friendly to not-friendly and back again a bit too fast. Maybe, in a time of war, that sort of thing happened, but I go back to the overall history and context. The distrust and fighting that had been going on for a long long time was over the land. American settlers kept coming into land that belonged to the Indians. On page 121, James's mother is writing to her sister in Philadelphia, telling her there is good land to be had. Rupert (a person in the fort) tells her "this part of the territory isn't open for settlement yet" and that treaty details still need to be worked out. The way his remarks are presented suggests that the Americans are law-abiding people who wouldn't be squatters. But--that doesn't jibe with the history!

By the end of the story, the homes of both boys have been burned. Soldiers burn Kekionga, its cornfields, and the surrounding forest, too. Anikwa and his family are safe, having steadily moved on until the burning stopped but they decide to return to Kekionga and rebuild. Once there, James and his family bring them items that James's father took from Anikwa's home before it was burned. Anikwa and his family offer food to James and his family. They eat together and then play music together. The story ends.

What do we, the reader, come away with?

Friendships that persevere, no matter what?

Frost's book reminds me of the much-loved Thanksgiving story. Sitting together for meals in the midst of turmoil and war is possible, but I'm not sure how plausible it is. As Frost tells us, there are friendships between the Indians and the Americans. But overwhelmingly, the history is one of loss of Indian life and land. Overwhelmingly. That is the history.

Nonetheless, these two families eat together. In light of what preceded that moment, and what happened after it, the story doesn't work for me. It ends up being somewhat of a feel-good story that suggests optimism and hope for relationships between peoples in conflict, but for me, it masks the truth.

And so, I can't recommend Frost's Salt: A Story of Friendship in a Time of War. 

On the back of the book, Daryl Baldwin, Director of the Myaamia Center at Miami University, says that Frost "dives below the simple narrative of natives versus settlers to give us a refreshing look at the human side of events in the War of 1812." I'd like Daryl to read it more carefully. I met him some years ago and will send my review to him. I'll share whatever I get back from him, and I'll keep thinking about Salt. 

-----

Salt: A Story of Friendship in a Time of War 
Author: Helen Frost
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Published in July 2013

Sunday, October 29, 2006

More on Indian Costumes at Halloween

In the comments section for "Cowboys and Indians and Tacos and Tequila," a mother who identified herself as a "Caring and Concerned but Decidely UN-PC-Mom" defended her decision to support her daughter's wish to be an Indian at Halloween.

Jean Mendoza, my friend, colleague, and co-author, submitted a reply to Un-PC-Mom. I think these two comments are important and should be read by all (not all visitors to the blog read the comments), so I'm posting both comments here. Directly below is the comment from Un-PC-Mom (her comments were not broken into paragraphs), and below it is Jean's reply to her.

--------------------------------
Comment from "Caring and Concerned by Decidely UN-PC-Mom"

OK, I get that you don't want people to be insensitive to the Native American Culture. However, I do believe that children should be allowed to feel what they feel and want to be what they want to be. My daughter wants to be an "Indian." This is interesting because one of her best friends is actually Indian, from India. Different to that, she is fascinated by the Native American Dress and calls it Indian. We, as a family, are not disparaging of any ethnicity and she is immersed in many cultures, living here in New York City. We are middle class people who work hard for a living, and yet we do go to a private school. That school is not for profit and is of a developmental philosophy. We pay far less than the "privelaged class" of NYC, but we consider ourselves lucky to have found our cool school. One thing I find interesting about your blog is that it does not allow that historically, Native American Indians had a certain dress and look, and why is that not OK to observe as a costume? People dress as Marie Antoinette, don't they? People dress as Vampires. The point is, people dress as things that they find intriguing and actually might want to learn more about. I am very sorry if you find it offensive, but honestly, I find it an opportunity to talk organically with my child about what she finds interesting and then that opens the door to what is there academically. She certainly means no offense, being 6, and I, most certainly do not either. In this day and age, when so little is actually taught correctly about native american indians, I find it a great "in" to talk about everything with my daughter. I am sorry if it offends your sensibilities, but then, that is something for you to deal with. At the end of the day, do you want people to be insinserely NOT talking about Native America Indians, or do you want them to learn, by hook or by crook, what is real?

Signed,
A caring, concerned, but decidedly UN-PC Mom
------------------------------------------------
And here is Jean's reply:

Response to Un-PC-Mom in New York

I appreciate your participating in a conversation that you probably didn’t expect to encounter when trying to find information about Indian “costumes”. I’ve read your post a couple of times & think you may have misread Debbie’s work. I don’t see Debbie saying that supporting children’s mistaken ideas about Native Americans “offends sensibilities”. Instead, she is inviting you and the rest of the world to consider why you would want to continue to support a child’s mistaken ideas about other people – or about anything, for that matter.

You (un-PC Mom) said: historically, Native people had “a certain dress and look”. In fact, you probably know that there were/are HUNDREDS of ways of “dressing and looking”, historically, depending on one’s culture, gender, age & experience, time period, etc. You probably have yet to see a culturally authentic, historically accurate “Indian costume” for kids sold anywhere. The ones available (even the patterns sold for those who sew) are a hodge-podge of Hollywood Indian stereotyping and foolishness.

I’m wondering what resources you and your daughter would use to find information about “Indian” ways of dressing and looking? Without the most accurate resources and careful choices, the result is likely to be a pseudo-historical mélange of styles and inaccuracies that will add to her misinformation about what it means to be Indian, in either the historical or contemporary sense. Even if the costume is 100% authentic/accurate, you still run into the problem of allowing your child to think that "playing Indian" is somehow on a par with pretending to be a vampire or Marie Antoinette, which it isn't.

If your daughter’s wearing an Indian “costume” is “an opportunity to talk organically” with her, which then “opens the door to what is there academically” – where will you look for materials that won’t add to the misinformation she already has? Debbie has suggested Oyate; so do I. A lot of non-Native people are uncomfortable when they look at Oyate for the first time. The perspective is very different from that of the dominant culture. It can be painful to come face-to-face with the fact that much mainstream “knowledge” about indigenous people is actually false, inaccurate, even stupid. Good books by Native people are an excellent antidote for the misinformation that dominates popular culture.

"Mom", you mention that your child’s school is “developmental”. Many schools with that approach also implement an anti-bias approach to diversity. You might want to ask the principal and the teachers whether they use the anti-bias curriculum, and then check out the materials, yourself. One tenet is that it’s educationally and ethically appropriate to proactively support children’s authentic understandings of cultures, groups, and lives other than their own. That means challenging or doing away with activities that keep the misunderstandings alive. Anti-bias curriculum materials are available from the National Association for the Education of Young Children.

Maybe a question to ask is, “If there were Native children in my daughter’s school, would I be caringly, proudly ‘un-PC’ and let her dress that way for Hallowe’en? Or would I make a point of being sure that she did nothing that reflects my/her ignorance about someone else’s history and culture?”
If the answer is, “That would be something for THEM to deal with; let her dress as she likes” – then what does that show her about how to get along with other people? “Let them eat cake?” “It doesn’t matter what I don’t know, as long as I don’t MEAN to offend?”

I should probably identify myself: I'm white, married to a kind, intelligent and talented tribally enrolled Muscogee Creek man; we have 4 wonderful children and (yay!!) four amazingly wise and beautiful grandchildren. I've known Debbie for about 12 years and am honored to have worked with her from time to time.

Tuesday, June 20, 2023

Notes on O'Dell's THUNDER ROLLING IN THE MOUNTAINS

Over the last few years I've had several questions from parents and teachers about Scott O'Dell's Thunder Rolling in the Mountains. Today (June 20th, 2023) I am going to start reading it and making notes as I do. 

Update on Thursday June 29th at 8:30 AM: I've now read up to chapter ten and strongly recommend it not be used in classrooms. I think the curriculum companies that include it should revisit their decision to include it. It does not educate students. 

