I haven't done a rigorous study of biographies of US presidents. The ones I have looked at over the years are lacking in one way or another. Most leave out Native peoples and nations that presidents interacted with--or the information that is included, is biased.
In Who Was George Washington? (one of the books in the very popular "Who Was" series published by Penguin), we read that when he was young, George Washington worked as a surveyor--someone who measures and marks property boundaries--to make money. It was "a rough life" in the "wilderness," sleeping on the ground, cooking over open fires, and, he had to "steer clear of hostile bands of Indians" (page 18). That book came out in 2009. Many people in children's literature think that Russell Freeman wrote excellent nonfiction for kids, but his writing was biased, too. In his biography of Abraham Lincoln, he wrote that Lincoln's father was "shot dead by hostile Indians in 1786, while planting a field of corn in the Kentucky wilderness" (p. 7). Titled Lincoln: A Photobiography, it won the Newbery Medal in 1988. I hope that a book that has bias like that in it would not be selected, today, for that medal.
Was Washington racist? What about Lincoln? And--are the authors of those books racist? The point: there's a lot to consider in how someone writes about a president.
Let's turn now to Martha Brockenbrough's Unpresidented: A Biography of Donald Trump, due out on December 4th from Feiwel and Friends. Anybody who has followed the news about the current president of the US knows that he's said a great many racist and sexist things. Brockenbrough doesn't shy away from any of that. I'm glad it is all here, documented, for young adults (the book is marketed for kids from age 12-17). I'm also glad that she's included information about Native people.
On page 98 she provides an account of trump's (I do not use a capital letter for his name) 1993 testimony at a hearing in Congress, at the House Natural Resources Subcommittee on Native American Affairs. She quotes him saying that "they don't look like Indians to me..." He was talking about Native people of tribal nations in Connecticut who had casinos that hurt "little guys" like him. At the time, trump was trying to make a deal with the Agua Caliente Band of Cahuilla Indians.
A few pages later, Brockenbrough provides readers with the name of another tribal nation. In 2004, the Twenty-Nine Palms Band of Mission Indians ended their contract with trump's hotel and casino company, because his company was in financial trouble.
It is terrific to see Brockenbrough being tribally specific. By naming these nations, she is pushing back on a widespread ignorance in the US. Too many people use the word "Indians." And it often leads people to think of Native peoples in stereotypical ways.
Another good point of Unpresidented is information on page 100, about tribal membership. Succinctly, Brockenbrough writes that tribal nations make determinations about their citizens. What they look like doesn't matter.
Oh! Another thing to note is the part about arrowheads! It tells us a lot about the trump family and its values. I recommend Unpresidented and welcome your comments if you read it. And--kudos to Brockenbrough for writing this book! Reading the news every day is tough on my psyche. Spending the time necessary to write this very comprehensive and in-depth book must have taken a toll on her.
- Home
- About AICL
- Contact
- Search
- Best Books
- Native Nonfiction
- Historical Fiction
- Subscribe
- "Not Recommended" books
- Who links to AICL?
- Are we "people of color"?
- Beta Readers
- Timeline: Foul Among the Good
- Photo Gallery: Native Writers & Illustrators
- Problematic Phrases
- Mexican American Studies
- Lecture/Workshop Fees
- Revised and Withdrawn
- Books that Reference Racist Classics
- The Red X on Book Covers
- Tips for Teachers: Developing Instructional Materi...
- Native? Or, not? A Resource List
- Resources: Boarding and Residential Schools
- Milestones: Indigenous Peoples in Children's Literature
- Banning of Native Voices/Books
- Debbie on Social Media
Sunday, December 02, 2018
Recommended: UNPRESIDENTED: A BIOGRAPHY OF DONALD TRUMP by Martha Brockenbrough
Friday, November 30, 2018
Recommended: A Day with Yayah
As a grandmother and longtime teacher of young children, I'm delighted to share my enthusiasm for A Day with Yayah, a 2018 Crocodile Books release by award-winning author Nicola I. Campbell (Interior Salish), illustrated by another award-winner, Julie Flett (Cree-Metis).
A Day with Yayah
is a visual feast for fans of Julie Flett’s art, which just seems to get more amazing
all the time. Start with the cover, where a little girl in a yellow sweater
gazes into the face of a silver-haired woman. Both are seated on the ground and
surrounded by dark green grass, scattered flowers, and light blue sky.
Move to the endpapers with their seemingly simple, graceful
plants and insects. One more page-turn and there’s a bright yellow warbler-type
bird perched atop some tiny white flowers. On the facing page, the bird flies past
the title. Turn the page again and it sits above the dedications. The facing
page features another Indigenous child wearing red boots and a baseball-type cap,
holding a yellow flower. One more page turn, and Nicola Campbell’s story begins
as the little yellow bird looks on.
It’s springtime, and Nikki and her grandmother ("Yayah" in
their Indigenous language) are tanning a hide. (They’re the pair on the
cover.) Along come two kids from next door, eager for their lessons from Yayah.
