Showing posts sorted by relevance for query The Great Bear. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query The Great Bear. Sort by date Show all posts

Friday, April 22, 2022

Thoughts on David A. Robertson's THE GREAT BEAR being removed from libraries

Note from Debbie on April 27: The Durham District School Board in Ontario released a statement today that said they did an accelerated review and returned Robertson's book to library shelves. Unfortunately, they did not elaborate on why it was removed in the first place. 

Thoughts on David A. Robertson's THE GREAT being removed from libraries

Friday, April 22--On April 15, I began to see posts on social media about David A. Robertson's The Great Bear being removed from libraries. Published by Puffin (Penguin Random House Canada) in Sept 2021, it was on my to-be-read list.

Because of the growing conversations about it, I made time to read it this week. I saw the things I look for when I evaluate a book. The author is Native (Cree) and is writing about their own nation (Robertson's characters are Cree). There is Native (Cree) language in the book. Another item I look for is setting. I prefer books set in the present day because they provide educators with many opportunities for helping children know that we (Native peoples) did not disappear. I'll say more about the book in a review later. Based on my read of it, The Great Bear will carry a Highly Recommended tag. 



In my studies and analyses of children's and young adult books, I characterize books like The Great Bear as mirrors for Native kids (mirrors is one part of Dr. Rudine Sims Bishop's metaphor; I encourage you to read her article). Books described as mirrors are ones where the characters and their experiences are ones that reflect the reader. Historically, Native children have had very few mirrors. The vast majority of children's books in the past have been written by white writers. In recent years we have seen more Native books by Native writers get published but the numbers are still very low. You can see that by looking at this infographic. At the time the infographic was created in 2018, only 23 of the 3,134 books represented had enough content to be categorized as American Indian/First Nations: 


The data makes it clear: we desperately need books by Native writers! If you want to dive into data over a broad range of years, go to the Books by and/or about Black, Indigenous, and People of Color (All Years) pages at the Cooperative Children's Book Center at the School of Education, University of Wisconsin-Madison. 

Some brief notes about the book: the main characters in The Great Bear are Morgan, a thirteen-year-old Cree girl who has been in the foster care system since she was two, and Eli, a twelve-year-old Cree boy who recently entered the foster care system. Eli knows his language and culture. He teaches Morgan words and shares stories with her. She feels protective towards him. Their foster parents are not Native but they also aren't foster parents who abuse the children they take into their homes. Books with characters like Morgan and Eli are rare, but there are many Native children in foster care. In short, The Great Bear functions as a good mirror for children like Morgan and Eli, and for children who are Cree, and for children who are Native. 

The social media posts I saw were about the book being removed from libraries in the Durham District Schools in Ontario, Canada. The first article I read was in The Toronto Star on April 14. Major points follow: 
  • The Durham School Board had removed several books that have "content that could be harmful to Indigenous students and families." 
  • Robertson was stunned and confused to learn that the board had removed his book because its contents could be harmful to Indigenous students. 
  • An email to principals in the district instructed schools to remove the books, pending a review.
  • The email said that schools regularly review collections that are "no longer current, or which may contain content that perpetuates harmful narratives, racial slurs and discriminatory biases, assumptions, and stereotypes." Specific information about the contents deemed "harmful" were not provided.
  • Robertson's publisher had attempted to reach the district by emails sent on April 1 and April 6.
Since then I've read several additional articles from news media and I watched the school board meeting that took place on April 19th. 

My analysis of children's books is centered on the child/teen reader. I've been critical of Native writers, before. If a book by a Native writer has problems, I note and share those problems. I went into my reading of The Great Bear with the information from the Toronto Star uppermost in my mind. What out-of-date content would I find? What harmful narrative? Racial slur? Discriminatory bias? Assumptions? Stereotypes? 

When I finished reading it, the only question I had was the use of "Happy Hunting Ground." It is one of those phrases that gets used a lot to refer to a good place after death. It is one of those phrases that I have wanted to research to figure out its origin. Is "Happy Hunting Ground" an English translation for a concept articulated by people who speak Cree? I don't know. When I see a white writer use it, I note it as a problem. But I hesitate to do so in this case. 

Other than that, I think The Great Bear has a lot to offer to Native and non-Native readers!  

And so, I echo Robertson's confusion. I've read several of his books. Though the stories vary, I've not found anything in any of them that caused me to think they would harm a Native child. His books are popular. With them being pulled from libraries in Durham (Canada), what are teachers there and elsewhere thinking? Should they use the books? If they do, are they at risk of hurting Native children? In the U.S. librarians and teachers are choosing to avoid books that feature marginalized characters. This is being referred to as "soft censorship." (See Kelly Jensen's article about it at Book Riot: Soft and Quiet: Self-Censorship in an Era of Book Challenges.) Soft censorship is terrible. It deprives us of so many books by people from communities that have been marginalized. 

On social media, I've seen two comments about The Great Bear that stand out. On April 20, 2022, Nancy Rowe asked why it is so hard to believe that Indigenous students, staff, and families do not 
"enjoy reading about colonialism, residential school, culture, etc. They live it n don't need to be forced to listen, read n experience colonial-violence." 
I don't think anybody enjoys that kind of reading. Her remarks suggest that children were forced to listen to or read The Great Bear. Is that what happened in the Durham schools? Were children forced to listen to it, or forced to read it? What was in the book that hurt them? Did they and/or a parent ask a teacher to stop, and did that teacher dismiss their concerns? 

And, what is being asked for with regard to the contents of a story? In a way it sounds like someone wants books with happy Native content. 

So--let's look at a couple of things that might have been the issue.  

First, Eli wears a braid. He is being bullied about it by kids at school. He cuts it off. Louis, the main character in Eric Gansworth's If I Ever Get Out of Here asks one of his friends to cut his braid for similar reasons. I bring up his book because that is not an uncommon experience for Native boys who wear their hair long or in a braid. They get harassed and decide to cut their hair. In the last few years there have been reports of cases where a Native child's hair is cut without their consent. It is traumatizing, especially with the larger historical context in which the hair of Native children was cut at residential and boarding schools. Children who experienced their own hair being cut without consent, or know that a parent or grandparent went through that experience, might become uncomfortable with a classroom discussion of that part of The Great Bear. If that is the case, then I think the district needs to say so, immediately, so that teachers in other classrooms take care with their discussions of Native hair being cut. Second, Eli says that if he could stop being brown, he'd do that, too. Children with skin like Eli's go through that all the time. It, too, is a common and painful experience. So--these two points (the braid and skin color) are heavy. They may be too heavy for some readers, and there are likely other readers who feel that weight but who also feel seen--who feel a validation of something they went through. 

Elsewhere I saw someone say that The Great Bear and the other books had too much culture. Too much culture?! It strikes me as a throwback to "kill the Indian" policies in residential and boarding schools. Saying a book by a Native writer has "too much culture" is telling that writer they're too Indian. 

The Great Bear is not the only one that has been pulled from shelves in Durham. As far as I can see, titles of other books are not being made public. I imagine that Native writers in the US and Canada are wondering if their book was pulled. I imagine teachers and librarians and scholars who read, shared, and recommended The Great Bear are now second guessing their evaluation. 

Where I end up after several days of reading and thinking is nowhere. The questions I had a week ago are the same ones I have today. What, in the book, caused harm to Native readers? In order to address those concerns, we need to know a page number. We need a passage. We need an explanation for why that passage is a concern. With that information, writers can make edits. Without that information, there is absolutely nothing they can do. 



Sunday, November 06, 2022

"Never fear," said Gramps. "My great, great grandmother was one quarter Native Bear and I am ready to share."

This morning on Twitter, I saw a tweet that included a photo of a page from a Berenstain Bears book. The person who shared it characterized it as 'yikes' and most of the people who commented about it agreed. Because a lot of what we see online is satire or parody, I wondered if someone was playing around with the Berenstain Bears books. 