I think it originally came out from Houghton Mifflin in 1992. O'Dell is listed as the first author. The second author is Elizabeth Hall. He died in 1989. He was married to Hall. The "Foreword" is by Hall. She writes that
A few years earlier we had followed the trail taken in 1877 by Chief Joseph and his valiant band [...]. From that trip, from the recollections of Nez Perce and U.S. Army personnel, from the writings of historians, and from Scott's instructions and musings about the story, I have completed the manuscript as Scott had asked me to do. Most of the characters are based on actual Nez Perce, and most of their words and deeds are drawn from recollections of survivors."
She writes that these sources are essential to the book:
  • Two eyewitness accounts compiled by Lucullus V. McWhorter: Yellow Wolf: His Own Story (the recollections of Chief Joseph's nephew) and Hear Me, My Chiefs! (based on eyewitness accounts of both sides)
  • Chief Joseph's Own Story told on his trip to Washington DC in 1897
She writes that these books were helpful:
  • Merrill Beal's "I Will Fight No More Forever": Chief Joseph and the Nez Perce War
  • Helen Addison Howard's Saga of Chief Joseph
  • Arthur Josephy Jr.'s The Nez Perce Indians and the Opening of the Northwest
I'm glad that she includes her sources. But, questions I pose as I read that info:
  • Who is Lucullus V. McWhorter? It sounds like he spoke with a Nez Perce person. When did that happen? Did the Nez Perce person speak English? Did McWhorter speak Nimipuutimt (the language the Nez Perce people speak). If the answer to those questions is no, there was likely a translator. 
  • Hall says they used Chief Joseph's Own Story as a key source. The subtitle for that source is "Told by him on his trip to Washington, D.C., in 1897*". The footnote for the asterisk says "Chief Joseph's story is presented here not as a matter of historic record or as evidence in the controversy over the facts in connection with the treaty of 1855, but to give an impression of the man." Who wrote that footnote? When I look for information about that account and footnote, what will I find? (Also noting here that the second paragraph of his account says his name is "In-mut-too-yah-lat-lat (Thunder-traveling-over-the-mountains)." Very close to the O'dell/Hall book title, isn't it? 
The copyright page in the book has this summary:
In the late nineteenth century, a young Nez Perce girl relates how her people were driven off their land by the U.S. Army and forced to retreat north until their eventual surrender.
Questions I pose as I read the summary:
  • How does O'Dell (a white man born in 1898) know what a Nez Perce girl of a different gender, era (1800s), and language thinks, feels, and says? 
Now, my notes on chapter one (summary in plain font; my thoughts in italics):
  • O'Dell/Hall use "we" and "I" for their characters. We are meant to read the book as if the characters the authors create are Native and giving us an insider point of view.   
  • O'Dell/Hall use "for many moons" and "three suns" and "six snows ago." I see those references to the passing of time in books written by writers that are not Native. It may sound Native, but is it? 
  • The primary character in this chapter is 14-year-old "Sound of Running Feet." She's in the lead of a group of seven that are on an outing to dig roots. She has a rifle that belonged to her grandfather "Old Joseph." As he lay dying, he gifted it to her, to become hers when she became a woman at the age of 14. That happened three months prior to the outing. They see a cabin with smoke rising from the chimney. When another character asks Sound of Running Feet what it is, he says "White people. [...] Indians do not build cabins." Would a Nez Perce person of that time period use the word "Indians"? They might say that Native peoples don't build cabins because they are not aware of those that do build permanent structures. 
  • Sound of Running Feet learned (quickly) how to use the rifle. Her father doesn't like it but she thinks it would "be bad to speak against the gift now that Old Joseph was dead. He could come back and make trouble." With that, O'Dell/Hall are telling us something about how Nez Perce people feel about death and gifts. What is their source for that? 
  • At the cabin they see a man and woman in the stream. She has a copper pan that the man fills with dirt brought to him by a "boy of our people." They are panning for gold. 
  • The man speaks to them. The Nez Perce boy translates, telling them that the man wants to know how they are. Sound of Running Feet does not answer that question. Instead she asks why the white man has built a cabin on land that doesn't belong to him. At first glance it seems cool to ask the question about the land. This is definitely a character who is familiar with fights for land. 
  • Sound of Running Feet knows that the boy had gone to a mission school at Lapwai, that his name is Storm Cloud, and that he was mixed up in a murder. He tells the white man what Sound of Running Feet asked about the land. and he replies that the Nez Perce own too much land, that they can't use it all, and that they're greedy. He says his name is Jason Upright and that they better not send Nez Perce warriors to talk to him. The group leaves without replying but at a distance, Sound of Running Feet shoots at and blows a hole in the pan the man and woman are using. They went on home. I'm intrigued. Does the boy's past at the mission school mean he's working for the white man as punishment? What was the murder? Obviously the bit about Nez Perce being greedy is ridiculous. 
[Pausing to hit 'publish' on my notes thus far. These are rough notes. There's likely typos and lack of clarity. I'll be back to add more notes later, when I read chapter 2. I invite your thoughts to what I'm sharing.]

-----

Back on Sunday, June 25th to add notes. I did a quick re-read of chapter one and am noting a paragraph in there that I did not note above. It occurs just after the group sees the cabin and the white people there. Sound of Running Feet remembers hearing "our chieftains" talking about white people. They (the white people) had only set foot on land that belonged to people in the tribe who "called themselves Christians, those who had sold their land to the Big Father..." I don't recall "Big Father" in other works. Generally, writers use "Great Father" to refer to the president of the U.S.  "Great Father" is seen in books like Peter Pan. Sometime I want to trace down the first use of that phrase. That these Nez Perce individuals who became Christians were able to sell their land tells us that the Nez Perce had gone through allotment. Allotment of their land began in 1889. 

More on "Great Father." Immediately following the dedication in a book called The Great Father: The United States Government and the American Indians" written by Francis Paul Prucha, there's a set of quotes that have that term. The oldest one is "When your Great Father and his chiefs see those things, they will know that you have opened your ears to your Great Father's voice, and have come to hear his good Councils. It is attributed to Lewis and Clark, in presenting American flags and medals to Oto chiefs in 1804. 

My notes and comments (in italics) on chapter two:
  • In the opening paragraphs, Sound of Running Feet tells her father about the white people they saw at the cabin. He tells her more are on the way. In her narrative, she tells us that he talks to her because he has no sons and that unlike other girls in the village. In Island of the Blue Dolphins, O'Dell created a female character that is "unlike" others. He's doing it here, too, as if he's championing feminism. But does that work? It does for white culture but does it for Native cultures? 
  • She replies, angrily, and uses "Here we stand." and that they will "stand and fight." Both of those are similar to remarks widely attributed to Chief Joseph, delivered by him on Oct 5, 1877: "From where the sun now stands, I will fight no more forever." Why is O'Dell using them here, as dialog for Sound of Running Feet? 
  • The text says that her father, Joseph, is son of Old Joseph, who was an "honored Chieftain of the Ne-mee-poo. He was their chieftain because he could see far away into the land of the suns and moons that had not yet risen." She thinks he was a kind and gentle man who was "too kind" with the whites and "was not a warrior." O'Dell seems to be asking the reader to think of her as tough, tougher than her grandfather. Why didn't she refer to him as her grandfather? 
  • "The sun was dying." That sentence is used to indicate sundown. Did the Nez Perce think the sun was dying? Did O'Dell use that directly from a source or is it his construction?
  • There are several real people in this chapter. One is U.S. General Howard; the others are Nez Perce men. O'Dell has them all speaking to each other. Is there evidence that they said those words? Here's what O'Dell has Two Moons saying to his son, Swan Necklace: "Listen, idler of all the hills and valleys and meadows in this realm of the living," he said, "Listen to me." "Death stalks the Land of the Wandering Waters." When I do a search on that last sentence, the only return is to O'Dell's book. 
Back on June 26: 

My notes and comments (in italics) on chapter three:
  • When General Howard went to Chief Joseph to tell him to leave Wallowa, Chief Joseph tells him that when he was "ten snows" he climbed a mountain, made a bed on a stone, and had no water or food. He "put a pebble in my nose and a pebble in each ear to keep me awake." After "five suns" his "guardian spirit" appeared and gave him his name, "Thunder Rolling in the Mountains." That name, he says, binds him forever to the land. O'Dell is describing what he wants us to read as a Nez Perce ritual. What is his source for it? 
  • Howard doesn't care about how Chief Joseph feels about the land. They have to leave "before thirty suns come and go." Another Nez Perce man (Too-hul-hul-sote) tells Howard that "the Spirit Chief" made everything and asks who is "this man" who tells them they have to leave.  Chief Joseph asks for more time because the Snake River is flooding and they would die crossing it. Howard says he will send soldiers with guns to drive them out, and Chief Joseph says they will go. Sound of Running Feet knows some of the Nez Perce men will not go and thinks she agrees with them. 
My Notes and comments (in italics) on chapter four:
  • Chief Joseph speaks to his people, telling them they must leave. In part, he says "Some among us, the young warriors, will say to you, 'Do not leave. Do not flee like old women. Fight. We shall live here in peace.'" That line -- 'do not flee like old women' -- bothers me. O'Dell wants us to think old women are cowards. What is his source for that characterization? 
  • Chief Joseph tells them they are outgunned and outnumbered and have to leave in "ten suns." He tells them to make bundles of things they value. Sound of Running Feet looks at Springtime (her mother), who is pregnant. 
  • Sound of Running Feet goes to Swan Necklace (the two are supposed to get married; the passage includes details on who gave what to whom). "You have heard Chief Joseph speak. Where do you stand?" He is a painter. His father, Two Moons, does not think that is a worthwhile occupation. He belittles him. During the visit from Howard, Two Moons made Swan Necklace hold the horses of two of the younger warriors (Red Moccasin Tops and Wah-lit-its). His father thinks it there is a war to be fought and it is not good for them to be married until after the war. Sound of Running Feet gives Swan Necklace her rifle and bullets. A lot of historical fiction has scenes where a marriage is planned. One family has to give the other items like horses and blankets. What is the source for that? 
Back on Wednesday, June 28, to add more notes:

My Notes and comments (in italics) on chapter five: 
  • In the second paragraph, Sound of Running Feet gives a physical description of Ollokot: "He was very tall and had his hair cut in a roach that stuck up and made him look like a giant." Earlier in the book she talks about her father's braids. Physical descriptions like these are awkward. Or perhaps what I mean is that outsiders (like Scott O'Dell) who are writing as if they are insiders focus on things that they think matter. But, do they matter to the insiders? And are they accurate? The mostly-available photographs of these two men show them in a certain way but did they look that way all the time? It strikes me as a rather exotifying and reductionist move from O'Dell.  
  • In this chapter, Too-hul-hul-sote is angry about being made to leave their land. He shouts "Our Great Spirit Chief made the world," he said. "He put me here on this piece of earth. This earth is my mother. You tell me to live like the white man and plow the land. Shall I take a knife and tear my mother's bosom? You tell me to cut the grass and make hay. But dare I cut off my mother's hair?" There's a couple more sentences after that. As I started reading that passage, I thought that it sounds a bit (or a lot) like an as-told-to construction or interpretation of something a Native person said that a white person embellished. I did a quick search and was quite surprised to find "Shall I take a knife and tear my mother's bosom" as something said by someone else entirely. I see it attributed to Wovoka (who was Paiute) and to Smohalla (who was Wanapum). I kept looking and found the following two quotes in Josephy's book, The Nez Perce Indians and the Opening of the Northwest. Josephy is one of O'Dell and Hall's sources (as noted above)! These two quotes open Joseph's book:
"The earth is part of my body . . . I belong to the land out of which I came. The Earth is my mother." --TOOHOOLHOOLZOTE, THE NEZ PERCE 

"You ask me to plow the ground! Shall I take a knife and tear my mother's bosom Then when I die she will not take me to her bosom to rest. You ask me to dig for stone! Shall I dig under her skin for her bones? Then when I die I cannot enter her body to be born again. You ask me to cut grass and make hay and sell it, and be rich like white men! But how dare I cut off my mother's hair?" --SMOHALLA, NORTHWEST INDIAN RELIGIOUS TEACHER

 There's a lot to dig into but at this moment I think a teacher would be doing a tremendous disservice as an educator, if she uses Thunder Rolling in the Mountains! To me, it looks like O'Dell and/or Hall erred completely in taking that "Shall I take a knife and tear my mother's bosom" and attributing it to Too-hul-hul-sote. 