She has been teaching them to identify edible wild plants AND to speak their Indigenous language, Nłeʔkepmxcin. She’s about to go gathering, and the kids want to go
along. Yayah packs them a lunch, phones their families, and soon they’re all
piled into Auntie Karen’s red minivan along with some other family members --
heading for a place where many significant plants can be found.
Flett’s illustrations show readers what a beautiful
day it is, and Campbell has Yayah teach the children “beautiful” in their
language. Yayah talks with them about specific plants – how they grow, their
uses, and what to avoid (like poison ivy). She uses the English names, but also tells them what those things are called “in our language,” and helps them with
their pronunciation (for example, one sound “is made at the back of your
throat”). Campbell weaves this vocabulary into the story multiple times, and many of the words are also set apart from the main text on the pages where they first appear, so child
readers who are learning the language have several chances to practice each one.
The story ends as the sun begins to go down, and the
children give the food they have gathered to their elders. On the next page is
Campbell's author’s note about Nłeʔkepmxcin, which is spoken by the Interior Salish people of what is currently known as
British Columbia. I can’t make the proper
spellings of the words because my keyboard lacks a lot of the characters.
Facing the author’s note is a glossary/pronunciation guide
to the words Yayah teaches in the story. On the final page before the end
papers, that little yellow bird is back on the white flowers.
This is probably the most beautiful “didactic” book I’ve
ever encountered. Yes, it's meant for teaching, but it also conveys a particular way of teaching and learning -- grounded in solid, caring Indigenous family/community relationships, and in profound respect for children's need to interact closely with things that are worth investigating in their world. I think children will relate well to the characters' curiosity and eagerness to find out more about words and about the natural world. There's even some humor to further enrich the book-sharing experience.
Speakers of Nłeʔkepmxcin reading today's post -- can you recommend a good resource for non-Salish adults who want to read aloud using the Nłeʔkepmxcin words in A Day with Yayah? The glossary and Campbell's in-text clues are extremely helpful, but some teachers may still hesitate to share it because of concern that they will mispronounce.
Of course, with help from the glossary, non-Salish readers can always simply substitute the English meanings as they read, and talk with the non-Salish children about the Nłeʔkepmxcin words without trying to say them. If they're fortunate enough to work with Salish families, one of the parents might be willing to do the reading. No matter what, it's essential for the teacher, parent, or librarian to model effective ways to encounter unfamiliar languages. Children who feel uncomfortable with "foreign" sounds and letters may giggle or mock. The adult's job is to show them how to meet the challenge of "not understanding" appropriately, with
1) humility ("I don't know this way of communicating but I can learn about it.")
2) respect ("This language is worth knowing more about it.") and
3) curiosity ("Wonder how I can find out more about it? Wonder what it would feel like to know what people are saying in that language?").
Speakers of Nłeʔkepmxcin reading today's post -- can you recommend a good resource for non-Salish adults who want to read aloud using the Nłeʔkepmxcin words in A Day with Yayah? The glossary and Campbell's in-text clues are extremely helpful, but some teachers may still hesitate to share it because of concern that they will mispronounce.
Of course, with help from the glossary, non-Salish readers can always simply substitute the English meanings as they read, and talk with the non-Salish children about the Nłeʔkepmxcin words without trying to say them. If they're fortunate enough to work with Salish families, one of the parents might be willing to do the reading. No matter what, it's essential for the teacher, parent, or librarian to model effective ways to encounter unfamiliar languages. Children who feel uncomfortable with "foreign" sounds and letters may giggle or mock. The adult's job is to show them how to meet the challenge of "not understanding" appropriately, with
1) humility ("I don't know this way of communicating but I can learn about it.")
2) respect ("This language is worth knowing more about it.") and
3) curiosity ("Wonder how I can find out more about it? Wonder what it would feel like to know what people are saying in that language?").
So far I haven't found recorded read-alouds of this book online. We can hope there will be some good ones soon!
Campbell has Yayah and the children thank the Creator for what they find. This seems to be done in a general way, perhaps a bit like saying grace before a meal, and does not appear to involve ceremonial matters that shouldn't be shared outside their Indigenous community. In her dedication, Nicola Campbell honors Auntie "E.I." Ethel Isaacs for "our childhood memories of traditional food gathering." She also thanks a woman who has been a champion for preservation of Nłeʔkepmxcin.
A Day with Yayah has all the features of an #ownvoices effort, and it’s strongly recommended.
A Day with Yayah has all the features of an #ownvoices effort, and it’s strongly recommended.
Tuesday, November 27, 2018
NOT RECOMMENDED! Jill Lepore's THESE TRUTHS: A HISTORY OF THE UNITED STATES
Jill Lepore's These Truths: A History of the United States came out this year (2018). Published by W. W. Norton and Company, teachers will be drawn to it as a source for developing lesson plans. As regular readers of American Indians in Children's Literature know, I will occasionally take a look at books marketed to adults because I think teachers might use them. I cannot recommend Lepore's book.