Some of the books have stereotypical content and are cringeworthy. In Berenstain Bears Go to Camp (published in 1982 by Random House) shows Grizzly Bob in a feathered headdress and fringed buckskin. In Berenstain Bears Give Thanks (published in 2009 by Zonderkids, a Christian publishing house) the bear family has a turkey named Squanto. This is supposed to be their dinner on Thanksgiving Day but Sister Bear objects and they decide to keep Squanto as a pet. 

I looked for the book where Gramps says his great, great grandmother was "one quarter Native Bear" and found it right away. It is in The Berenstain Bears Thanksgiving Blessings. Like Berenstain Bears Give Thanks, it is from Zonderkids, the Christian publishing house. It came out in 2013.

Thanksgiving Blessings is one of the too-many books that puts forth the feel-good Thanksgiving story (in this one, the "Native Bears" gave the "Pilgrim Bears" food and they all shared in a great feast), but it is also one of those that goes a step further by having a character claim to be Native. That character talks about what they will "share" with others. Some readers will see "share" and think it is a good moral lesson, but some of us read that and see it as an attempt to depict harmony that looks away from the facts of history.

Here, it is Gramps saying that his great, great Grandmother was "one quarter Native Bear." Here's a screencap of the page (I put the red arrow there to draw your attention to Gramps and this bogus claim):



And here's the text on that page:
The whole family helped set the table. It was, indeed, a magnificent Thanksgiving feast. 
"It's a shame there aren't any Native Bears here to share it with us," said Brother. 
"Never fear," said Gramps, seating himself at the head of the table. "My great, great grandmother was one quarter Native Bear an I am ready to share. Let's eat!"
If you follow Native people on social media, you know that there are many conversations about people who claim they are Native. Social media makes it possible for this topic to be more visible than ever before. 

I ran into these claims a lot in the 1990s when I was a student at the University of Illinois, Urbana-Champaign (UIUC). It had a stereotypical mascot they called "Chief Illiniwek." Before I arrived there, Native students, staff and faculty had been asking the university to get rid of it. 

Without fail, we encountered fans who claimed that they are part Native and--with that claim to Native identity--said that the mascot was a good thing. Some of them may have had an ancestor, but some of them were simply recounting family lore, and were using that family lore to dismiss Native people who resist being stereotyped and misrepresented via mascots, children's books, television shows, and movies. 

That dismissal is precisely what I see in Thanksgiving Blessings. Obviously, Mike Berenstain (his parents launched the Berenstain Bears books in the 1960s), uses Gramps and his "one quarter Native Bear" as an attempt to validate the bogus Thanksgiving story. 




If you have a family story that tells us an ancestor was Native and you have no idea what that ancestor's nation was, and you speak from that space of not-knowing, I urge you to stop doing that, especially if you're doing it to counter Native people who speak up about stereotypes, and/or biased and inaccurate information. You are harming the very people you claim to be. You are undermining us. Please stop! 

To learn more about fabricated or unsupported claims to Native identity, you can read through resources I've compiled: Native or Not? And if you see that sort of thing in a children's book, please let me know!



Tuesday, February 07, 2017

Not Recommended: THE LEGEND OF SKYCO: SPIRIT QUEST by Jennifer Frick-Ruppert

A reader asked me about The Legend of Skyco: Spirit Quest by Jennifer Frick-Ruppert, due out on April 4 of 2017 from Amber Jack Publishing. I was able to get an ARC. Here's the synopsis:
Skyco, an Algonquin boy, is heir to the great chief Menatonon, but he has much to learn before he can take his place within the tribe. He studies with the shaman Roncommock, who teaches him how to enter the spirit world and communicate with spirits and other animals, while he also learns practical skills of hunting, fishing, and starting a fire from other men in his village. But learning to throw a spear with an atlatl and shoot arrows with a bow are just precursors to the ultimate test, the husquenaugh, when he is challenged to use his hard-earned skills to survive the harrowing life-or-death ritual.
I am sharing detailed summary/comments for chapters 1-3, followed by general comments.

Chapter One: The Raid

The main character is Skyco. He's part of a war raid and has just missed being shot by an arrow. He's pulled to the ground. At first he thinks it is the enemy, but it turns out to be Roncommock, the shaman who is accompanying him. Skyco and Roncommock are Algonquin and speak Algonquian. The enemy tribe speaks a different language. It sounds like snakes hissing, so, the Algonquins call them the rattlesnake people, the Mangoaks.

As Skyco and Roncommock run to safety, hiding behind trees, Skyco sees a snake and, frightened, leaps up high. Soon, Roncommock tells Skyco they're safe. He's shot the warrior who had been shooting at them. He teases Skyco about how high he jumped when he saw that snake, and that maybe Skyco can turn that jump into a (p. 4):
"...good move for our next dance. Do you think you could teach the others? The snake jump?"
No longer worried about the enemy, the two head on back to their village, Chowanook. Skyco hears a noise. It is a bear. It knocks Roncommock down, mauling his shoulder and thigh. Skyco has no weapon to use, so decides to roar at the bear. That roar stops the bear from attacking Roncommock.

Skyco roars again and the bear goes away. Roncommock is bleeding heavily. Skyco takes off his loincloth and wraps it around Roncommock's thigh. He keeps an eye out for moss he can use to help with the bleeding. He also finds a brown puffball, which has dust that Skyco sprinkles on the wound. As they make their way, Roncommock leans heavily on Skyco.

Fearful of being in the woods alone at night when predators might smell the bloody wound, Skyco tells Roncommock he'll run ahead to the village telling Roncommock (p. 12):
"That bear was powerful and we need the medicine man's magic to help restore your spirit while it fights that of the bear."
Skyco realizes he is naked without his loincloth, but that it will be faster to travel naked. When he gets to the village, he goes right to Chief Menatonon and tells him what happened. The Chief assigns two "braves" (p. 13) to go with Skyco. They bring Roncommock back for the medicine man, Eracano, to work on, but he's lost a lot of blood. Eracano does all he can, but (p. 18):
"it is up to Roncommock to return to us from the world of the spirits." 
The next day, Roncommock is better and tells Skyco what he learned while he was in the spirit world, fighting the bear's spirit.

He tells Skyco that the bear is the strongest of animals, but wise, too. He knows when to fight, and when not to fight. This bear is Skyco's "guardian spirit" (p. 22). The bear has been looking out for Skyco all along. Its spirit knew that someone was trying to hurt Skyco. When it saw Roncommock, it thought Roncommock was the person trying to hurt Skyco, so the spirit of the bear told the bear to attack Roncommock. Roncommock explains why the bear made that mistake. Because they were on a war raid, he hadn't been wearing his shaman clock and medicine pouch. Instead, he was wearing a bow and arrow and was wearing a warrior's loincloth.

When Skyco roared at the bear, it got the spirit bear's attention. It realized that it had told the bear to attack the wrong person. So, the bear itself went away but its spirit continued to fight with Roncommock's spirit, in the spirit world. That fight continued until (p. 22):
"the bear stripped me of my physical being and searched my spirit in the spirit world"
 and realized that Roncommock was the Skyco's protector.

Now that Roncommock knows the bear is Skyco's guardian spirit, he tells Skyco that he must begin his training in the spirit world (p. 22):
It is very unusual that the bear recognized you so early, even before your spirit quest. The spirits are ready for you now and we will oblige them by beginning with learning the way of the spirits before you learn the ways of the warrior or the hunter. You must enter upon the sacred quest as soon as the spirits decree it, even before you enter the husquenaugh. Your training will differ from that of the other boys who will undergo the next husquenaugh as you pass from childhood to adult. You have more to learn." 
Skyco returns to his mother's wigwam. His mother's brother, Chief Menatonon is there, waiting for him. He was sitting on a mat and asks Skyco to sit, too (p. 24):
As I sat down, I carefully folded my legs so that each foot was underneath a thigh and rested my hands atop my knees, palms down, adopting the position I was taught.
Menatonon tells Skyco he is proud of what he's done, and that he is proud to call him his heir. Menatonon gives Skyco a new loincloth and tells him that he knows Skyco will succeed in the husquenaugh. Skyco admires the quality of the loincloth and then realizes that Menatonon said husquenaugh. Two of Menatonon's most trusted men enter the wigwam and the four go outside, where most of the village members are gathered. Menatonon raises his hands and says (p. 25):
"You see before you my kin and recognized heir. I submit Skyco for the next husquenaugh. If he succeeds and becomes a man, he will be your next chief."  
Everyone inclines their heads in agreement. That night, Skyco thinks about the "grueling ritual" (p. 26) that will test his body and mind to see if he is strong and worthy enough to become an adult. If he fails, he cannot become an adult. "To fail is to die" (p. 26).