Back on Thursday, June 29th (at 8:30 AM) with more notes:

I read chapter six but am not noting any passages in it. Here, then, is chapter seven:
  • Chief Joseph and his group are leaving their homeland but are also having fights with soldiers. They're leaving White Bird Canyon and thirty-four white soldiers, dead. Sound of Running Feet makes "a doll for my baby sister with a piece of a soldier's shirt." and "My small cousin had a pair of soldier's heavy boots and asked me to cut off their tops and make a purse out of them." That sounds to me like trophy-taking associated with soldiers--not children.
  • As they ride, White Feather, a girl one year older than Sound of Running Feet asks her if she is pleased. "The warriors have won and your father has lost." Sound of Running Feet replies that she is pleased and that if the soldiers follow, "we will beat them again." When Swan Necklace tells her about soldiers dropping their guns and running for their lives, she claps her hands with joy. This defiance and joy are rubbing me the wrong way.   
In chapter nine, Sound of Running Feet thinks that if the war is over, she'll be able to marry Swan Necklace. As they ride she takes care of the children in the group, and tells them stories about Coyote, "the trickster with magic powers." Her story is about how Coyote created the tribes. Hmmm... a creation story. Will I find that in a source? 

On to chapter ten:
  • Chief Joseph and his group have had several fights with soldiers. Many of the soldiers have been killed. Swan Necklace and Sound of Running Feet are talking about the battles. Then, we read this:
"Children made ugly masks of the dead soldiers with eyes hanging down on their cheeks and pieces of ear cut off. They dug holes and buried the masks deep and laughed and hummed secret songs that they made up." Pretty grotesque, isn't it? Did that happen?! How the heck does a teacher work with that passage?! How does it impact Native kids? How does it impact non-Native kids? 


----------

Thursday, June 29, 4:12 PM -- my final set of notes:

I'm not making detailed notes by chapter at this point. I'm tired of the recurring not-Native phrases and oddities like the constance references to Canada as "the Old Lady's country." I did a quick search on that and all hits go to O'Dell and teaching materials about the book. Another redundant phrase is "fight no more" or a variant of it. O'Dell made a real person -- Chief Joseph's daughter -- into the main character in his book. She looks down on her father throughout the book. Did she, in fact, feel that way about her father? From what I've found so far, there's no support for creating her with that disposition. 

In chapter 19 is the "Hear me, my chiefs" speech that is widely attributed to Chief Joseph. Just before it appears, O'Dell writes that Chief Joseph walks to his pony and gets his rifle. General Howard reaches for it, but Chief Joseph pulled it back and said he was not surrendering to Howard. Instead, he was surrendering to Colonel Miles because "This is the man that ran me down." The last sentences of the speech are:
"Hear me, my chiefs," he called. "I am tired. My heart is sick and sad. From where the sun now stands, I will fight no more forever."
Then, O'Dell writes, warriors stepped forward and laid their rifles on the ground in front of the generals, and women and children came forward and stood with the men. Sound of Running Feet, however, "could not join them." A small group slipped away for "the Old Lady's country" and she's decided to go with them. Swan Necklace is among them. Most of the remaining chapters are about battles and deaths and trying to get away from soldiers to what they think is safety in Sitting Bull's camp. In the final chapters, Sound of Running feet is married off to an Assiniboine man but runs away. She imagines killing him with her rifle but doesn't. In an afterword, O'Dell and Hall say that she made her way to Sitting Bull's camp and stayed there for a year before returning to Lapwai where she took the name Sarah and married George Moses, a Nimipu man (Nimipu is the name the Nez Perce use for themselves). She never saw her father again. He and the group that was with him were taken to Oklahoma and later returned to Lapwai if they agreed to become Christians. Chief Joseph refused and was taken to eastern Washington, to the Colville Reservation where he died in 1904.

----

Those are my notes. I'll study them and in some instances, do some research to verify what O'Dell and Hall wrote in their book. Then, I'll do a more formal review. I think it may take the form of an open letter to educators, including the individuals at Great Minds Ed, who produce the Wit and Wisdom curriculum. Thunder Rolling in the Mountains is part of their curriculum. 