Here's why I cannot recommend it. Lepore is an acclaimed historian, but when I got to page 23 and read what she wrote about Zuni, I hit the pause button right away. She wrote (yellow highlights are mine):
Then, this acclaimed historian uses a problematic quote! Let's take a close look at "They wore coats of iron..."
Lepore cites David Weber's The Spanish Frontier in North America for that quote. I looked at his book. He has it as an epigraph for chapter one, and cites "Zuni tradition" (see the screen cap to the right).
Lepore is a professor, teaching students how to become historians. When I was a professor in American Indian Studies, it was important to me that students learn that they must be critical of sources they used in their studies. Presumably, Lepore saw Weber's source when she chose to use it for her book. Did she think "Zuni tradition" was sufficient? Apparently, she did.
With the internet, it is simple enough to figure out sources. Though Weber didn't provide a footnote for his source, he does list Woodbury Lowery's book, The Spanish Settlements Within the Present Limits of the United States, which was published in 1901. Lowery has "They wore coats of iron..." in his book. Here's a screen capture of that passage (purple highlight is mine):
On the previous page, Lowery tells us his source: Frank Hamilton Cushing! Cushing--acclaimed by some--is far from a reliable source of Zuni history. He misrepresented them in his writings so much that his name is still spoken there, with derision. In the early 1990s, Zuni cartoonist Phil Hughte did a series of paintings about Cushing. They were published in book format in 1994 by Zuni's publishing company, Zuni A:shiwi. Hughte's book is titled A Zuni Artist Looks at Frank Hamilton Cushing and there's a PBS video, Another Side of the Story, about Hughte's work (I cringed at the flute rendition of Amazing Grace at the opening to the video, but the content is definitely worth your time.)
I'm spelling that out--in that way--because it is important that teachers and professors take care in the sources they use then writing or teaching students. It is important to see how errors get recycled. And, it is especially troubling to see Lepore replicating this error, in 2018!
Integrity of research is important. She's definitely failed in her passages about Zuni. It makes me wonder about the rest of the content. It should make you wary, too.
On Twitter, I've seen several historians raise similar questions about her book. I'll write to them and ask if I can add their remarks here. If you've read the book and see problems with how Lepore has represented Indigenous history and people, let me know. I'll add your comments to this post.
__________
Update, November 27, 1:03 PM:
With her permission, I am adding Dr. Alyssa Mt. Pleasant's tweets on Oct 31, 2018. She is on the faculty at the University of Buffalo and specializes in Haudenausounee history. She was responding to a tweet from Jeff Ostler (he's a historian at the University of Oregon), who shared a photo of a passage from Lepore's book and asked if it was a serious problem for Lepore to write that Jackson's removal policy only applied to the southern nations. The passage Ostler shared says (highlight is mine, and I've inserted [sic] to mark Lepore's spelling errors.):
Dr. Mt. Pleasant recommended this post as part of this conversation: The Miseducation of the Public and the Erasure of Native Americans, written by Lewis Borck and Ashleigh Thompson, was posted on Nov 22, 2018 at the American Anthropological Association's blog.
__________
Update, November 27, 1:55 PM:
Dr. Christine DeLucia, a historian at Mt. Holyoke, shared my review and thanked me for:
Update, Jan 10, 2019, 3:40 PM:
See Dr. DeLucia's review of Lepore's book. It is at the Los Angeles Review of Books.
Here's why I cannot recommend it. Lepore is an acclaimed historian, but when I got to page 23 and read what she wrote about Zuni, I hit the pause button right away. She wrote (yellow highlights are mine):
In 1540, a young nobleman named Francisco Vásquez de Coronado led an army of Spaniards who were crossing the continent in search of a fabled city of gold. In what is now New Mexico, they found a hive on baked-clay apartment houses, the kind of town the Spanish took to calling a pueblo. Dutifully, Coronado had the Requerimiento read aloud. The Zuni listened to a man speaking a language they could not possibly understand. "They wore coats of iron, and warbonnets of metal, and carried for weapons short canes that spit fire and made thunder," the Zuni later said about Coronado's men.Some people use "hive" to characterize a state of activity but Lepore uses it to refer to the construction style of Native homes. Others have done it, too. For many (most?) people, it might seem fine, but to me--someone whose ancestors built those kinds of homes--I think the association of work with bees rather than human beings is a problem. For hundreds of years, white people have written about Native people in ways that overtly and subtly denigrate us, casting us as inferior. We were not, and it is wrong that such words continue to be used.
Then, this acclaimed historian uses a problematic quote! Let's take a close look at "They wore coats of iron..."
Lepore cites David Weber's The Spanish Frontier in North America for that quote. I looked at his book. He has it as an epigraph for chapter one, and cites "Zuni tradition" (see the screen cap to the right).
Lepore is a professor, teaching students how to become historians. When I was a professor in American Indian Studies, it was important to me that students learn that they must be critical of sources they used in their studies. Presumably, Lepore saw Weber's source when she chose to use it for her book. Did she think "Zuni tradition" was sufficient? Apparently, she did.