My comments:

(1) In her author's note, the author says that Skyco was a real person, kidnapped as a child, by Sir Ralph Lane, who led an expedition to Roanoke Island in 1585-1586.  I found references to "Skiko" in several sources. This verifies that the author based this story on the life of a real person. 

Right away, I am concerned. The author, a non-Native woman writing in the 2010s, is imagining what a Native boy of the 1580s (and his family and members of his tribal community) would do, say, and think. As far as I know, we do not have records of these Native peoples' speech or thinking. The author has nothing to go on.  There are some resources (like Lawson, who she cites in the back matter), but they're written by people who were not of that tribe. They were Europeans. They brought their non-Native lens to what they were writing. What we have, in essence, is a Native people of the 1500s, whose ways of that time were recorded by Europeans, and now, a non-Native writer of the 2010s, imagining their lives. In short, we have an outsider perspective on top of hundreds of years of time. 

(2) Several words in chapter one signal outsider voice and, by extension, a lack of understanding of words and what they convey.  

First is the use of "braves" for men. I noted it once but it occurs more than once. Dictionaries often define brave (as a noun) that is dated, and, is "an American Indian warrior." Synonyms are warrior, soldier, or fighter. My goal, in the writing I do about words used to describe Native people, is to push writers to stop using "brave" or "squaw" ("squaw" is not used in this book) because in addition to being dated, those two words (there are others, too) invoke an Indian man or woman--but with qualities that mark them as very distinct from a English man or woman, or a French man or woman. Amongst those qualities are ones that frame Native peoples as not-quite-human. More... primitive. More... barbaric. They, in short, otherize Native peoples, making them exotic and markedly different from non-Native men and women. 

I also highlighted shaman. That, too, is used by writers as if all Native peoples, everywhere, use that word. We don't. 

(3) In that passage where Roncommock tells Skyco that he can make a new dance step out of that frightened leap when he saw a snake is troubling, too. It demonstrates a lack of understanding of the significance of Native dance. Many of our dances are prayerful in nature, or, done in preparation for a gathering or event. It may be helpful for you to think of prayerful activities or moments within your own religious practice. Would something like leaping into the air be easily turned into part of what you do, in this religious activity? 

(4) When I read that detailed passage about how Skyco sat on the mat, I did it, just to see what that might look like. Sure enough, it is sitting "Indian style" without saying that. I'm glad Frick-Ruppert didn't say "Indian style" but why go into that detail? Why can't Skyco just sit down?! 

(5) Most of chapter one is about that bear, the spirit of that bear, how they determine that the bear is Skyco's "guardian spirit," and then Skyco's anxiety over the husquenaugh. I find all of that especially troubling, for the same reason I noted in (1), above. Frick-Ruppert's story is about real people and their ways of being. As I noted above, what are the sources anyone can use, to accurately depict the ways of this particular nation? In that back matter, Frick-Ruppert references "the Chowanoke Indian Nation" (p. 292) that is trying to get federal recognition. What, I wonder, would they think of what she's written?

Chapter Two: The Black Drink

Skyco and his friend, Ascopo, are talking about the husquenaugh. Ascopo's mother submitted his name, too. The two boys will go through it, together. While they're out, Roncommock approaches them and says that the bear guardian is particularly interested in Skyco, and that he is to move into Roncommock's wigwam and begin his learnings (p. 28):
The spirits have decreed that you undergo the black drink ritual as a preparation for the spirit quest.
Roncommock tells Ascopo to go, right away, to Memeo, who will do his training. Roncommock tells Skyco to take off his new loincloth because the black drink they take will get soiled during the ritual. Both drink it and almost immediately the contents of Skyco's stomach and bowels are purged. They do this a second time and then go to the river to clean up. When they get to Roncommock's wigwam, he shaves Skyco's head on one side and trims the length of it on the other side.  Then they slather bear grease, tinted red, and then rest.

Roncommock wakes Skyco. It is time to start. He is to inhale tobacco smoke that Roncommock sprinkles on a fire. If his mind is relaxed and open, the spirits will come. The spirits are powerful. They could strike a man dead, or ignore him completely. Skyco is a bit anxious but remembers the relaxation techniques his mother taught him. Soon, he feels as peaceful as a baby, and sees his mother. She touches him and points toward something out of view.

That startles him. He wakes, and Roncommock tells him that his spirit is strong, that he hasn't been taught how to call the spirits, and yet, they came to him anyway. Skyco tells Roncommock he only felt his mother, touching him as if he was a baby in her arms, and that she had pointed. This, Roncommock says, means that the spirits have recognized him. They didn't reveal his quest, yet, but his mother, pointing, means they are ready to receive and teach him.

They leave the wigwam to have the evening meal with the people of the village. Skyco notices things he didn't notice, before. Walking by his mother's wigwam he sees the paintbrush by their door. It is her spirit guide. Men have animal spirit guides, but sometimes, women receive a plant guide from the spirit world. She is the only woman in the village with a spirit guide. She can tell that he has been accepted by the spirits and brings him water with sassafras leaves. He takes some into his mouth to clean his mouth and the words he is going to say, spits it out and thanks his mother and family for all they've given him. He bows low before her, and then takes another sip of the water, spits it out, and turns to Roncommock and says he wishes to join his household.

My comments:

As with chapter one, there is a lot in chapter two that feels to me that it is created by the author. Creating the religious ceremonies of others makes me uneasy for so many reasons. It feels sacrilegious and presumptuous. This is the sort of content that New Age practitioners will use as authentic ways to get in contact with a spirit world. 

An aspect that bothers me is the gaze on the loincloth, on peoples faces, and their bodies. In chapter two, Skyco removes his loincloth so he doesn't soil it when the contents of his stomach and bowels are purged. 

Chapter Three: The Day I Became An Ant

Roncommock takes Skyco for his first lesson. They go to a field where Roncommock slowly eased himself to the ground (p. 42):
... crossed his legs, folded his feet under his thighs, and placed his hands on his knees in the appropriate position of respect.
He tells Skyco to sit, too, but yells when Skyco nearly steps on an anthill. Skyco sits. He's given some herb water to cleanse his mouth and must wipe some over his eyes, nose, and ears so they, too are purified. Then he drinks some sacred water that will help him contact the spirits. Roncommock sprinkles some powdered uppowoc over the ant mound. The ants run about, picking it up. Roncommock tells Skyco to focus on them, and to try to reach one with his mind. He does, twice, and finds himself drawn to one, which is Roncommock. He scolds Skyco for thinking of the ants as male. All the ants are female. Skyco shifts his pronouns and thinks "she" rather than "he" as they move about. An enemy ant arrives and a battle between the two ant tribes ensues.

In the clean up of the battle, Skyco learns many lessons about how the ant colony is similar to his own village structure. One of the cleaner ants approaches him and tries to identify him, based on his scent. Since he's new to the ant hill, he doesn't have a strong scent. He's afraid the cleaner ant is about to call others to come and drive him out, but realizes he can lift his abdomen and squeeze, emitting a stinky odor. The cleaner ant backs away. Eventually, Skyco and Roncommock return to their own bodies and then to the village.

My comments: 

Here we have another instance in which someone's manner of sitting is carefully described. And again, this manner of sitting conveys respect. I would love to see a source for this! 