Thursday, March 20, 2014

NOT RECOMMENDED: Rosanne Parry's WRITTEN IN STONE

Editor's notes:
  • 3-22-2014, 7:13AM: Rosanne Parry submitted a comment to this review. I pasted her comment and my response to her comment beneath the review for your convenience (both are also visible in the comment section). 
  • 3/29/2014, 9:03AM: I've continued to paste Parry and my comments into the body of the review.
  • 4/6/2014, 5:59 PM: Please read the comments, too, submitted by others, and submit yours, too. 
  • 4/25/2014, 4:42 PM: I'm re-reading the book, and revisiting my notes as I do... There are so many areas of concern that did not get into the review below. Not sure yet what I'll do with them. Perhaps an essay, later, when this conversation is over. 
  • 9/25/2018, 7:43 PM: I contacted Janine Ledford, Executive Director at the Makah Cultural and Research Center, to ask if the museum store sells Written In Stone. Ms. Ledford wrote back to say they do not sell it.
~~~~~

In the late 1990s, one of the big stories circulating amongst Native people was what was happening with the Makah Nation in the state of Washington. For the first time in decades, they were going to go whaling. Choosing to hunt again was their choice. It was the exercise of their sovereignty.

They had stopped whaling in the 1920s because commercial whaling had overwhelmed the gray whale, such that it was placed on the endangered animals list. When the gray whale was removed from that status, the Makah nation's leaders declared their intent to resume their whale hunt. Their desire to do so was challenged by groups that did not want them to hunt and it ended up in court. The Makah won the case. Environmentalists were furious. There was intense media coverage (see this article from the LA Times). Protesters carried signs that said "Save a Whale, Hunt a Makah." The school received bomb threats. The hunt took place in May of 1999.

That knowledge is what I brought to my reading of Written In Stone (published in 2013 by Random House). It'll help, before I begin, to say that the structure for Parry's book is Pearl (the protagonist) in 1999, then in 1923, and then back in 1999 again.

Pearl - the "old woman" who opens/closes Written In Stone

Rosanne Parry's book, Written In Stone, opens with Pearl, an "old woman" (on page 181 Parry describes her as an old woman) headed to the beach for that 1999 whale hunt. Reporters are all around, but there are no clues that this was a contested moment. Pearl reflects back on her childhood, to 1923 when she was thirteen, and was waiting for her father to return from a hunt. That remembering is the bulk of the story Parry tells. The last part of the story returns to Pearl in 1999. As she walks to the beach, she hears the click and whir of cameras.

Parry does not reference the media frenzy or anti-Makah activity anywhere. Pearl, if she was a real person, would definitely have been enduring it. Parry's Pearl doesn't reference the antagonism at all. As I read the story, though, Parry created Pearl as an activist (more on that later). Not having Pearl note the anti-Makah activities as she walks to the whale they've hunted doesn't ring true. And--Parry calling her an "old woman" doesn't work for me personally. Pearl would be called an elder.

The Author's Note

Parry divided her Author's Note into several sections. She begins with "Connections" on page 177, where she tells us that:
"As a fifth grader, I saw the Raven stories told and danced by Chief Lelooska and his family at their longhouse in Ariel, Washington. When the dancer pulled the hidden string that split the mask open to reveal the sun it seemed as magical to me in the firelight as any movie special effect." 
Reading how taken she was with Lelooska gave me pause. The place Parry visited was/is a performance space that is not affiliated with any of the tribes in that area. The person who went by "Chief Lelooska" is a man named Don Smith. In Chris Friday's Lelooska: The Life of a Northwest Coast Artist (University of Washington Press, 2011), we read that he was born in Sonoma, California to a woman who was 3/4 Cherokee but not raised or enrolled with the Cherokee Nation.

The "About Chief Lelooska" page at the website for the Lelooska Foundation says that "Lelooska" is a Nez Perce name, given to Smith when the Nez Perce adopted him when he was 12 years old. In the second paragraph, we read that he was later adopted by a Kwakiutl man named James Sewid, and that the adoption came hereditary rights to Sewid's family heritage. In short, Lelooska can do what Sewid did, which is to perform Kwakiutl stories. Later on that page, we read that Lelooska is an authority on Indians of North America.

Smith's story is quite familiar. There are many people who were taken with Native artifacts and started making and selling them. When actual tribal peoples are called in to look over the items supposed to be authentic, they're found to be little more than craft work of hobbyists. There are critical reviews of Lelooska. Friday alludes to his problematic identity (and to Sewid's controversial activities, too), and so do others, but I gather Parry is unaware of them. In her Resources section, she lists the Lelooska Foundation and two of his books as resources for young readers.

In the Connections section, Parry writes about teaching 5th graders at Taholah Elementary School on the Quinault reservation. Specifically, she writes about a discussion they had about story, and that a student asked "Why is the story never about us?" (p. 178). Another student said "I guess nothing is going to change unless somebody here grows up and writes that book" (p. 179). Then she writes "I did not imagine I would be the one to grow up and write the book" that is Written In Stone. She dedicates the book to those students, who, "asked for a book of their own. I never forgot, and after all these years, this story is for you and all of your children and even someday your grandchildren."

We can look at Parry's decision to write that book as a wonderful decision. She wrote it, I'm guessing, a decade or so after she left there. She doesn't tell us how long she taught at Taholah. My overall sense is that she was was deeply moved by teaching there, which makes me wonder why she left. Memories, though, lingered such that she decided to write the book.

Problems in Pearl as a 13 year old

A quick overview of the main points of the story of Pearl as a 13 year old:

  • Her father is killed on a whale hunt; her mother has been dead for 5 years, of influenza
  • Without a whale, Pearl's extended family is worried about survival
  • Her grandfather gets a letter from a collector (Mr. Glen); if they work with him, it could be a source of badly needed income
  • Pearl plans to steal her father's regalia so her family won't sell it, but on her way to do it, gets hurt and spends a couple of days on a part of the shore where she finds petroglyphs and decides not to go through with her plan
  • Back with her family, Pearl figures out the collector's real agenda is to get them drunk and get their signatures on documents signing away mineral rights to coal and oil in "Shipwreck Cove."
  • Pearl undermines the collector/speculator's activities by writing letters to other tribes along the coast

As I read the story of thirteen-year-old Pearl, I kept getting a sense of writing that was more influenced by Chief Lelooska and somewhat romantic ideas of Native people, past and present, than by the Makah students Parry taught.

For example, when we meet the thirteen-year-old Pearl, she says she is a princess, and that her mother was a Tlingit princess. Where, I wonder, did Parry find support for so boldly proclaiming that identity for Pearl?

In various places, we read that Pearl is the one who is going to remember the songs, dances, and stories. She will commit them to memory, and she will write them down. She is the one who will save all those aspects of their culture for the tribe. Her grandmother gives her a journal to write in, and a fancy pen, too, but later, Pearl wonders if there's a rule against women writing, so some of this thread has gaps that creep in, I think, as Parry tries to tease out (inject?!) some feminist ideas about what women can/cannot do.

Another inconsistency is that her father didn't burn her mother's loom. He was supposed to burn everything, and burning everything is such a dramatic moment early on in the story, that when I got to that part--with a blanket partly intact on the loom--it didn't make sense to me. Maybe I was supposed to fill in a gap that her mother's weaving was so important that her father would refuse to burn it, but, her grandmother went on at one point about how her dad had to burn everything in order to survive the pain of losing his wife.

In several places, Pearl talks about a "robe of power." Her dad had one, and her mom had one, and she wants one, too. Her dad was going to make one for her, but his death put an end to that process. The ways she talks of that "robe of power" feel odd to me. Some articles of clothing do have significance, so I do understand that. I think it was just over-used in the story.

When Pearl is afraid her family may sell her father's regalia to the collector, she makes a plan to steal her father's things and move away to live amongst white people, where she imagines that the "bread-loaf brown faded from my skin" (p. 123) when she'll be pale like a weevil. As someone with brown skin, I can tell you that it never fades to the pale tones of a weevil.

Back to 1999

Back in 1999, Pearl recounts having written a thousand letters to tribes, governors, senators, and presidents. The became the editor of an Indian newspaper, and one of the authors of the Quinault and Makah dictionaries. She wrote a book about medicinal plants, and made sound recordings of the old songs. Earlier, I said she became an activist. This recitation of all her activities is evidence of that activist identity and is why it doesn't make sense to me that Pearl doesn't mention the whaling controversy when the book opens, or here, either. Maybe we are meant to think she's beyond or above that controversy, but all of these things Pearl did just makes me think of Don "Chief Lelooska" Smith again. By that, I mean, that the man had a huge ego, and, so does Pearl.

As I noted on opening this review, the Makah decision to whale again was a decision to exercise their rights as a sovereign nation. It was preceded by activism of the 1960s and 1970s when the tribal nations of the northwest coast won a major case in the Supreme Court, again, over the rights stated in the treaty they signed with the U.S. Government in 1855.

Parry demonstrates some understanding of political battles. Her reference to the exploitation of collectors is one example. She wanted to write a book that would reflect the lives of her Makah students, and, perhaps, the Makah's long-standing activism to protect their rights. Pearl's effort to keep items from the collector is a gesture in that direction, but that isn't what that collector--or Parry--was focused on. Instead, Parry makes up two things. In the Author's Note, she tells us she made these up:


  • First is the petroglyphs. She says that there are, in fact, petroglyphs are around that area, but that she made up the ones in her book--the ones that are so pivotal in what Pearl does. 



  • Second, she made up the cove and the coal and oil that are in that cove, and she shrouds that cove with Makah stories about monsters that keep kids away from there. In doing that, she's making up tribal stories, too.   


There are other things that are jarring to me, that I wonder if they, like the petroglyphs and cove, are made up:


  • Having Pearl play "Pirates and Indians" made me go "huh?" I would love to see Parry's source for that. 



  • I'm also wondering about a source for the part of the story where the Indian Agent makes her father burn all of her mother's things, AND her mother's body, and the baby, too when she dies of influenza. It was the Influenza epidemic of 1918. I haven't found support for burning of bodies, whether they were Native or not. 


My bottom line?

As a Native reader, I find made-up stuff all the time. It is troublesome, but in this case, it is worse because Parry deliberately set out to write a book for those kids in Taholah, who--I imagine--are dealing with made up stuff all the time, too. If I was a writer, I wouldn't add to that pile of made-up-stuff. It'd be hard to imagine myself doing it and then handing it to the kids.

In the end, I can't recommend this book.

A couple of tips to writers: keep in mind that Native people already have a huge pile of made-up stuff to deal with. I don't think we need to add to it. And, check your sources! Check the knowledge you bring to your project! I think if Parry had let go of her memories of Chief Lelooska and done some background research on him, she'd have written a different book. [One more tip, added an hour after this review went live as I started shutting down all the windows I had open while working on my review: Read Native journals! There's an excellent article in American Indian Quarterly (volume 29 #1 and 2) about the Makah museum and working with staff there. Titled "Forging Indigenous Methodologies on Cape Flatterly" it provides insights on how tribal peoples work with people who are not tribal members so that projects fit within the frame of native nation building (which I've written about before) that are mutually beneficial.]

I invite your comments on my review.

---------------------------------------------------------------------------------------------------
Rosanne Parry's comment, posted on Friday, March 21, 2014, at 11:55 AM