With the internet, it is simple enough to figure out sources. Though Weber didn't provide a footnote for his source, he does list Woodbury Lowery's book, The Spanish Settlements Within the Present Limits of the United States, which was published in 1901. Lowery has "They wore coats of iron..." in his book. Here's a screen capture of that passage (purple highlight is mine):
On the previous page, Lowery tells us his source: Frank Hamilton Cushing! Cushing--acclaimed by some--is far from a reliable source of Zuni history. He misrepresented them in his writings so much that his name is still spoken there, with derision. In the early 1990s, Zuni cartoonist Phil Hughte did a series of paintings about Cushing. They were published in book format in 1994 by Zuni's publishing company, Zuni A:shiwi. Hughte's book is titled A Zuni Artist Looks at Frank Hamilton Cushing and there's a PBS video, Another Side of the Story, about Hughte's work (I cringed at the flute rendition of Amazing Grace at the opening to the video, but the content is definitely worth your time.)
Lowery failed in using Cushing as a source.
Weber failed in using Lowery as a source.
And Jill Lepore failed in using Weber as a source.
I'm spelling that out--in that way--because it is important that teachers and professors take care in the sources they use then writing or teaching students. It is important to see how errors get recycled. And, it is especially troubling to see Lepore replicating this error, in 2018!
Integrity of research is important. She's definitely failed in her passages about Zuni. It makes me wonder about the rest of the content. It should make you wary, too.
On Twitter, I've seen several historians raise similar questions about her book. I'll write to them and ask if I can add their remarks here. If you've read the book and see problems with how Lepore has represented Indigenous history and people, let me know. I'll add your comments to this post.
__________
Update, November 27, 1:03 PM:
With her permission, I am adding Dr. Alyssa Mt. Pleasant's tweets on Oct 31, 2018. She is on the faculty at the University of Buffalo and specializes in Haudenausounee history. She was responding to a tweet from Jeff Ostler (he's a historian at the University of Oregon), who shared a photo of a passage from Lepore's book and asked if it was a serious problem for Lepore to write that Jackson's removal policy only applied to the southern nations. The passage Ostler shared says (highlight is mine, and I've inserted [sic] to mark Lepore's spelling errors.):
Jackson's first campaign involved implementing the policy of Indian removal, forcibly moving native peoples east of the Mississippi River to lands to the west. This policy applied only to the South. There were Indian communities in the North--the Mashpees of Massachusetts, for instance--but their numbers were small. James Fennimore [sic] Cooper's The Last of the Mohicans (1826) was just one in a glut of romantic paeans to the "vanishing Indian," the ghost of Indians past. "We hear the rustling of their footsteps, like that of the withered leaves of autumn, and they are gone forever," wrote Justice Story in 1828. Jackson directed his policy of Indian removal at the much bigger communities of native peoples of the Southeast, the Cherokees, Chickasaws, Chocktaws [sic], Creeks, and Seminoles who lived on the homelands in Alabama, Florida, Georgia, Louisiana, Mississippi, and Tennessee, Jackson's home state.On twitter, Dr. Mt. Pleasant replied to Ostler, saying:
Since you asked...this is egregious. On so many levels. Any scholar of American Indian history could write an essay about the numerous problems with this passage. Because it’s 2018 and we all know that this is a tired, debunked narrative.
Folks who are curious about this need look no further than John Bowes 2016 book _Land Too Good for Indians: Northern Indian Removal_ The book has been widely reviewed, so it’s well known (or should be) among historians.
Thinking further about the seriousness of the problem, beyond its disconnection from current scholarship, I worry that a passage like this reinforces all the negative stereotypes about History and historians that circulate in Indian Country.
And I think about the role that passages like this play in discouraging Native youth from studying History, because the stories they know about themselves, their families, their communities & their nations are misrepresented in narratives like this.
And as a Native person who is a professional historian, I know that this sort of discouragement comes early and often, it can contribute to unwelcoming classroom environments, and it may be part of the reason there are so few Native people who hold PhDs and teach History.
Happily, though, there are ways to address this. Together w my co-authors, we developed a larger discussion of *both* the problems and the solutions in our article “Materials and Methods in Native American and Indigenous Studies: Completing the Turn”.
Dr. Mt. Pleasant recommended this post as part of this conversation: The Miseducation of the Public and the Erasure of Native Americans, written by Lewis Borck and Ashleigh Thompson, was posted on Nov 22, 2018 at the American Anthropological Association's blog.
__________
Update, November 27, 1:55 PM:
Dr. Christine DeLucia, a historian at Mt. Holyoke, shared my review and thanked me for:
"delving into a specific example of how and why Jill Lepore's treatment of Indigenous histories--and the methods she employs--are so problematic. Uncritical use of colonialist sources that purport to speak for Indigenous people is a deeply rooted issue in Euro-American scholarship."__________
Update, Jan 10, 2019, 3:40 PM:
See Dr. DeLucia's review of Lepore's book. It is at the Los Angeles Review of Books.