I understand the concept of training, of learning by watching others--be they insects or animals--but going into the ants, being an ant... that reminds me more of the Animorphs series than anything else. Perhaps the stinky odor is meant to bring a bit of humor to this story but given that Frick-Ruppert is asking us to think of this as part of a spiritual quest, I find it offensive. Please note that my offense is not that someone farts. I love Everyone Poops by Taro Gomi and have gifted it to children. My offense is that the author--in this imagined sacred space of a Native people--injects this particular kind of humor. 

_________

I finished reading the book and have many passages in chapters marked. I am commenting on the more significant ones, here.

Spirits


The overarching aspect of this book is spirits, the spirit world, communicating with the spirit world, spirit quests, and having a spirit animal or a spirit guide. Indeed, we see that in the subtitle "Spirit Quest."

Throughout the book, Skyco interacts with the spirit world. For each of the interactions, he will end up with an item to wear that will remind him that these creatures are his spirit guides. In chapter two, he was with ants. He can't really have something about ants on his body, so, he'll carry a bit of the sand from an ant pile in his medicine bag. Skyco is bit by a shark. He learns that a shark is one of his guides, so he wears a necklace of shark teeth to remind him of that.

There's a part where Skyco and three other boys in training kills a deer. They eat its organs, thereby "taking on the power of the buck" (p. 215). You've seen that sort of idea, too, right? Indians eat this or that animal, gaining that animal's special qualities.

All this sure as heck dovetails with people think they know about Indians, and it dovetails with tons of stories about Indians and what Indians do, but is it accurate?! And if it is, should it be written about in a book for children--a book written by an outsider to whatever nation the book is about? (My answer: NO.)


The Legend


In one of the chapters, Skyco tells Roncommock about visions he's had. Roncommock can't interpret any of this for him until after Skyco completes the husquenaugh, but as Skyco is telling him about what he saw, Roncommock gets up, walks around, and says to himself "could he be the one?" (p. 200).

We aren't told what "the one" means, but, it sounds like the author is developing this story in a way that Skyco is going to be--as the title suggests--a legend. What Skyco saw in that part of the story is white people who will be coming to their lands. They won't understand boundaries, Roncommock tells Skyco. But, Skyco's training is important. He has spirit guides from the earth (the ant), the water (fish/shark) the sky (falcon) and land (bear).

Towards the end of the story in the husquenaugh, we learn that Skyco will be a shaman and a chief. The others exclaim over that power and standing. The book ends with Skyco emerging from the husquenaugh. There, is, however, a second book in the works.

Closing Remarks: Not recommended!


As I noted in my comments to chapter one, I am concerned with the ways that Frick-Ruppert imagines the Native people in this story. She's relying on very old sources, written by Europeans, whose interpretations of what they saw then, in the 1500s, are--in fact--white Europeans who felt superior to the Indigenous peoples of what came to be known as the United States. There were differences, yes, but notions of superiority are highly subjective. Romanticizing anyone is no good, for anyone, least of all children.

Most Native peoples do not write accounts that delve deeply into our respective spiritual or religious ceremonies. We guard all of that from people who want to appropriate it, or use it in ways that are harmful to us. Did Frick-Ruppert know that? Did her editor know?

Bottom line: I do not recommend Jennifer Frick-Ruppert's The Legend of Skyco: Spirit Quest. 






Wednesday, January 15, 2014

THE GIANT BEAR: AN INUIT FOLKTALE by Jose Angutinngurniq

Bookmark and Share


In December of last year, I passed along a portion of Erin Hollingsworth's review of The Giant Bear: An Inuit Folktale, by Jose Angutinngurniq. Earlier this week I was at the local library and, happily, found the book on the new books shelf. Of course, I checked it out and read it. I think it is terrific!

For starters, the book opens with a two-page foreword about Inuit stories that tell of giant creatures of long ago. One of those giant creatures is nanurluk, which means giant bear. The story in The Giant Bear is about how a hunter kills a nanurluk. The foreword provides a lot of context for the story, situating it within the people from whom the story originates.

Second is the word iglu. It is one of four words (nanurluk is another) included in a Pronunciation Guide that follows the foreword. It means "A winter dwelling made with snow blocks" (n.p.). In parenthesis we see how the word is pronounced. For iglu, we see "igloo."

I'm taking time to point out iglu/igloo because this tiny bit of information is one of the reasons I think The Giant Bear is terrific. I'd love to see every book use iglu instead of igloo. If I was still teaching, in fact, I would physically alter "igloo" in books I had in my classroom, and I'd make sure I taught my students to use iglu instead of igloo.

Third is Eva Widermann's illustrations. Here's a gorgeous illustration from the book. It is the third reason that I'm so taken with The Giant Bear:



See how big the iglu is in comparison to the man and woman? That iglu is where they are living for this story. In another illustration, you see them inside where she is cooking and he's stretched out on a bench. Next time you see an illustration or a toy iglu that is out-of-scale, you could take a minute and point out that error. Below is an example from a Sesame Street coloring book. See what I mean?




Fourth is the story Angutinngurniq (the author) tells. The Inuit man in the story is out hunting one day and comes across what he recognizes as an aglu, which is a breathing hole in sea ice that is created or kept open by a marine animal. He knows that the nanurluk comes out that hole to hunt, too, and decides he has to take action to protect his winter camp (the iglu) from the nanurluk. His plan is a clever one that gives him an edge so that he can kill the nanurluk.

The method by which he kills the bear is what some people find troubling about the book. Using his harpoon, he stabs the nanurluk's eyes and nose when it starts to emerge from the hole. Without its ability to see and smell, it dies. Widermann accurately depicts that part of the story. Some think it is too graphic for a young reader, but that depends on the reader. Those for whom hunting is part of their experience won't struggle with it. That is precisely what Erin said in her review of the book at the Goodreads site. Here's her review again:
This book combines a great story with terrific art. I cannot praise it enough. As to the reviewers who found it too violent, the polar bear is the largest land carnivore and it hunts and eats people. Polar bears are not cute cuddly animals; they are man killers. I think it is perfectly appropriate to share this fact with children. So many of them have had their brains addled by modern Coca Cola culture that it might do them some good to realize that the world around them is an all too real, and sometimes unfriendly place.


She's right. Bears are dangerous! And, they are in danger due to climate change, which brings me to the fifth reason I like The Giant Bear.

Inhabit Media prepared a study guide (if that link doesn't work, try this one: http://inhabitmedia.com/2014/01/16/the-giant-bear-book-study/). It consists of a series of lesson plans teachers can use along with the book. I especially like the one about Climate Change. It starts on page 27 of the guide and includes watching a PBS Jean-Michel Cousteau Ocean Adventures video called "A Warmer World for Arctic Animals."

All in all, The Giant Bear is outstanding. The depth of its content and its ready-made connections to a science curriculum make it a fine addition to any library. I highly recommend it. The Giant Bear: An Inuit Folktale Told by Jose Angutinngurniq Illustrated by Eva Widermann Published in 2012 by Inhabit Media

Wednesday, June 27, 2007

Lois Beardslee on Mackinac Island Press

Lois Beardless, author of Rachel's Children, offered the essay below for posting on this blog. It is longer than typical posts to this blog, but read it in its entirety. It is worth your time and thought. It may not be published elsewhere without her written permission. ---Debbie
____________________

Promulgation of Damaging Ethnic Stereotypes as a Cottage Industry in Northern Michigan: Book Reviews
By Lois Beardslee

Lewis, Anne Margaret, Tears of Mother Bear, illustrated by Kathleen Chaney Fritz. Mackinac Island Press (2004). Unpaginated, color illustrations, preschool-grade 3.

Lewis, Anne Margaret, Gitchi Gumee, illustrated by Kathleen Chaney Fritz. Mackinac Island Press (2004). Unpaginated, color illustrations, preschool-grade 3.