Debbie, thank you for your thoughtful and lengthy review of Written in Stone. It's unusual for any reviewer to go to the depth you have and I appreciate the concerns you've raised in this blog post. Writing a novel, in my experience, is mostly about taking things out, so I'm grateful for the opportunity to discuss the ideas in the story and elements of the Quinault and Makah culture in more detail--elements that would have been didactic within the book but are great fuel for conversation around the book. I have reasons for all the story choices I've made and I'm always glad to discuss them. 

I don't want to clog up your blog with lengthy comments, so I'll respond to your concerns on my own blog over the next month or so. Please don't construe my remarks as disapproval of what you've said. I'm just happy to have a conversation on a topic we both care about. 

I will comment briefly on the choice of old woman vs. elder as a description for Pearl as a great-grandmother. I'm not entirely happy with that word choice myself. Elder would be the expected word and my editor asked me why I didn't choose it in this passage. But in my time in Taholah I never remember hearing the older generation referred to as elders. Seniors is the term I always heard. When I was invited back to Taholah for a celebration of Written in Stone this May I was asked to speak to the seniors in the afternoon before the evening event. So in earlier drafts I used the word senior. The trouble is most readers of this book will be in fourth grade (when Native cultures of the Pacific northwest are studied in Oregon and Washington). Kids this age tend to associate the word senior with 17 year old high school students--not an image I want to evoke. 

This is a word choice I'd gladly reconsider. And fortunately we have a window of opportunity right now before the book goes to paperback to make a different choice. Do you have another word that you think would work better? I hate it when one word in a book rings false to me and takes me out the story. I'm sorry you had that experience with old woman as a description of Pearl. I'll have to go back and look up the Quinault word for grandmother. That might be the best solution. But I am in earnest in asking you for your opinion. There probably is a better choice to make, and both I and my publisher are committed to putting out the best version of this story possible. They've always been supportive of this in the past and I'm sure they will be now. 

Thanks again for your review. I'm always looking for good stories set among the tribes of the northwest and in particular ones by a Native American author. I'm very interested in encouraging a more diverse group of writers for children, and I'm glad to have you here championing their work.




Debbie's response to Parry, Saturday, March 22, 2014 at 7:00 AM

Rosanne,

I am replying to your question about the use of "old woman" but there is a lot more that pulled me out of the story. 

You call Pearl an "old woman" in your author's note. That is what I was referring to (I included a page number). That is who she is in your mind. 

Personally, the phrase that comes to my mind when I think of older women at home is elder. If I was writing that author note as the author, I would think "elder" and not "old woman." I would have written "with Pearl as an elder" rather than "with Pearl as an old woman". It isn't wrong for you to say "old woman." That is who she is to you. More than being right/wrong, I think it demonstrates outsider perspective.

You use "old woman" when Jeremiah speaks to the white agent (when the agent thinks Pearl should go away to school). That was fine. In that context, "old woman" works.

Later, when Susi tells Pearl to write everything down, Pearl worries that she might get something wrong. The text reads "I imagined the whole row of old women who sit in the honored positions at all the feasts. I imagined them shaking their heads and clucking to each other about that pathetic Pearl Carver, a girl who didn't know her own stories properly." Your use of "old women" there--you can ask your contacts what they would use. At that moment Pearl sure isn't thinking well of her elders, is she, thinking they'd "cluck." I'd run that by your contacts, too. Though that phrase "cluck" or "clucking" has been around a very long time among English speaking people, its use by a Makah girl in the 1920s feels odd, and, it is more like what an adult, not a child, would say. 

We use "seniors" at Nambe, too, by the way, but the contextual use is different and related to the community projects in place to care and support them. My sister might say "the seniors are having a..." and I'd know she was talking about the senior citizens. My sister's kids would know what she meant, too. You're right, though. Non-Native kids, or Native kids who aren't living in a tight Native community would read "seniors" and think of students in a high school. You heard "seniors" because that is the context of your interaction with the students and community. 

I'll be out in Washington doing some workshops with librarians in April. I'll ask them about some of this, too.

That said, those are words. They could be changed but the overall sense I have in reading the story doesn't ring true. What I get in reading your book is more of an outsider perspective. 

Please don't worry about clogging up my site. I welcome the conversation, too. 


----------

Parry's response, March 23 2014, 12:03 AM CDT:

Since you're open to an ongoing conversation I'll continue to comment here and post these comments on my blog with a link to yours and also some pictures and maps and other things that I hope will help others who are interested follow the conversation. 

I was happy to see both you and Beverly Slapin comment on the controversy surrounding the 1999 Makah whale hunt. It was big news in the region and I'm glad to hear that the news made the national stage as well. The best information on how hunts are conducted is found on the Makah website. I put a link to that on my blog. There is much additional information to be found at the Makah Cultural Research Center in Neah Bay. 

The resumption of whaling by the Makah encountered some vociferous opposition, most notably by the Sea Shepherd Society, but it also found support from a number of places. The International Whaling Commission verified that the gray whale is no longer an endangered species. There were marine safety issues to work out with local agencies. The hunt took place near a very busy international shipping lane, so that called for some communication and planning. Those negotiations were lengthy and complex but it's not my impression that they were acrimonious. Unfortunately the peaceful working out of details does not make for exciting news, so I think the national outlets in particular paid attention to controversy more than cooperation. 

I heard the Chairman of the Makah Whaling commission speak in Portland about the day of the hunt back in 2000. He said that on the morning of the hunt, the media was not present when the whalers set out and arrived only after the whale had already been brought in. The helicopters and cameras did show up eventually and the atmosphere on the beach got a bit chaotic, but there was a brief window of time when the Makah were (not completely but nearly) alone with their whale, and that time meant a great deal to them. Cultural renewal is the phrase the chairman used to describe what that moment meant to the tribe. 

That is the moment I wanted for Pearl and her great-granddaughter. The reader can deduce from the news helicopter chop that the moment of peace will be brief but it's the prerogative of the novelist to pick the focus of a scene and I wanted to end with that one moment of connection for Pearl's family and their whale. 


Absolutely true that the activist that Pearl grew up to be would have been in the thick of the work of resuming the treaty right to hunt whales. In fact when I first thought about writing this story I wanted to write about the resumption of whaling. Self-determination of natural resources is a piece of the civil rights story that seldom gets told. It's a rich history and one I'd love to see in books for kids. 

Ahem! you publishing professionals who have said in my hearing that there's a need for more middle grade non-fiction, this is the perfect topic for a non-fiction series! It involves geography, history, a variety of Native and Non-native cultures, biology, chemistry, climate change, economics, international trade. Think of the possibilities for critical thinking and curriculum connections! 


Back to the topic at hand :-)


I left the whaling controversy out of Written in Stone for several reasons. Most of all I wanted to keep the focus on Pearl as a teenager in the 1920s and leave the 1999 whale hunt to serve as a frame and show that although the Makah lost whaling in the 1920s, it was not lost to them forever. It also shows that the Makah have not vanished nor maintained an Amish-like distance from the things of modern life, but continue to live and thrive in the same place they've always lived. 

As I researched the whale hunt the piece of it that really interested me was that the Makah who had organized their culture around whale hunting voluntarily gave it up when they saw the whale populations plummet in the Pacific. That cultural survival piece of how to go on being the people that you are when something that so defined you is gone. That's interesting to me personally and I think it's something that people from a wide variety of cultures can relate to. It's true that I'm writing as an outsider to the Makah experience. A fiction writer is always writing outside of her experience. However, the Irish have long suffered the suppression of their culture, language, music, literature, and dance. And I know how I feel about playing a jig or hornpipe that's hundreds of years old or dancing a set from my father's ancestral county; it's an avenue of insight for me. Many people have an experience of cultural loss in coming to this country and although it is not the same experience it does make the story more accessible to the reader. So I chose to focus on the cultural survival aspect of this story rather than the resumption of whaling.

I also felt that a contemporary story about the Makah whaling experience would be better told by a whaler or other member of the tribe. I'd much prefer to use my book, imperfect instrument that it is, to nudge local writers in the direction of writing and publishing. In fact I'm happy to hear you'll be in Washington. I've been developing the position of Youth Outreach Coordinator in our local SCBWI, in part, for the purpose of fostering a more diverse generation writers. Perhaps that's an area where we could work together. One of the benefits of having a book published at a large publishing house is that it can attract attention to an issue. There is still so little in print about tribes of the northwest, and my hope is that if this book does well enough, then other publishers will see the potential for more books set among these tribes and addressing these vital issues--a need that could be filled by local writers. 

I'll stop here for today but later this week I'll get to the pirates and indians bit because, yes, there is a story about that!



Debbie's response to Parry, Monday March 24 2014, 11:27 AM CDT:

Thanks, Rosanne, for continuing to comment here. 

A quick note: when Native people assert our rights to this or that, it is not CIVIL rights, it is TREATY rights. 

It is common--but incorrect--to characterize Native activism as "civil rights" because most of American society thinks of social movements of American citizens as centered on civil rights.



Parry's response to Debbie, Tuesday March 25 2014, 5:40 PM CDT:

Absolutely right about the treaty rights being a different issue than civil rights. 

I'm thinking in terms of what will work for schools and the treaty issues raised here and in a number of the other books you have recommended could find place in the curriculum under the broader umbrella of civil rights history. Not a perfect fit but I have a lot of confidence in a teacher's ability to make the necessary distinctions with students.

Treaty rights as they pertain to natural resources could also find a place in the science curriculum under conservation or environmental literacy. Again not a perfect fit but I think we both want to see lots of books with Native American characters used in schools and to do so we'll have to find a spot somewhere in the common core for them to perch. 

I'd love to see a non-fiction book about treaty rights too. That would be a great resource, because it's another of those frequently misunderstood topics. 



Parry's comment, Friday, March 28 2014, 9:03 AM CDT:

I promised to tell you a little more about Pirates and Indians and the week got away from me. Sorry about that. Here are my thoughts.

The word or phrase that pulls the reader out of the story is sometimes a flaw in in the author's word choices and sometimes the inevitable result of what the reader brings to the page, but sometimes it is the intention of the author to invite a reader to pause outside of the story for a moment and reflect. Such is the case with the pirates and indians remark in Written in Stone. The reader is naturally expecting the phrase cowboys and indians so the pirate reference invites the observation that there no cowboys in this story and no horses. 

Most Americans associate horses and teepees with Native Americans but that's a very narrow picture of the more than 500 nations that reside here. The Quinault and Makah have never been horse cultures. The Olympic Peninsula gets 15 feet of rain a year. It's part of the only temperate rainforest in North America. It's very difficult to keep horses alive in such a wet climate and there's nothing that grows natively for them to eat. 