Saturday, November 17, 2018
Congratulations to Traci Sorell for Orbis Pictus Honor Award!
Some terrific news today (November 17), from the 2018 conference of the National Council of Teachers of English!
The announcement was made at the awards event. Celeste Trimble tweeted this photo when Traci's book went onto the screen:
And over at the Charlesbridge (publisher of Traci's book) booth on the exhibit floor, the folks staffing the booth probably did a happy dance and put a homemade sticker on the book! Here's a photo from there:
See those stars on the right? Those indicate starred reviews from the review journals: Kirkus, Horn Book, School Library Journal, and Shelf Awareness.
NCTE's award is for nonfiction. Congratulations, Traci! This is wonderful news!
And.... back at 7:09 PM to say that I went over to the Charlesbridge twitter account to share the URL for this post and they've got a new photo up, of the official seal:
Traci Sorell's We Are Grateful: Otsaliheliga
was selected for NCTE's 2018 Orbis Pictus Honor Award!
The announcement was made at the awards event. Celeste Trimble tweeted this photo when Traci's book went onto the screen:
And over at the Charlesbridge (publisher of Traci's book) booth on the exhibit floor, the folks staffing the booth probably did a happy dance and put a homemade sticker on the book! Here's a photo from there:
See those stars on the right? Those indicate starred reviews from the review journals: Kirkus, Horn Book, School Library Journal, and Shelf Awareness.
NCTE's award is for nonfiction. Congratulations, Traci! This is wonderful news!
And.... back at 7:09 PM to say that I went over to the Charlesbridge twitter account to share the URL for this post and they've got a new photo up, of the official seal:
Friday, November 16, 2018
Recommended! DACTYL HILL SQUAD by Daniel José Older
Some time back, I learned that Daniel José Older was working on a series that would blend history and fantasy. The first book in the series--Dactyl Hill Squad--is out and I gotta say, I enjoyed it! Older, by the way, is not Native. This is the second time I'm recommending one of his books. He's a terrific writer. There were several terrific passages in his Shadowshaper.
Aimed at middle grade readers, here's the description:
Dinosaurs? On the streets of NYC in 1863? You bet! I was pretty much hooked when I got to this passage in chapter one:
What the description doesn't tell us is that one of Magdalys's friends is a Native girl. Her name is Amaya. Her mother is Apache; her father is a White general. We get to know a little about her, in tiny bits as the story unfolds. When she was little, her father worked at a military school in South Carolina. There, he taught her military tactics and weapons. When the war broke out, her father took command of a Union regiment and left her at the Colored Orphan Asylum. The things her father taught her prove helpful as the squad works to rescue the kidnapped orphans from the slaver who intends to take them south. That's all we know about her when the Dactyl Hill Squad ends.
I'm thinking about Amaya's back story. How did her mother and father meet? I'm curious and wonder what we'll learn in the next book in the series! Given what I've seen so far, I think Native kids will like seeing her in this book. And so, I recommend Daniel José Older's Dactyl Hill Squad. And I know my little sister's grandson is gonna like this series. He wants to study dinosaurs.
Aimed at middle grade readers, here's the description:
It's 1863 and dinosaurs roam the streets of New York as the Civil War rages between raptor-mounted armies down South. Magdalys Roca and her friends from the Colored Orphan Asylum are on a field trip when the Draft Riots break out, and a number of their fellow orphans are kidnapped by an evil magistrate, Richard Riker.
Magdalys and her friends flee to Brooklyn and settle in the Dactyl Hill neighborhood, where black and brown New Yorkers have set up an independent community--a safe haven from the threats of Manhattan. Together with the Vigilance Committee, they train to fly on dactylback, discover new friends and amazing dinosaurs, and plot to take down Riker. Can Magdalys and the squad rescue the rest of their friends before it's too late?
Dinosaurs? On the streets of NYC in 1863? You bet! I was pretty much hooked when I got to this passage in chapter one:
But it was only a few years ago that New York had passed a law granting black citizens the right to dinoride, and white people in Manhattan still bristled and stared when they saw someone with brown skin astride those massive scaly backs.Magdalys and the other kids can't ride them, though. The orphanage staff didn't want her near them.
So Magdalys mostly had to be content with watching the great beasts cavort along outside her window: The lamplighter’s iguanodons would pass first thing in the morning, extinguishing the lanterns as the day broke. Then the commuter brachys would stomp past, passengers cluttered on the saddles and hanging from straps along the side. By noon the streets would fill with stegosaurs lugging supplies and the duckbill riders in fancy dress clothes, heading off to important meetings, while microraptors scurried across the roads, carrying messages or making nuisances of themselves. Most of the trikes and raptors had been sent down south to fight the Confederates, but every once in a while she’d see one of those too.As I read those words, of these specific dinosaurs and what they did, I could see them, in my minds eye. Pretty cool world, Older is building!