Imagine confronting in your public schools, libraries, and community bookstores colorful children’s books full of imitation stories about your culture that utilize characters and words from your language but feature sexual predators, child molesters, murderers, and rapists from your extended family’s personal and oral histories. Imagine complaining to your local schoolteachers, librarians, and booksellers only to be told that this is acceptable, because the author has placed an obscure disclaimer in the front of the book, because the author is a very nice person with children of her own who claims to be honoring you by manufacturing these materials, because people from outside of your culture enjoy this particular form of lampooning you, or simply because the books make money for a lot of people outside of your extended family. Imagine this type of lampooning resulting in your inability to obtain equal employment at equal pay or resulting in deprecating comments directed at your children by their peers. This is what happens every day to the Anishinabeg, the aboriginal people of the western Great Lakes.

In the late 1990’s Chelsea, Michigan, publisher Brian Lewis decided to create a niche for himself by producing children’s books for schools and tourist gift shops based upon the local Native American cultures of northwest Lower Michigan, a region with one of the highest densities of Native Americans east of the Mississippi. The aboriginal populations still living in the area include primarily members of the Odawa (Ottawa) and Ojibwe (Chippewa) tribes. The latter is the second largest Indian tribe in North America.

Lewis’s business, Sleeping Bear Press, produced several books that profoundly offended the local Native American community and received scathing reviews by Native American scholars, including me. Among the offending books are: The Legend of Sleeping Bear (1998), The Legend of Mackinac Island (1999), The Legend of the Lady’s Slipper (2001), The Legend of Leelanau (2003), and The Legend of the Petoskey Stone (2004) all written by Kathy-jo Wargin and illustrated by Gijsbert van Frankenhuysen. All of these “Indian legends” were either manufactured by the author and publisher or based upon the historically tainted writings of nineteenth century ethnologist/Indian agent/wannabe-writer Henry Rowe Schoolcraft. All are written in the style of Schoolcraft’s nineteenth century syrupy language and all promote nineteenth century stereotypes of Native Americans as simple, docile, primitive people—motifs that were used to justify the usurpation of Native lands and resources through the near extirpation of aboriginal residents.

The notion that a non-Indian can create alternative Native American legends and histories manifests residual racism, and the practice would not be tolerated were any other contemporary culture targeted in such a fashion. The practice has been described as disrespectful and exploitive by every Native American elder with whom I have discussed it. It is considered a threat to the very survival of our culture and is equated with genocide. When one disregards our culture, one disregards us as human beings. We are inseparable from our stories and our traditions. And we are tired of being told that we have no place in contemporary American culture unless we adapt these things to meet the marketing needs of non-Indians who have taken over more than ninety-nine percent of our traditional lands and now see fit to take over our cultural formatting as well.

Publisher Lewis sold Sleeping Bear Press and opened two new presses. One opened under his own name, Petoskey Press, co-publishes books with the University of Michigan Press—which has not published a Native American-authored book in years—and is currently promoting as non-fiction a recent collection of writings by a woman from Michigan who was well recognized within our community as someone who sought to impersonate an Indian and who had a poor understanding of our culture and our circumstances. That tome was edited by a non-Indian who appeared regularly at our religious and cultural ceremonies and expressed an affinity for local Indian culture. U of M acquiring editor for regional titles Mary Erwin informed me that this genre contains the type of material that is needed for white readers to be able to understand Indian culture—as opposed to materials written by actual Native Americans…

Brian Lewis also opened Mackinac Island Press, named after a Michigan fur trade era fort-cum-tourist location, under the name of his wife, Anne Margaret Lewis. This press continues to produce equally horrible children’s books fabricated in a style that Lewis claims to be “inspired” by traditional Native American literature. Her most recent works are Tears of Mother Bear (2004) and Gitchi Gumee (2004), both written by Ann Margaret Lewis and illustrated by Kathleen Cheney Fritz.

While openly exploiting a regional Native American genre, Lewis does not directly claim that her books are Native American stories or that they are Native in origin. She carefully words her disclaimers in the fronts of her books in a manner that is misleading. In Gitchi Gumee she summarizes: “Gitchi Gumee (big water) shares his many moods and faces with a young boy (Oshikinawe), and teaches him how to safely sail his vast waters.” The use of Native names implies that this story is based upon regional Native American traditions centered on Lake Superior. It is not. In Tears of Mother Bear Lewis summarizes: “As Grandpa walks the shores of Lake Michigan with his grandchildren he passes on the age old Ojibwe Sleeping Bear legend, and reveals the untold story of where Petoskey stones come from. They are the tears of mother bear.” Again, this is not a traditional Native American story. It remained “untold” because it was recently fabricated by Lewis. The only part of this story that is traditional is the part about a reclining bear—one of several traditional stories created to identify a large hill visible from out on the lake by the Ojibwe, Odawa, Potawatomi, and other tribes who lived and traded on the shores of Lake Michigan. In all versions of the story told by my family, the bear is, in fact, dead. The milder version—made famous by a local national park named after a “sleeping bear” and exploited by non-Indian business entrepreneurs— is known by natives in the region as “the local white people’s Indian legend.” This is the version that was borrowed by Lewis as the springboard for her own Indian-style “legend.”

This story line had been exploited previously by the Lewises in Sleeping Bear Press’s The Legend of Sleeping Bear—which Brian Lewis successfully pushed to have made Michigan’s official state children’s book by the state legislature—a designation that was made without consultation or endorsement from Michigan’s aboriginal population. Official endorsement of a non-Indian product alleging to represent regional Native American culture is testimony to the extent to which dismissive notions of Michigan’s aboriginal population as simple, expendable, and without consideration are still ingrained in the state’s institutional psyches. This is institutional racism with roots in extermination policies that preceded statehood.

The content and format of Anne Margaret Lewis’s two new books drew red flags from the American Indian Librarians’ Association, and copies were sent to me for review. I contacted several Native elders here on the shores of northern Lake Michigan, to see if they found Lewis’s allegedly local Tears of Mother Bear as offensive as I did. My worst suspicions were confirmed. Elder after elder indicated that they found it offensive that a non-Indian publisher had fabricated an “Indian” myth about local fossils known as Petoskey stones, something they held sacred and referred to as “crown jewels.” They had already been saying the same thing about The Legend of the Petoskey Stone, a pseudo-Indian legend that had been produced a year earlier by Lewis’s husband Brian under a different press name. Again, elders found it offensive and exploitive that the Lewises had founded an entire cottage industry upon the exploitation of damaging ethnic stereotypes that not only hurt Native American people in real socioeconomic terms, but also steal from our traditions and our place within the culture of the region without giving anything in return. In the Native American community, people who willingly do for profit what the Lewises have done to aboriginal people are referred to as “the new homesteaders.” Such newcomers to northern Michigan’s last remaining outposts of Native culture arrive with an apparent lack of respect for the integrity and survival of the area’s aboriginal people and with a desire to take what they can from our community.

Over and over again, my elders used the word “disrespectful” in reference to Tears of Mother Bear and the Legend of the Petoskey Stone and the work of Sleeping Bear and Mackinac Island Presses in general. Many even refused to touch the books or look at them. Some of us find ourselves so deeply appalled by these books that we actually wash our hands after handling them, trying to perpetually cleanse ourselves, as though we have been victims of physical, psychological, or sexual abuse. Our objections to this material come not merely as mild distaste; the response is visceral. When we voice our objections, we are accused of being ungrateful and given the excuse that such cultural appropriations are meant only to honor us.
Cashing in by falsely filling a niche for regional Native American materials produced for a primarily non-Indian audience and to be utilized by primarily non-Indian educators is unjustifiable. It disenfranchises contemporary Native people, who continue to preserve more accurate and culturally sensitive versions of our own stories. The practice dismisses with a mere wave of a hand actual tribal stories and traditions that were developed and perpetuated over thousands of years.