These tribes are a maritime culture, two of the many tribes of the Pacific who make ocean going canoes. Their navigational skills are impressive. Historically they traveled as far north as Alaska and up the Columbia to Celilo Falls. Extensive canoe journeys are still made regularly. Most recently the Quinaults hosted an event which gathered hundreds of people from the native cultures of the Pacific who traveled to Taholah by canoe. 

(Debbie, we haven't talked about the cover so I'm not sure how you feel about it but, I am so pleased my cover artist Richard Tuschman chose a canoe for the cover of this book. I'm also thrilled that Random House paid attention to the lack of children of color on book covers in general and made sure Pearl appeared--not in silhouette--on the cover of this one.)

There is a story about a contact between Spanish Pirates and the Quinaults which predates their contact with English speaking settlers. As the story goes the Quinaults resisted the pirates so fiercely at see that the Spanish fled and no Spanish ship ever landed on their shores again. It's impossible to verify this event, but as used in the story as a passing reference, it doesn't matter. The Spanish did travel in these waters. The Quinaults had experience fighting at sea. If it didn't happen, it could have which is evidence enough for a work of fiction.

The larger purpose of the reference though is to invite a conversation about what makes this tribe and this ecosystem and this culture different from other Native American tribes with which my reader may be more familiar. In my opinion the conversation that happens because of a book is far more important than anything that's actually in the book. Which I why I'm so grateful for this conversation here. Thanks for continuing to engage with me Debbie.



Debbie's response to Parry, March 29 2014 at 8:50 AM CDT:

I thought the support for your use of "pirates and Indians" would be that, in your research, you had found the phrase being used by a Makah in the 1920s. 

What you offer instead is an awareness of history and material culture of the Makah, and, why you used that awareness to use "pirates" instead of "cowboys" when you have Pearl say that "pirates and Indians was our favorite game" (p. 42). 

I appreciate your explanation, but I don't buy that Pearl's favorite game in 1920 would be to play pirates and Indians. 

Here's why:

There is evidence of non-Native people dressing up to play Indian. Philip Deloria documents this quite well in his PLAYING INDIAN, published by Yale University Press in 1999. 

Playing Indian (doing what was perceived to be Indian things) arose out of a desire to carve out an American identity that, in various ways, emulated Native peoples in the US, thereby making an American identity distinct on an international stage. Boy scouts played Indian, and secret societies also played Indian. An affinity for doing that became pervasive in American society.

The question at hand is: did Native children do it, too, in the 1920s? How did Pearl know what that form of play looked like? She'd have to know about stereotypes of Indians that were used to play pirates/cowboys and Indians, wouldn't she? 

Where did Pearl get that information? 

Elsewhere in her book, Parry has white children pretending to be Indians by war whooping and shooting arrows at Pearl. With that scene, she suggests that the idea of playing Indian in the 1920s involved war whooping and shooting arrows at others. Given that all the way back in 1773, Bostonians war whooped as they threw tea into Boston Harbor, the war whooping part works. The shooting arrows? I'm not sure.

To carry Rosanne's explanation a bit further, wouldn't Pearl have been playing Pirates and Makahs, rather than Pirates and Indians? What would playing Pirates and Makahs look like? It helps to frame this in my own world, at Nambe Pueblo. Historically, our wars were with the Spanish, too, specifically the conquistadors and Catholic church. According to Rosanne's explanation, we would play Conquisator's and Indians, or, Conquistadors and Pueblos. 

The thing is, I can't imagine someone from Nambe who was the same age as Pearl in the 1920s, playing Conquistador and Pueblo, OR, Conquistador and Indian. 

I don't think playing Indian was something Native children did as a matter-of-course. Of course, I cannot know that definitively, and as many will point out, Parry's book is a work of fiction, so she can write what she wishes. Still, as her responses to my review indicate, she's striving to get it right. 

Where I end up is this: Even if we replace cowboy with pirate, I don't think Native kids played that way, and that is why I said "huh?" in my review. It doesn't ring true. 



Parry's response to Debbie, March 29 2014 at 3:21 PM CDT:

I'm not surprised at all that conquistadors and indians is not a game among tribes of the southwest. Where is the fun? I really can't fathom how a child would make a game of that. But you and your culture are a very long way from the Pacific northwest. The tribes here fought skirmishes among them selves over the centuries but they aren't a conquered people in the way that many other tribes in the US and Canada have been. They were skilled traders who had relationships across various cultures and international borders. Presumably there was occasional friction over fishing and fur trapping spots. But they never engaged the US army or the army of another nation. The suppression of the potlatch was a real problem but it was police-type work rather than an engagement of combat. They were never forcibly moved off their land though many have migrated to urban areas for economic reasons. 

Also conquistadores are not a part of American popular culture in the way that pirates are. Treasure Island was a widely read book in the 1920s. Errol Flynn didn't make his first pirate movie until the early 30s but there were quite a few other films, including a version of Treasure Island, in the pirate genre by the early 20s, so they would be in the mental repertoire of the era. And perhaps most importantly there's a memory of winning against the pirates which makes it a more appealing avenue for play. I did see little boys on the playground in Taholah playing pirates and indians with sticks for swords and clubs. I was surprised as I don't think I've ever seen another group of kids anywhere playing indians either alone or in combination with cowboy characters. But the boys connected it to the pirate story they'd heard and they were using the sort of pirate talk that was common in movies, so it would be a blend of history and pop culture I think, both in my own experience and in the story in the 1920s. 



Debbie's response to Parry, April 2 2014, 8:00 AM CDT:

Reading your first paragraph, one would think you are quite the expert in American Indian/First Nation history and culture, but your word choices and responses continue to point to an outsider perspective. 

Your "you and your culture" echoes your previous use of "civil rights." Your default is to use words/ideas that reflect a multicultural framework rather than a political one. When I point to your errors in that regard, you say things like "Absolutely" as if you agree and understand the centrality of sovereignty/sovereign nation status and what it means, but your continued use of words in that multicultural framework suggest to me that you don't really get it.   

Your discussion of potlatch is an example of an outsider characterization of Native history. It is wrong to characterize the US laws that prohibited Makah or any Native Nation from practicing our religion simply as "police" work. It was far more than that. It was the outcome of hundreds of years of aggressive action and warfare. Characterizing it as "police" work disconnects it from that history. 

As for Pueblo people, we are well known for the extensive trading networks we had with Native nations all up and down the coast, and we were never forcibly removed from our homelands. We are also known for the Pueblo Revolt of 1680 during which we drove the Spanish out of our homelands. 

Again--I don't buy your explanation for having Pearl play "Pirates and Indians" in 1920. You reference a story in which the Makah defeated the pirates. I have no doubt of that having happened. The Makah and Pueblo people fought to defend our homelands. But you want readers/me to think that Native children in 1920 would play games that white children most definitely play/played in recent decades? Doesn't ring true!     


Parry's response to Debbie, March 31 2014, 11:13 CDT:











Continuing our chat, I thought I'd say a little more about the petrogyphs and the mineral resources of the Olympic Peninsula.

In the story the petroglyphs play a key role in helping Pearl uncover and claim her vocation as a writer and historian for her tribe. The ownership of artwork is a matter I take very seriously and to use an actual rock carving done by a Makah artist and put it in my book with no way of asking permission or compensating that artist fairly for his work would simply be wrong. So instead I invented a group of rock carvings based the carving style and technique I've seen while hiking in this area but copying none of them. To my thinking this is the more just course. Taking what's not mine is wrong. Making things up is what a fiction writer does. When the cover team was meeting I sent them a bunch of photographs of the Olympic Peninsula so they could get a feel for the ecosystem. The pictures included one of a petroglyph which is on public land. I was so happy to see Richard Tuschman, the cover artist, incorporate a few petroglyphs in the cover image--inventing an element in the style of this art but not stealing what is not his to copy.

The other major plot element which is made up is the natural gas vent at Shipwreck Cove and the stories the tribe uses to keep children away from a dangerous place. The accusation that I've made up stories that don't exist is not correct. I've told no stories belonging to the Quinault or Makah, real or made up. I have pointed out something that is distinctive and interesting about their culture though. These tribes use monster stories to keep their children away from danger without having to hover over them constantly. I was struck by how much freedom young people in the community had during my time in Taholah. They walked all over town freely and without immediate supervision but still under the watchful care of the entire community. Places that might be dangerous, such as the ocean with it's powerful undertow and the dump which attracts bears, were bounded about, not with fences, but with scary stories that kept kids from wandering into harm's way. If there was a natural gas vent near the town (and there might be, there were places I was asked not to go myself when I lived there) then certainly there would be stories to warn children away.

As I say in the authors note the cove and its contents are my invention. Whether or not petroleum is present on the Quinault or Makah reservations is something you'd have to ask them about. Each tribe has a natural resources department and they are the ones to speak (or decline to speak) about their reservation lands. Natural gas is present all over the Olympic Peninsula but it's not abundant enough that anyone has drilled for it so far. Prospecting for oil and natural gas was very common in the 1920 and business men with an eye to a quick profit were often unscrupulous in acquiring mineral rights to land. This is not only an injustice directed toward Native Americans. Many white farmers and ranchers fell victim to their swindles as well. And frankly, I'm tired of stories that cast Native Americans as the hapless victim. I wanted a story where they won and did so, not in some wildly unrealistic battle or singlehanded act of heroism, but in the manner that most of life's battles are won: with words, and community, and the hard work of many years.


Debbie's response to Parry, April 4 2014, 11:50 AM CDT:

Maybe it would be wrong to use an existing petroglyph, but that depends on what you did with it. 

What you did instead is definitely problematic because, to use your word, you invented something and labeled it as being Makah. What you invented is based on existing petroglyphs. What you (and Richard Tuschman) have done is inject your thinking and your ideas into Makah ways of viewing the world. You're labeling that invention as Makah. If this was art that you or Tuschman wanted to sell on the open market as "Makah" art, you'd be in violation of US law that prohibits non-Native people from labeling their work as Native (or in this case Makah). That law does not cover literature, but the principles have broad application. 

Technically, you are correct in saying that you did not make up and tell a "monster story" about natural gas vents in the place you made up (Shipwreck Cove). A reader will not find that story in the pages of your book. However! You did make up a "monster story" and put it into the minds of your characters. You made up that story to motivate your characters.

You created the existence of the oil and gas so that you could tell a story about exploitation of Native people. To explain how Pearl would not know about that area, you created a story in her mind that would keep her from going there. For those who haven't read the book, here's that part:

Mr. Glen (the oil man who is masquerading as a collector) asks Pearl to take him to Shipwreck Cove. She doesn't want to go there, saying "It's dangerous up there." He replies, saying "Your demon stories don't scare me" (p. 144). On page 146:
When I was younger and I passed the trail to Shipwreck Cove, I wanted to sneak down and discover its secrets. Charlie and I made a game of guessing what sort of unnamed monster lived there and the vengeance he would take if we disturbed his home. But now, as I set out on the forbidden trail, even with the solid company of my oldest cousin, I felt dread grow.
See? The story is there, even if you haven't put it on the page itself. On page 148, Pearl asks Henry (Pearl's oldest cousin) what makes the awful stench in Shipwreck Cove. He tells her "Grandpa would call it a power of the earth." 

In your last paragraph above, you say that you're "tired of stories that cast Native Americans as the hapless victim" and that you wanted "a story where they won and did so, not in some wildly unrealistic battle or singlehanded act of heroism, but in the manner that most of life's battles are won: with words, and community, and the hard work of many years." 

There are--as you've pointed out elsewhere in this conversation--examples of the Makah doing just that! They've won many battles. But you've chosen not to tell those stories because you think that they should tell those stories. With that in mind, you made up a story where they win, but in making up that story, you commit several wrongs. 

I know you mean well, and that you meant well in creating Written In Stone. As I hope this extended conversation shows, a lot can go wrong if you have an insufficient understanding of Native people and sovereignty. 

Today, tribal nations have developed/are developing protocols describing what they will agree to, and what they expect from researchers who wish to do research on that particular nation. On a global scale, the United Nations issued the Declaration of the Rights of Indigenous Peoples

In short, good intentions are not enough. 


Parry's response to Debbie, April 5 2014, 2:55 PM CDT:

Debbie, I'd love it if you'd include the title of the US law to which you are referring and a link to the text of the law if it's available.

Here is a link to the text of the Declaration of Rights of Indigenous Peoples by the United Nations. http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf


I think both will be valuable to those following the conversation. Article 11 of the UN declaration is most pertinent to our conversation here, although the whole thing is useful reading.

I think it's worth thinking about why literature was left out of the US law Debbie has referenced. It's also important to bear in mind that the tribes involved in the story were consulted (as the UN declaration recommends) and had ample opportunity to object to the publication of the book. They did not object prior to publication or after. They did offer valuable information and support. 

Being an member of the Nambe Pueblo in Arizona does not give Debbie the standing to speak on behalf of the Quinault and Makah who live in Washington. Nowhere in her remarks has she referenced the wishes of the tribes involved, Nor have I seen any indication that she's ever spoken to somebody from the tribe, let alone lived and worked there and consulted with them over a period of many years as I have in the writing of Written in Stone. They are well able to speak for themselves and in presuming to speak for them Debbie has overstepped her role as a book reviewer. 

However, since I believe she also has good intentions I'm willing to engage her in this conversation and in particular because I believe her methods are undermining her goal of increasing books for young readers by Native American authors. It's an important goal. I'd like to see lots of young Native American writers nurtured all the way to publication by a major publishing house and also publication by their own tribes. One of the major factors in deciding whether a book will be acquired is the comparison to similar titles. So if a Makah or Quinault author would like to publish a book (probably a better book than this one) the publisher will, after making sure its well written and carefully researched, look and see how my book sold before deciding whether to publish their book and how much of an advance to offer. Whether or not that's fair is a side issue. It is how publication decisions get made regardless of the race of the author. It's an important consideration for anybody working in the area of multicultural fiction to bear in mind. Future publishing decisions are made on past sales performance. 

If you are a librarian who wants to see more books with non-white characters then you need to buy those books with non-white characters which are currently in print. If you are a librarian who wants to see more books with a brown child on the cover, you have to buy the books that are available now, not because they are perfect, but because they are a step down the path you want to go. You might never get a seat in the committee that decides what goes to print and what doesn't, but your purchase is a vote they can hear loud and clear. 



Debbie's response to Parry, April 5 2014

A short response for now... 

The law you asked about is the Indian Arts and Crafts Act of 1990. I'll see if I can find out why it does not apply to literature. Why do you think literature was left out?

I'd like a bit more information about who you consulted with. Did you go before the tribal council of the Makah or Quinault? 

Nambe is in New Mexico, not Arizona. 

We're absolutely at odds, Rosanne, in the ways that we view this book. 

You find that I've overstepped my role because I point out the sorts of things that Native critics say, and have been saying, for a long time. My work is widely respected, by Native and non-Native people and organizations, too. John D. Berry, long-standing and former president of the American Indian Library Association, currently has my site as the featured page at the Native American/First Nations Facebook page, saying "it does not get any better than this blog." A few weeks ago, one of the most acclaimed Native writers, Simon Ortiz, invited me to give a lecture in 2016 at one of the most prestigious lecture series in the country

More later... 

Debbie's response to Parry (continued): April 6 2014 at 5:58 PM CDT:

You're right--future publishing decisions are made on past sales performance. 

Because I think that buying books by Native writers is important, I encourage people to buy Joseph Bruchac's Hidden Roots, Louise Erdrich's Birchbark House series, Eric Gansworth's If I Ever Get Out Of Here, Cynthia Leitich Smith's Jingle Dancer, Tim Tingle's How I Became A Ghost, or any of the books I recommend on AICL.  

I also encourage people to buy books by non-Native writers that have written excellent books. Debby Dahl Edwardson's My Name Is Not Easy is one example. Fatty Legs by Christy Jordan-Fenton and her Native mother-in-law, Margaret Pokiak-Fenton, is another. 

Of the Native writers I listed, Bruchac and Tingle have stepped outside their own nations and written books about Native people of other nations. They do so from a space that is thoroughly grounded in an understanding of Native people and history. When I read their books, sovereignty and treaty rights are at the core of what they write. They aren't influenced by people like "Chief Lelooska" and the don't say "civil rights" - they say Native rights, or treaty rights.  

The problem you and I are having, Rosanne, is that we approach this discussion from two very different positions, traditions, and histories. 

I was born at an Indian Hospital. I was raised on a reservation. The land my home is on is land that has always been Nambe land. I taught Native children for many years in Oklahoma and New Mexico. In graduate school, I was a key figure in the movement to get rid of "Chief Illiniwek" -- a mascot created by white fans who maintained that we (Native people) should feel honored by it. 

My identity and activism aside, I am steeped in Indigenous scholarship that looks critically at issues of representation and appropriation. I've taught and studied the works of our most esteemed Native scholars, including Vine Deloria Jr., Elizabeth Cook-Lynn, and Geary Hobson. I've read the literature written by the most powerful Native writers, including Simon J. Ortiz and Leslie Marmon Silko. 

Within children's literature about American Indians, I studied and learned from the work of Native scholars like Lisa Mitten, Naomi Caldwell, and Lotsee Patterson, and non-Native women like Beverly Slapin, Kathleen Horning, and Ginny Moore Kruse, who have studied this body of literature and offer tremendous insights as well. 

Right now, I'm reading An Indigenous Peoples' History of the United States, by Roxanne Dunbar-Ortiz, and Recognition, Sovereignty Struggles, and Indigenous Rights in the United States, edited by Amy E. Den Ouden and Jean M. O'Brien. 

I could go on.   

The point is, I read and evaluate children's literature from a specific perspective that is grounded in Native Sovereignty and Native Nation building. That means I want the very best for Native and non-Native readers. 

I think you do, too, but we disagree on what "the very best" looks like. 

I encourage you (and any writers who are reading this conversation) to go to Native Studies conferences. There are many. I gave a keynote at the Native American Literature Symposium a few years ago. You would likely gain a lot by going there, given that it is literature-specific. You could go to the conference of the Association of Tribal Archives, Libraries, and Museums. Or, the Native American and Indigenous Studies Association's conference. There are many options.

Parry's response to Debbie, April 7, 2014 at 11:29 AM CDT:

Well I do think we are at odds on the issue of who can write a book with Native American characters and who can speak on behalf of a tribe. But I also think we have many objectives in common including increasing the number and quality of books with Native American characters in them. If I had no respect for your work or your objectives, Debbie, it would be simple enough to ignore you. I am here and engaging in this conversation because I think that the issues you raise are important ones, well worth a serious author's consideration. 

For example, I think an author does well to consider the ownership and purpose of art used in a story. Before I wrote the chapter in which Pearl finds the petroglyphs I spoke to many neighbors and parents of my students. Those conversations tended to be more general about how old the petroglyphs were and why they were made. I wasn't a writer at the time, just a curious hiker and a teacher wanting to understand her students and their culture as fully as possible. Later when I was thinking about the book I spoke to people at the Makah Cultural Research Center and learned what I could about what the carvings meant to them historically and in the present. I also learned a truly heart-breaking story about a stretch of cliff face with hundreds of petroglyphs on it which was dynamited away without notice to the tribe in order to make a civil defense highway. Later still when I was vetting full drafts of the story I went back to the Quinault language and culture teacher and the Makah and Quinault historian who agreed to help me with the work. They gave me unpublished doctoral research and other materials held by the tribe which answered many of my questions and rounded out my understanding of many of the issues surrounding my story. I read everything publicly available in print on petroglyphs and spoke to some folks at the Burke Museum in Seattle about archeological dating of the Olympic coast petroglyphs. They also had a perspective to share on how those carvings are similar and different from other petroglyphs of North America. I went to a symposium on petroglyphs in Portland which drew academics, and artists both Native American and not. I learned about ancient tools and how the carvings were most likely made. I was particularly interested in the comments of Pat Courtney Gold, a Wasco fiber artist of considerable reputation. She has used motifs in her work from the Columbia River petroglyphs.

Pat Gold was encouraging people to think of the petroglyphs not so much as long dead artifacts to prove the existence of some facet of a tribe's ancient existence but rather as living works of art. The carvings are not signed, the original carvers are long gone and their original purpose is not in the current oral tradition, but what is knowable is the artistic choices of the carver: color, style, placement, subject and so forth. That can be known and studied just as you would study any other artist in the world. 

In all my research I found nothing to indicate that petroglyphs had a sacred or set aside purpose beyond being works of art. They quite naturally became way finding markers over time. But there was nothing to suggest that I'd be using them unfairly in the book. In all my conversations, nobody acted uncomfortable or evasive when discussing the petroglyphs. If they'd turned out to be in current or historical use as a sacred object or shrine, then I'd have left them out of the story as I have left alone other elements of Quinault and Makah culture which are not mine to share. My sources were not at all shy about telling me where I was searching for information that didn't belong in the public sphere. I kept the story element with the petroglyphs and had Pearl respond to them, as Pat Gold suggested, as works of art which inspire her to reflect on her life and her purpose and which are a source of encouragement and connection. I think Debbie is correct in encouraging authors to think carefully about the content of a story and research things thoroughly. But she is not correct in assuming that I haven't done my research or that I am incapable of understanding cultural and spiritual nuances. Her experience in working with the issues is impressive and her advocacy is vital. But all of her scholarship in the broader issues of Indigenous people does not make her an expert on the particular tribes in my book nor does it make her their designated spokesperson. 