What the description doesn't tell us is that one of Magdalys's friends is a Native girl. Her name is Amaya. Her mother is Apache; her father is a White general. We get to know a little about her, in tiny bits as the story unfolds. When she was little, her father worked at a military school in South Carolina. There, he taught her military tactics and weapons. When the war broke out, her father took command of a Union regiment and left her at the Colored Orphan Asylum. The things her father taught her prove helpful as the squad works to rescue the kidnapped orphans from the slaver who intends to take them south. That's all we know about her when the Dactyl Hill Squad ends.
I'm thinking about Amaya's back story. How did her mother and father meet? I'm curious and wonder what we'll learn in the next book in the series! Given what I've seen so far, I think Native kids will like seeing her in this book. And so, I recommend Daniel José Older's Dactyl Hill Squad. And I know my little sister's grandson is gonna like this series. He wants to study dinosaurs.
Labels:
Dactyl Hill Squad,
Daniel José Older,
Pub Year 2018
Debbie--have you seen THE RANSOM OF MERCY CARTER by Caroline Cooney?
A reader wrote to ask if I've reviewed The Ransom of Mercy Carter by Caroline Cooney. It was published in 2001 by Random House. Here's the overview:
It'd be interesting to do a chart of plot points across these three books. Cooney's opens with the place (Deerfield, Massachusetts), the date (February 28, 1704) and the temperature (10 degrees below zero). The first page is about Mercy's family settling into bed for the night, and praying:
Skimming what I can see online, I see there's a scene where the captive kids watch a Native man who had "taken four scalps" earlier. The description of his actions is very detailed as he scrapes flesh away. Pretty gross, isn't it? So, I have a hunch that The Ransom of Mercy Carter will end up with a not recommended tag.
Deerfield, Massachusetts is one of the most remote, and therefore dangerous, settlements in the English colonies. In 1704 an Indian tribe attacks the town, and Mercy Carter becomes separated from the rest of her family, some of whom do not survive. Mercy and hundreds of other settlers are herded together and ordered by the Indians to start walking. The grueling journey — three hundred miles north to a Kahnawake Indian village in Canada — takes more than 40 days. At first Mercy's only hope is that the English government in Boston will send ransom for her and the other white settlers. But days turn into months and Mercy, who has become a Kahnawake daughter, thinks less and less of ransom, of Deerfield, and even of her "English" family. She slowly discovers that the "savages" have traditions and family life that soon become her own, and Mercy begins to wonder: If ransom comes, will she take it?The Ransom of Mercy Carter is a captivity story. These kinds of story started with Mary Rowlandson's account of her captivity in 1676. There have been many since then, including
- Lois Lenski's Indian Captive: The Story of Mary Jemison, published in 1941. Like Cooney's book, it also won a Newbery Honor Medal.
- Elizabeth George Speare's Calico Captive, published in 1957, and based on the capture of James Johnson and his family in 1754.
It'd be interesting to do a chart of plot points across these three books. Cooney's opens with the place (Deerfield, Massachusetts), the date (February 28, 1704) and the temperature (10 degrees below zero). The first page is about Mercy's family settling into bed for the night, and praying:
Dear Lord, prayed Mercy Carter, do not let us be murdered in our beds tonight.I'll see if I can get a copy of the book, but some things I see (like that first line) suggest that the book is a sensational telling--more of a thriller than anything else. The word "savage" appears in it 29 times.
Skimming what I can see online, I see there's a scene where the captive kids watch a Native man who had "taken four scalps" earlier. The description of his actions is very detailed as he scrapes flesh away. Pretty gross, isn't it? So, I have a hunch that The Ransom of Mercy Carter will end up with a not recommended tag.
Thursday, November 15, 2018
Open Letter: "Trail of Lightning is an Appropriation of Diné Cultural Beliefs." Does the Letter from the Diné Writer's Collective Mark a Turning Point?
On November 5, 2018, Indian Country Today published Trail of Lightning is an appropriation of Diné cultural beliefs. It is from the Diné Writer's Collective and is signed by Esther Belin, Sherwin Bitsui, Chee Brossy, Dr. Jennifer Denetdale, Tina Deschenie, Jacqueline Keeper, Dr. Lloyd Lee, Manny Loley, Jaclyn Roessel, Roanna Shebala, Jake Skeets, Dr. Laura Tohe, Luci Tapahonso, and Orlando White.
All the people that signed the letter are Diné (Navajo). They write poetry, fiction and nonfiction. Some are professors or teach writing. As far as I know, this letter is the first of its kind. These writers are telling everyone not to appropriate Diné culture and beliefs.
Although their letter is specifically about Rebecca Roanhorse and her book, Trail of Lightning, they name others, as well:
During Twitter conversations, someone asked if other Native writers have been challenged for writing stories of a Native people that is not their own. Two people came to mind: Joseph Bruchac, and Tim Tingle. Bruchac's Code Talker: A Novel about the Navajo Marines of World War Two came out in 2004 from Dial Books. There are passages of ceremony in that book. More recently, Tingle wrote a series about the Long Walk. Published by 7th Generation, it featured a teenager named Danny Blackgoat. In the third book, there is a chapter called Grandfather's Healing during which Danny recites a prayer.