I am an Ojibwe author and traditional storyteller whose family roots are in the northern part of the western Great Lakes and have lived most of my life along the shores of Lakes Michigan and Superior, in the exact locations where the Lewis’s stories are primarily set. My culture is the culture they extrapolate from, write about, and claim to be “inspired by.” I do not merely emulate this culture—I live it, and I work hard to preserve it. That said, let’s review Lewis’s newest books:

Let’s start with the title of Gitchi Gumee. This is derived from the spelling created in the nineteenth century by Henry Wadsworth Longfellow in his romantic epic poem, The Tales of Hiawatha, which was loosely based upon a character with a different name from the Ojibwe culture. The term supposedly refers to Lake Superior. Longfellow’s lack of understanding of the Ojibwe language resulted in this odd spelling and mispronunciation of the Native term for a large watershed basin. This awkward mispronunciation was subsequently burned into the American psyche by pop musician Gordon Lightfoot in his hit song, “The Wreck of the Edmund Fitzgerald.” (“The legend lives on from the Chippewa on down to the big lake they call Gitchee Gumee...”) The term is popular on billboards for non-Indian-owned and -operated low budget motels and businesses along the shores of the great lake and immediately invokes images of wild and rustic cottage country fun to non-Indian motorists. Lewis’s pronunciation guide would not clarify this to the average classroom teacher or parent who might use this book.

The Ojibwe term that Lewis and Longfellow attempted to approximate actually has been applied to each of the Great Lakes. A similar term, different by a few syllables, is used to refer to Lake Superior in a larger geologic context. Geographic and geologic terms are central to the Ojibwe language and are not altered frivolously. Just as Inuit terminology for snow exceeds that of English usage, the Ojibwe language has a plethora of terms for water and waterways. Not only has Lewis adopted Longfellow’s racist nineteenth century assumption that the Ojibwe language is simpler than English (or that it can be learned and translated on the basis of motel billboards), she has promulgated it and thrust it into the twenty-first century.

Let’s look at Gitchi Gumee’s cover illustration. It is an image of an older white male winking from below the surface of the water to a child in a sailboat next to a historic lighthouse. The lighthouse and the sailboat are icons of contemporary non-Indian “cottage country” culture in the northern Great Lakes and do not reflect either contemporary or traditional realities for most aboriginal residents of the region. Recreational boating and recreational visits to historic lighthouses are rarities for a population that continues to have the highest unemployment in the state and is relegated to the bottom in socioeconomic terms. If anything, they symbolize for local Native populations our ongoing legal disputes over regaining access to waterfronts and harbors that were ours by treaty. In addition, the only—I repeat, the only—times we describe underwater-associated human characters in our traditional stories about the lakes are in very dangerous contexts, in preventive stories we tell to our children. Usually these stories are about characters that have been killed or intentionally kill other human beings.

In the case of an image of a middle-aged male who appears from beneath the water to lure a child, this occurs in only one context that I know of, and that is as a sexual predator, a persuasive character who sometimes disguises himself as a loon. When I first saw illustrator Kathleen Fritz’s image in the guise of an Ojibwe-style children’s story, I gasped in horror. The very notion, the very premise upon which this book is based—that of an older adult male luring and interacting playfully with a child from the surface of a body of water—implies the exact opposite of what our traditional stories actually say about a topic that would be profoundly important in any culture. Imagine how confusing and potentially shameful it would be for a Native American child from this region to be confronted in a classroom situation in which such stories from one’s own tradition about so sensitive a subject were arrogantly violated and contradicted by a book read or provided by an authority figure such as a librarian or a teacher. Imagine how disenfranchising it would be for a Native child to be confronted by materials that are produced and distributed and used in the schools in spite of objections by one’s family and one’s elders. There is nothing in this that would honor such a child or one’s cultural traditions. I cannot think of anything more presumptuous or absurd than telling the second largest Indian tribe in North America that they must completely reverse generations of traditions and stories to suddenly put an image of a sexual predator in a positive light, because an ignorant cultural outsider wants to cash in on an inexcusable error.

Now let’s look at Lewis’s summary, from the copyright page at the beginning of the book: “Gitchee Gumee (big water) shares his many moods and faces with a young boy (Oshikinawe), and teaches him how to safely sail his vast waters.” Both author and illustrator have fallen prey to the age-old stereotype that all things aboriginal and non-Western can be anthropomorphized. We do not anthropomorphize Lake Superior. We acknowledge that it is living, but we mean this in sophisticated, diverse biological, geological, geographical, and cultural terms. To give this immense lake, only part of the chain of basins we call our traditional home, a single, human personality trivializes Ojibwe culture and traditions as well as the contemporary members of our culture who are the keepers of those traditions. Our regional stories are based upon actual accumulated life experiences on these lakes that stretch back for thousands of years. They serve specific cultural purposes, whether as mnemonic devices for dangerous conditions and geographical markers, the prevention of physical and psychological injury, coping with daily household and family events, or simply as entertainment. But they are never taken lightly. They are cultural markers that web intricately with other aspects of our histories and our lives. To substitute “cottage country” non-Indian fantasies for them and to pass them off as the real thing or a sufficient substitute implies that we have no relevant past or future in our traditional homelands.

The text of Gitchi Gumee, is just as full of cultural faux pas as the story concept. The (visibly non-Indian) boy in the story is given the name Oshikinawe, which translates as post-pubescent or adolescent. We do not go around addressing our children like that in Ojibwe any more than someone would do it in English.. It is an absurd, condescending, de-contextualized way of utilizing our language. Most school-aged children would find the use of such a biological term as embarrassing.

Fritz’s illustrations borrow from a Greco-Roman, hence Western European, tradition of an anthropomorphized cloud-figure blowing out gales with puffed cheeks. The underwater images of fish are cartoon-like. All of these things contribute to defamatory stereotyping of Native peoples and traditions by intentional association with Ojibwe traditions, place, and language. Although it is alleged that the book is “inspired by” Ojibwe culture, there are no Indian characters in the book, just Ojibwe “names.” We are as absent and voiceless in this pseudo-Native American children’s literature as we are in the workforce and in contemporary regional decision-making processes. There is no doubt in my mind that there is a link between the two. Contemporary Native people do not need such basic concepts of cultural belittling inculcated into children as young as lower elementary school—or at all.

Giving an Indian name to an obviously white child implies that Native children are irrelevant, replaceable. No one would dream of using an illustration of a white child to depict an African American child or a Chinese American child in a cultural genre type children’s book. The use of this practice with aboriginal Americans is blatantly racist and promulgates notions that we are vulnerable or otherwise acceptable as victims of cultural appropriation to a greater extent than other cultural groups. It can be interpreted as nothing less than lampooning.

The story line of Gitchi Gumee is devoid of content, other than the simple message that the weather gets rough on Lake Superior. A boy, who appears quite young in the illustrations, is somehow brought to manhood by being lured into going out on an extremely rough Lake Superior, even in nighttime conditions, alone on a sailboat. There is nothing in either the text or the illustrations to tell how this comes about, and any serious references to the actual dangers of the lake are quite vague. I live part of the time on my family’s isolated island in Lake Superior, where my mother’s side of the family comes from, and we are very much aware of every geologic feature on the lake, which includes boat-crushing shoals and deadly winds. We have stories that go back for generations about mishaps associated with almost every landmark. I would not want my children to see this book if they were in elementary school—which appears to be its target age—out of fear that they might try something foolish on the water. Many of our friends and relatives still survive as commercial fishermen on these lakes—and fishing remains the single most deadly profession on the North American continent.

Cultural faux pas and inappropriate content aside, without even a basic story line to wrap itself around, the text of this book is syrupy and is set in awkward rhymes. “Dear boy…” an anthropomorphized wave calls out,
“ …I AM THE GREAT GITCHI GUMEE
big water of many faces
I have been around for many years
and was formed from melted glaciers.”

Bad lyrics are bad lyrics. Period. This is not a book I would have used in my own classroom as a public school teacher of children of any nationality, and it is not a book I would like to see used in any context as a Native American parent.

I am equally disenchanted with Tears of Mother Bear, the alleged “legend” of the origin of the Petoskey stone, the state stone of Michigan—which by the way, it is illegal to remove from the Sleeping Bear Dunes National Lakeshore, as is implied in the adjunct teaching materials that are made available to educators. The text begins:
As summer was fast approaching
And school was coming to an end
I’d be dreaming of summer vacation
Of traveling to our cottage once again

This book is an extension of “cottage country” fantasies about the role that Native Americans and Native American culture should play in the lives of modern immigrants to northern Michigan—romantic, but distant and as non-participants in an economy that was originally based upon the usurpation of Native American resources for purposes as trivial as entertainment—and, in the case of Sleeping Bear and Mackinac Island Presses, is apparently still based upon usurpation of cultural traditions and non-tangible resources. This racist approach is so ingrained in contemporary children’s literature and in the culture and educational practices of the region that there is no perceived need for pretense of anything more honorable on the part of the author. It’s right out there in the text: summer vacation equals Indian fantasies.