When I was growing up my grandfather lived with me. He and I spoke German together and he had much to teach me about his childhood in Berlin. When I moved to Bavaria shortly after his death I couldn't understand a word my neighbors said at first. Their accent, turn of phrase, and vocabulary was completely different from what I'd learned at home and at school from my Berlin born and educated German teachers. The food and many of the social customs were equally foreign. It would have been easy to say, they aren't speaking "real German" and converse only in English which they were all capable of and willing to do. But I'm glad I did the work of listening and learning the Swiss and Italian-influenced vocabulary that infuses Bavarian German. I had a richer and more interesting time there than I would have otherwise. I'm not surprised that elements of Written in Stone didn't ring true to Debbie. Her tribe belongs to a different ecosystem, and a different language group. Being a white person doesn't make me an authority on all white people. When I wrote a Soviet soldier character from Estonia in an earlier book I did just a thorough a job of researching his cultural, political, spiritual, and historical background. Even when I am writing well within my own culture I have other people vet the details because my perspective on my own culture is a limited one. 

That I've made up a petroglyph in the story does not harm or diminish petroglyphs currently in existence. Nor does it prevent a Quinault or Makah writer for publishing their own books. It's my hope that many of them consider writing and that many more stories set in this region are published. Among the excellent recommendations Debbie made there is not one person writing from the perspective of the coastal tribes of the Pacific Northwest. I'd like to see that change. If my book and this conversation about it can be a vehicle for that change then it's effort well spent.

Debbie's response to Parry, April 7, 2014

I did not say you can't write a book with Native characters, so we're definitely not at odds on that. Anyone can do that. Many have. Some do it well, others don't. 

In my review, I pointed you to an article describing protocols for doing research on their reservation. Here's what the article, written by the director of the Makah Culture and Research Center says:
The Makah Tribal Council has authorized the MCRC Board of Trustees to screen and oversee the non-Makah research that takes place on the reservation. Prior to any fieldwork on the Makah Reservation, researchers are required to submit a packet to the MCRC Board of Trustees which includes a resume and a detailed account of the nature and objectives of the proposed research. After reviewing proposal materials, the MCRC can (and has) refuse research on the ground that the subject is culturally inappropriate. The board or staff may decide to assist in retooling the research design (for example, such that it includes the participation of Elders or alters the approach to Elders), or they may choose to advise or direct researchers toward rich resources of which they are unaware. The MCRC staff is also responsible for advising researchers that they must follow the MCRC protocol for gathering oral histories.

Approval from the Makah Board dictates that a final copy of the research needs to be deposited at MCRC and a report made before the Makah Tribal Council. In this way MCRC acts as a repository for research that takes place on the reservation, ensuring community accessibility. In part, this ensures against what a former board member described to Erikson as "the helicopter effect." He asked, "Do you know what the 'helicopter effect' is?" You, and the information you gather, get into the helicopter and fly away. That's it." 

Did you do that? 

When I objected to your creation of petroglyphs that you labeled as Makah petroglyphs, I did not say anything about them being sacred. As you said above, your sources told you petroglyphs aren't sacred. Your research said as much, too. You tell us that Makah petroglyphs are art that "has no purpose beyond being works of art" and that later, they were used as wayfinders. 

For a lot of tribal nations, petroglyphs do have sacred qualities and access to them is restricted. They aren't talked about because experience shows that collectors will try to take them. This was the case last year in California. 

I did an Internet search using "Makah petroglyphs" and "sacred" and got several hits about the Wedding Rocks. The same language is used across the sites: "Respect these historic and sacred artifacts." 

Based on your research, however, that is an incorrect statement. I'd like to see your source. 

You've indicated you have a strong relationship with Makah people and you want to see more books about them. I do, too. You're published by a major publishing house and you give writing workshops. Are you currently mentoring any Makah writers? Or Quinault writers? Or introducing them to your editors?

Comment from Parry, April 8, 2014 at 12:51 PM CDT:

I have a final thought here on the issue Debbie raised about the work of Lelooska. The issues surrounding what it means to be adopted into a tribe are complex and vary a lot among Indian nations, but this topic seemed to hit a nerve so I didn't want to leave her concerns unanswered. To be clear, Lelooska is not in the story and is mentioned briefly in the author's note. Lelooska himself died in the late 1990s and his work is carried on by the Lelooska Foundation. 

I'm well aware, as Debbie has mentioned, that Lelooska was adopted into one of the bands of the Kwakwaka'wakw (also known as the Kwakiutl) tribe of British Columbia. Not everyone enjoys his art and not everyone likes the living history programs that he has provided in Washington for almost 40 years. I'm not interested in changing Debbie's mind on this point. But here is why I disagree with her. 

The right to tell a traditional story with its accompanying song, dance, and regalia is conferred in a potlatch. Lelooska's right to share the stories he does was given to him by Chief James Aul Sewide and witnessed and agreed to by all tribal members and neighbors present at the potlatch. If they did not wish for Don Smith to become Chief Lelooska they could have chosen not to come to the potlatch. That they did so, is all the evidence I need to determine if he is doing this work fairly and in keeping with the traditions of the Kwakwaka'wakw. The tribe had the opportunity to deny the Lelooska Foundation the right to perform their living history programs after Lelooska died. But they came to the potlatch for his brother Tsungani and again conferred on him the ownership of the stories his family continues to present to the public. 


I received an email just last week from the head of the planning team who was hired by the Quinault to relocate the village of Taholah out of the tsunami inundation zone. My book was recommended to him by somebody from the tribe as a vehicle for understanding them better. He’s aware of the weight of this project, to move a village site more than a thousand years old. He and his team want to make sure that what they design really serves the tribe well. Simply sticking in some local art at the end of the process isn’t what they want. They want to really think through with the community what their village needs in order to be a home to them. And so the book is a vehicle for thinking and talking about what the land and ocean and river and lake means to the community. Not because it’s a perfect representation of Quinault and Makah culture, they already have non-fiction materials aplenty for that purpose. It does what fiction does best, it invites reflection and conversation.


The bottom line for me is that each tribe gets to decide for themselves what is an acceptable representation of their culture. One of the reasons I chose the Quinault and Makah rather than one of the many smaller tribes in the area, is that they are well-accustomed to speaking up for themselves at a national and international level. If something about my book bothers them, I'm confident they will say so publicly. So far they've had no criticism of the book. The community in Taholah has invited me to come and celebrate it with them later this spring. The curator of their historical collection recommends the book to people who are interested in learning more about that tribe. That is all the endorsement I need.



Debbie's response to Parry: April 10

Ah... so you've circled back to Lelooska/Don Smith. 

He is not in the story, but he had enough of an impact on you that you recommend his books and his performances in the 'for young readers' portion of your book. You seem unable to step away from what he/his family says on its website. You're only parroting what you read there. Did you cross check that information as part of your research process?  

I read the website, too. Based on my study and experience, it raised several red flags that were easily affirmed in several places. One is Chris Friday's biography, Lelooska: The Life of a Northwest Coast Artist.  As a child, Friday was a friend of the family, and therefore felt an affinity and conflict in writing about Don Smith's identity. Did you read that biography? Or anything else about Lelooska/Smith other than what the website says? If yes, what did you read? 

The Makah website and the Quinault website do not link to Lelooska. The Makah museum does not sell his books. 

You are on thin ice when you put forward words of praise for him. 

What curator recommends your book? Of what institution? Can you give me a name? Where will you be for this celebration? 


Parry's response to Debbie: Monday, April 21 at 4:01 PM CDT:

The role of an author's note is to help readers round out the material in the book with more information. To be of use the information must be both as accurate as possible and widely accessible. In my research, I used some unpublished materials from the tribes that were specific to their cultures. Much as I'd like to share those documents, since the stories are more accurate to the Quinault and Makah cultures, but those documents aren't accessible to the public. The Lelooska stories, on the other hand, are in the vein of this story telling and illustration tradition and can be found in many libraries and on line. When a better resource becomes available, I'll amend the author’s note. As I mentioned before, if you, Debbie, or any of your readers are aware of a better resource for traditional stories from any of the tribes of the Pacific Northwest, please let me know.

When describing the regalia and dance in the book I worked from Quinault and Makah performances I've seen while living in Taholah and visiting Neah Bay. If these tribes had their own living history programs then of course I'd send readers there. But they don't. The living history programs by the Lelooska Foundation are the closest example of song, story, and dance in the region. Living history is not the same as real life practice. I have confidence that just as people understand the difference with a place like Colonial Williamsburg, so my readers will see the performances of the Lelooska Foundation for what they are. For most people it's the only way they'd ever be able to see this type of dance in performance. 

But here's what I'm listening for and not hearing in our conversation about the Lelooska Foundation. (It's entirely possible this is due to thick-headedness on my part.) I'm not hearing that his claim of adoption is false or that a specific element of his performances is inauthentic or that the art is created under false pretenses. If legal action has been taken against them Under the Indian Arts and Crafts Act of 1990 or if there was a request from the Kwakwaka'wakw for him to cease and desist from his performances, then I'd gladly withdraw any mention of him from the authors note. 

Here's what I have seen of the work of the Lelooska Foundation that makes me think they are a legitimate source of information. I've seen the show 5 times over the last 40 years, They have been performing essentially the same small group of stories they have always performed. If they were adding new stories every year or "jazzing up" the performance to make it more commercial, I'd be concerned. If they were claiming to be born into the tribe rather than adopted, I'd be concerned too. If they represented the performances as an actual potlatch rather than a living history exhibit or if they were diverging from the traditional form line style of art, I'd not recommend them. 

I do know that there are several different bands of the Kwakwaka'wakw (I think 15 altogether) and at least one of those bands doesn't like the notion of traditional dances being used as living history exhibits. So that is of some concern. But disputes within a tribe are not uncommon. Even a single Indian nation will have a diverging views among its members. But perhaps there is more to that argument than I know. If the nation as a whole has requested the Lelooska Foundation to stop I'd love to hear about it. These performances have been going on for more than 40 years. The Indian Arts and Crafts Act has been in place for the last 24 years. In all that time I've never heard of the Kwakwaka'wakw taking either an internal to the tribe method or an external legal method to stop the Lelooska Foundation. I find that persuasive, although I'm still willing to be persuaded otherwise if you have information I haven't considered.