Did Bruchac or Tingle do what Roanhorse did? The fact is, I don't know. I am of Nambé Pueblo. I don't know what is appropriate regarding the use of Navajo spiritual or cultural ways. When Trail of Lightning came out, I promoted it on social media because I believed Roanhorse had the guidance necessary to share what was ok to share. But then I started to hear from Navajo readers who had concerns over its content. After much thought, I withdrew my recommendation of Trail of Lightning, and as best as I've been able to do, I've inserted a note to that effect on social media in spaces where I had recommended it. That may strike some as an extreme act on my part. Why did I do that? Because Native spiritual ways are so horribly misunderstood and misrepresented in books and films. Instead of the respect that ought to be accorded to our belief systems, they often get characterized as folk or fairy tales rather than sacred stories that guide our lives. The Nov 2018 Scholastic book club flyer is a recent example (red x and words to the left of the image are mine):
I've shared the Diné letter in several places because I think what they said is important. Some have responded to the letter (not necessarily to me, specifically) by asking questions like 'who gave the Diné writers authority to write this letter?' As the writers indicated, the Diné Nation does not have a committee that has oversight over this but they are--as citizens of a sovereign nation--defending that sovereignty and acting to safeguard their spiritual beliefs. We could turn that particular question onto a writer and that writer's cultural advisors: who gave them authority to write/endorse the book's contents?! Indeed, who gave me (Debbie Reese) authority to review books, at all? Clearly, some of these conversations go nowhere but other ones can help us with our work.
What does the letter mean, for AICL, and for me as a critic and scholar of representations of Indigenous peoples in children's and young adult books?
For now, it means that I will be even more careful in what I do in my review and analysis of children's books. This is where I am, today:
At this moment, I am most concerned when the content is about religion or spiritual practice. I don't think that other subject matter (like events of the Long Walk) is as problematic but for sure, I'll be paying closer attention than ever before.
One thought is this: how to enforce any of this? Well, the fact is--nobody can enforce anything. This is not a question of a body or bodies of people forcing something to be undone. This is a question of ethics and decision making.
I think that scholars of Indigenous literature will be citing the Diné letter in the future. I don't know what that will look like. Will they embrace it? Or will they reject it, in parts or in its entirety? What do you think about it? If you work as an editor in a major publishing house, has anyone brought this letter to an editorial meeting? Will you take it to the next one you attend? Have you seen the contents of the letter being discussed as a conference yet? Has it been discussed in your social media networks? If you have any thoughts to share, or, if you have seen things said that you'd like to bring to this post, please submit them in a comment.
All the people that signed the letter are Diné (Navajo). They write poetry, fiction and nonfiction. Some are professors or teach writing. As far as I know, this letter is the first of its kind. These writers are telling everyone not to appropriate Diné culture and beliefs.
Although their letter is specifically about Rebecca Roanhorse and her book, Trail of Lightning, they name others, as well:
There are other examples of literary appropriation of our culture by non-Navajos. Notably Tony Hillerman and his "mystery" books that appropriated and continue to profit off Navajo culture and stories without shame — all while portraying us inaccurately. Once again, there was no Diné "board" or "intellectual property committee" that denounced Hillerman’s use of our property (in the 1970s-90s when he published the bulk of his books) for his gain and it has gone largely unchecked. We think of other non-Navajo writers such as Oliver LaFarge, Scott O’Dell, the infamous Nasdijj aka Timothy Barrus, who constructed Navajo people and our stories from an outsider’s perspective.Hillerman, LaFarge, O'Dell, and Barrus aren't Native. Though Hillerman and LaFarge did not write specifically for children or teens, O'Dell did. His Sing Down the Moon came out in 1970. Published by Houghton Mifflin, it won a Newbery Honor Medal in 1971. I have not read Sing Down the Moon but can see that O'Dell brought what he thinks of as Diné spiritual beliefs into his novel (p. 44):
"Jesus Cristo," Rosita said, "is like all our gods if you put them together. He is Falling Water and Spider Woman. But he is not cunning like Falling Water, nor is he vengeful like Spider Woman."The Diné writers go on to say (I've highlighted a few words):
In doing so [constructing Navajo people our stories from an outsider's perspective], a disservice was done to the Navajos, as it also reinforced old and new stereotypes. Furthermore, Roanhorse’s appropriation, especially as an in-law who married into and lived on the Navajo Nation homeland and as an Indigenous relative, is a betrayal of trust and kinship. We do not want to let such breaches of faith and cultural contract slide any longer. So we write this letter objecting to the book.Are the writers going to speak up about other books and writers in the future? It sure sounds like it to me, and while it makes me nervous for writers, I also welcome the letter because I think it can have a positive impact on writing.