Tears of Mother Bear is not an Indian story; it is a fake Indian story that very intentionally mimics regional perceptions about aboriginal stories strictly for marketing purposes. It is exploitive. It exists for the sole purpose of generating income by appealing to a non-Indian audience, in spite of the repercussions of this replacement-type genre of pseudo-Indian legends to the Native community and its functioning relationship with everyone else in the region. It is disrespectful. It is disingenuous. It is poorly written. It is offensive to Native American people in the geographical region it professes to represent. And, thanks to the Lewises’ aggressive marketing, it is utilized by local librarians, booksellers, and educators throughout the Midwest as an easy, brainless alternative to more sensitive culturally and regionally appropriate materials written and illustrated by Native Americans—or anyone for that matter.

The Petoskey Stone as the official state stone of Michigan is a concept that generates a lot of interest and some economic exploitation. In Lewis’s addition to a storyline derived from a landmark on the shores of Lake Michigan—that is identified by the Ojibwe as a reclining or crouching bear—she claims that Petoskey stones are the tears of a mother bear who waits on the shore for her cubs. The cubs are one Ojibwe mnemonic device for the local islands that make up the southern end of an archipelago. In fine print somewhere between the title page and the beginning of the text and illustrations, Lewis acknowledges that this is an addition to the original story, but the meaning of her explanation is neither clear nor apparent to the casual reader, and the disclaimer is likely to be overlooked by most parents and classroom teachers. It would be easy for someone unfamiliar with regional Native traditions to assume that this is a story with regional aboriginal ties and to walk out of a bookstore with it or order it from a catalog. One gets the impression that the confusion may have been intentional. Not-quite Indian legends have proven to be a profitable genre for the Lewis family.

Publisher Brian Lewis appears to be aware of critical reviews of his books by Native scholars, as well as a trend away from traditional market acceptance of “Indian” stories by non-Indians. (Even the Michigan State Humanities Council has begun to step away from the practice of intentionally endorsing or hiring performers in this pseudo-ethnic genre.) In the case of his new product Gitchi Gumee, Lewis actually circulated an out-of-context quote by Wisconsin Ojibwe language instructor Jerrold Ojibway in support of the book. I spoke with Mr. Ojibway, and he made it clear that he does not endorse the book and cannot do so on behalf of the entire Ojibwe tribe. In fact, he could not even endorse it on behalf of his own band without approval from a tribal council. Mr. Ojibway indicated that in an e-mail by Brian Lewis he was misled to believe that he was being contacted about a job opportunity to consult on children’s books and to provide services as a language translator. His statement was meant to educate Brian Lewis about the need for legitimate Native American literature, rather than as an endorsement for Lewis’s book.

In this case, it appears that the publisher may be deliberately seeking to bypass regional aboriginal objections to a genre he has exploited extensively. Not only has the publisher been misleading about the level of Native American support for Gitchi Gumee, but he has also sought a source of support far from his home marketing base in Michigan, where many of his stories take place and where a large, culturally-erudite Native population continues to reside.

Is altering or extending a legitimate aboriginal tradition for the purpose of marketing it to non-Indians any different than completely manufacturing a new one? Doesn’t it send the same messages of inconsequential presence about the Native American people of a region? Doesn’t it disregard our historic presence, our collective consciousness, our objections to such appropriation and abuse? And wouldn’t eyebrows be raised if the same practices were applied to Germans, Jews, or African Americans?

The willingness by booksellers (including the private corporations that manage gift shops in our national parks) and educators (including the University of Michigan Press) to participate in the perpetuation of damaging ethnic stereotypes is inexcusable, especially in the face of objections by cultural insiders. Pushing simulations of aboriginal culture in lieu of aboriginal culture promotes notions of dispensability, which manifest themselves in statistical realities—our absence in public and educational employment and in community leadership roles. These socioeconomic realities have lethal effects, including elevated suicide rates, and it is inappropriate to inculcate regional culture with their promotion and tolerance using tools as basic and culturally-shaping as children’s literature.

Reasonable alternatives are available, including a very large selection of books by aboriginal residents of the Great Lakes. Oyate, a non-profit Native organization that reviews children’s literature for stereotypes and makes available children’s books by Native American authors and illustrators, has a website (click here: oyate) or will mail a catalog upon request: Oyate, 272 Mathews St., Berkeley, CA, 94702, (510) 848-6700. For more information on damaging stereotypes in children’s literature, see Seale, Doris and Beverly Slapin, eds. A BROKEN FLUTE, The Native Experience in Books for Children, winner of a 2006 American Book Award, or visit "American Indians in Children's Literature," the web site of Nambe Pueblo author and University of Illinois professor in American Indian Studies, Debbie Reese.
.

Thursday, January 05, 2017

Not recommended: RUNS WITH COURAGE by Joan M. Wolf

I do not recommend Runs With Courage, published in 2016 by Sleeping Bear Press. Written by Joan M. Wolf, it has several kinds of problems in it.

Wolf created dialog for Lakota characters of 1880 that she thinks reflects how they would talk. I find it awkward. 

In the first pages, for example, characters are using "Great White Father" in an uncritical way. On page 2, Four Winds (the main character) is thinking that white people must be very tall and powerful. After all, 
It was the white's leader, the Great White Father, who had forced us to the Great Sioux Reservation.
She doesn't say that in a frightened way. She is talking with her cousin at the time. She uses the phrase, "Great White Father" in a matter-of-fact way. Because they go on to talk about how brave the whites are--brave like their own warriors--there is a reverent quality to their use of the term. On page 5, a woman uses the phrase, too. At that part of the story, whites have come to their council lodge. The woman is amongst those wondering what is going on. The woman says: 
"Has the Great White Father passed another law?" 
If you study historical documents, you'll see "Great White Father" or the idea it embodies in several places. Thomas Jefferson used the idea that he was a father to Native peoples and our nations. Here it is in 1808 in a letter to "My Children, the Miamis, Poutewatamies, Delawares & Chippaways" 
My Children, this is the last time I shall Speak to you as your Father
And here it is in 1809 in a letter to "My Children Depities of the Cherokees of the Upper & Lower Towns:
I requested my fellow Citizens to permit me to retire, to live with my family, & to chuse another President for themselves, and Father for you.
It is paternalistic. I doubt that, in their daily conversations, Native people anywhere spoke with reverence of "the Great White Father." Why would they? Why would Four Winds speak reverently about the person who is responsible for her peoples removal from their homelands? Later when Four Winds is at the boarding school, other characters use "Great White Father," too, and later still, the one Lakota boy at the school, William, challenges her use of the phrase.   

In her story, Wolf's characters think and speak in English, uses English words in ways that I find grating (p. 8):
We had not collected any for two seasons because we...
In that sentence and elsewhere, Wolf uses "seasons" for years, "moons" for months, and "suns" for days. I know it is meant to insert some sense of authenticity, but it doesn't work. Occasionally, she has her characters using a Lakota word. I find that jarring, too. Instead of "Black Hills", Four Winds thinks and speaks "He Sapa" like this (p. 8):
I felt a pang of sadness to know that Bear did not remember much of He Sapa.
In several places she uses "tiospaye" for family or band, maybe, but it, too, is jarring:
Elders came into the lodge, left, and came back with other members of our tiospaye.
All of that sounds very outsider-y to me. Soon, Four Winds is told she's being sent away to a white man's school for girls. When the wagon arrives to take her away, she looks at the white woman, who is wearing a long black dress (p. 15):
...and a matching headdress that ended in a small piece of ribbon a her chin.
Why did she call that a headdress? That is another instance in which one of Wolf's word choices pulls me out of the story she's trying to tell. Before she gets in the wagon, her mother gives her a "wotawe" -- a pouch to protect her and help her remember to (p. 16)
"... use your lightning helpers for strength and not anger."
After dark, they reach the school where another white woman is. Four Winds notices that she isn't wearing a headdress. Once inside in the dormitory, she sees a cross. This tells me she's at a mission school. The white woman wants her to put on a rough white dress but she doesn't want to. Then, she hears footsteps and voices. Several girls walk into the room. She realizes they are Lakota, like her. One tells her what to do and the story moves on as Four Winds learns how to eat off dishes, get up when bells go off, and eventually how to read. She's given an English name: Sarah. In one of her school books she sees a drawing of a bridge. Someone tells her what it is, and she starts to think of herself as a bridge between her tiospaye and the white people. 

On page 93 she's in a school office and sees a plaque on the wall that reads (p. 93):
KILL THE INDIAN, SAVE THE MAN
Miss Margaret tells her that Colonel Pratt gave it to them. Sarah asks what it means. When Miss Margaret tells her it is about them becoming civilized, Sarah gets angry. She breaks the plaque in half and is beaten by the pastor. 

My thoughts on that? It is a dramatic scene (one of many) that reminds me of Smelcer's Stealing Indians. In his deeply flawed story of boarding schools, he made up things--including signs like that--that aren't factual. As far as I know, there were no plaques like the one Sarah breaks. The idea (kill the Indian and save the man), of course, was a driving force. The phrase and concept are well known. Much is written about it. But a plaque? It might seem a small thing but fictions like that plaque, in my opinion, inadvertently obscure the actual horrors of these schools. They create, in the reader, certain kinds of expectations---and when the real stories are brought forth, they don't measure up to the expectations. Because they don't, they aren't accepted as reality. 

In chapter ten, Four Winds/Sarah, beaten and bruised, runs away from the school. When she gets home, she learns that her family didn't choose to send her. The family needed more rations. If they sent her, they'd get more. Her return means a loss of those rations, again. Though they see her decision to run away as courageous, in the end, she goes back to the school when the pastor shows up. She sees this decision as a sacrifice on her part. 

She returns to the school. Time passes and she decides she wants to be a teacher, for her tiospaye, teaching them to read, write, and speak English. She talks with the pastor, who talks with someone else, and they decide she can do this, as an experiment, to see if the "savages" (the word appears several times in the story) can learn English. In the Epilogue, she's been teaching for several years and wondering about the friends she made at the school. The story ends with her, writing a letter to them.

Again--this feels very outsider-y to me. Earlier I said it reminds me of Smelcer's book. Parts of it remind me, too, of Rinaldi's My Heart Is On The Ground

In places, Wolf goes on and on about dancing, and about naming, and about hair in ways that are awkward. All the facts of what the boarding schools were like are in the story, but in ways that yank me out of the story, again and again and again. 

In the end, it was hard to finish reading Wolf's story. It was in the "Debbie--have you seen" series. I'm glad I finally made it to the end, and that I wrote this review. 

I do not recommend Runs With Courage

If you're looking for stories set in the boarding schools, you have some great alternatives! I know several, all by Native writers! My Name Is Seepeetza is superior in many ways to Runs With Courage, and so is I Am Not A Number by Jenny Kay Dupuis. 




Saturday, June 02, 2012

Not Recommended: Hanging Off Jefferson's Nose by Tina Nichols Coury

A reader wrote to ask me about Tina Nichols Coury's Hanging Off Jefferson's Nose: Growing Up On Mount Rushmore, a new picture book about the father and son who carved Mount Rushmore.

Gutzon Borglum started carving faces into what most people know today as Mount Rushmore. When he died, Lincoln (his son) finished the project.

I gather the book is an interesting story of the work involved, but that it is also a 'hurray' for America that doesn't provide a thoughtful look at the complete story of the place or people.

Gutzon Borglum was a member of the Ku Klux Klan and worked on the "Confederate Memorial Carving" -- a monument to the Confederacy. (Update, 10:20 AM, June 12, 2012: Elizabeth Burns at School Library Journal asked for a link about Borglum and the Klan. It is mentioned in several books, and at the PBS American Experience webpage about him.)

Hanging Off Jefferson's Nose is a picture book by Tina Nichols Coury. Here's an excerpt from her website:
In character as “The Rushmore Kid” she [Coury] visits schools across the United States to present her popular "Why I Love America” program, which promotes an understanding and appreciation of the essential qualities that make America great.
I understand and appreciate love of ones nation, but we ought to be critical of the things about America that are not great. Mistakes made by America's leaders, for example, must be something that children are taught, and there are plenty of mistakes made with regard to the ownership of the Black Hills and Mount Rushmore.

That land was taken without the consent of the Lakota people. The U.S. government has tried to settle with them by offering them money, but, that land is sacred to the Lakota people. They were not, and are not interested in the money. They want the land.

Lakota people do appear in Coury's book, but not in the way I just described. Here's the page they're on:


I'll start by noting problems with Sally Wern Comport's illustrations. She shows several men dancing around a fire in a stereotypical way. The man in the foreground on the left is playing a drum with his open palm. That is an error. Native peoples across the United States use a drumstick to play the drum.

I'd like to know about Comport's sources. Old black/white silent-film footage of the time shows some Native dancers at an event at Mount Rushmore. It was during the day, not at night, and the dancers weren't dancing around a fire.

The text on that page offers a clue about that event:
Winters were harsh in the Black Hills. For the Lakota Indians who lived there, food was scarce. The Borglum family helped out often and went so far as to arrange for a buffalo herd to be donated to the tribe. At the powwow to celebrate, the grateful Indians made Lincoln and his dad blood brothers of the Oglala Lakota Tribe at the Pine Ridge Reservation. Lincoln was happy to lend a hand but dog-tired after dancing all night.
They had a powwow to celebrate? Again, I'd like to know the source of that information.

In The Great White Fathers: The Obsessive Quest to Create Mount Rushmore, John Taliaferro writes that the Borglum's provided a herd of cattle (not buffalo) and blankets and that the Oglala's were grateful to him and held a ceremony at Pine Ridge during which they made him an honorary member. Taliaferro also writes that Borglum wanted buffalo meat served at the dinner, but his efforts to hunt and kill one didn't work out. Was the ceremony a powwow, as Coury describes? Did they dance all night? Was there a fire that they danced around?

The text prompts other questions... Why was food scarce? Was it scarce for everyone, or, did this scarcity have something to do with policies of the federal government? Without sufficient context, the Oglala's are portrayed as pitiful and in need of rescue by kind hearted whites.

I'll keep looking for other accounts. Presumably, Coury has one that says it was a powwow and that they Oglala's made the Borglum's "blood brothers". Is it a Native source, I wonder?

About "blood brothers"...

"Blood brothers" is one of those cliche's associated with American Indians. It is supposed to mean a deep friendship between a white guy and an Indian guy. It figures in a lot of old westerns and, interestingly, it is also in Indian in the Cupboard by Lynne Reid Banks, on page 167, where Omri tells Little Bear that he'll make Boone his blood brother. Little Bear doesn't know what Omri is talking about:
"When Boone is better, do you know what you're going to do? You're going to make him your blood brother!"

Little Bear shot him a quick, startled look. "Blood brother?"

"You both make cuts on your wrists and tie them together so the blood mingles, and after that you can't be enemies ever again. It's an old Indian custom."

Little Bear looked baffled. "Not Indian custom."

"I'm sure it is! It was in a film I saw."

"White man idea. Not Indian."

"Well, couldn't you do it, just this once?"
Banks apparently knew it was not legit. Too bad she didn't get the larger problems in making a Native man under complete control of a white boy.

Anyway! I recommend libraries not order Hanging Off Jefferson's Nose. Some people argue that you can't reject a book for what it leaves out (in this case, the context by which the Black Hills were taken from the Lakota people), but you can reject it for stereotyping.