During Twitter conversations, someone asked if other Native writers have been challenged for writing stories of a Native people that is not their own. Two people came to mind: Joseph Bruchac, and Tim Tingle. Bruchac's Code Talker: A Novel about the Navajo Marines of World War Two came out in 2004 from Dial Books. There are passages of ceremony in that book. More recently, Tingle wrote a series about the Long Walk. Published by 7th Generation, it featured a teenager named Danny Blackgoat. In the third book, there is a chapter called Grandfather's Healing during which Danny recites a prayer.
Did Bruchac or Tingle do what Roanhorse did? The fact is, I don't know. I am of Nambé Pueblo. I don't know what is appropriate regarding the use of Navajo spiritual or cultural ways. When Trail of Lightning came out, I promoted it on social media because I believed Roanhorse had the guidance necessary to share what was ok to share. But then I started to hear from Navajo readers who had concerns over its content. After much thought, I withdrew my recommendation of Trail of Lightning, and as best as I've been able to do, I've inserted a note to that effect on social media in spaces where I had recommended it. That may strike some as an extreme act on my part. Why did I do that? Because Native spiritual ways are so horribly misunderstood and misrepresented in books and films. Instead of the respect that ought to be accorded to our belief systems, they often get characterized as folk or fairy tales rather than sacred stories that guide our lives. The Nov 2018 Scholastic book club flyer is a recent example (red x and words to the left of the image are mine):
I've shared the Diné letter in several places because I think what they said is important. Some have responded to the letter (not necessarily to me, specifically) by asking questions like 'who gave the Diné writers authority to write this letter?' As the writers indicated, the Diné Nation does not have a committee that has oversight over this but they are--as citizens of a sovereign nation--defending that sovereignty and acting to safeguard their spiritual beliefs. We could turn that particular question onto a writer and that writer's cultural advisors: who gave them authority to write/endorse the book's contents?! Indeed, who gave me (Debbie Reese) authority to review books, at all? Clearly, some of these conversations go nowhere but other ones can help us with our work.
What does the letter mean, for AICL, and for me as a critic and scholar of representations of Indigenous peoples in children's and young adult books?
For now, it means that I will be even more careful in what I do in my review and analysis of children's books. This is where I am, today:
- when I use the #OwnVoices tag, I will only use it for a book by a Native writer who is writing of their own nation. And I will take care to identify the nation of the writer who is writing outside their own nation. Joseph Bruchac's newest book, Two Roads, is about a Creek boy. We have not yet reviewed it on AICL but when we do, we'll note that Bruchac is Abenaki. Earlier this week, I saw an announcement that, in 2019, Tim Tingle will have a Choctaw detective book out for middle graders. He's Choctaw; the character is Choctaw, so that would be an #OwnVoices book.
- when I see any references to the spiritual or religious ways of Indigenous people in a not-own-voices book I am reviewing, I will include a note that I cannot speak with authority about that particular content. If there is a note in the book about a sensitivity reader, I will note that information, but also note that there is a continuum of what people think regarding what can and cannot be shared. Roanhorse's Trail of Lightning is a good example of that. She's not Diné, but Diné readers disagree in their determinations of what can and cannot be shared.
At this moment, I am most concerned when the content is about religion or spiritual practice. I don't think that other subject matter (like events of the Long Walk) is as problematic but for sure, I'll be paying closer attention than ever before.
One thought is this: how to enforce any of this? Well, the fact is--nobody can enforce anything. This is not a question of a body or bodies of people forcing something to be undone. This is a question of ethics and decision making.
I think that scholars of Indigenous literature will be citing the Diné letter in the future. I don't know what that will look like. Will they embrace it? Or will they reject it, in parts or in its entirety? What do you think about it? If you work as an editor in a major publishing house, has anyone brought this letter to an editorial meeting? Will you take it to the next one you attend? Have you seen the contents of the letter being discussed as a conference yet? Has it been discussed in your social media networks? If you have any thoughts to share, or, if you have seen things said that you'd like to bring to this post, please submit them in a comment.
Tuesday, November 13, 2018
NOT RECOMMENDED: The Oregon Trail - The Race to Chimney Rock
A few days ago, people started sharing the books that Amazon has listed as "Best Children's Books of 2018." In the ages 6-8 category, Amazon has The Oregon Trail: The Race to Chimney Rock.
As you might imagine, it is in that category of books that AICL usually describes as NOT RECOMMENDED.
Published on September 4, 2018 by Houghton Mifflin Harcourt, it is book 1 in a 4-book series. The series is like the "Choose Your Own Adventure" books where readers make a decision about what they want to do at a specific point in the story. Instead of an adventure, readers of this series choose their own trail. The publisher of The Race to Chimney Rock made a marketing decision that people who liked the Choose Your Own Adventure series and/or those who liked playing the Oregon Trail video game, would buy this series. That Amazon lists it as one of the best books of 2018 tells us that the publisher was right. With this series, it is adding to its profit margin--but miseducating children. Of course, that doesn't matter. What matters more and more in the US is $$.
If we were being accurate about history, the information kids get would be different than what they get in this book. Here's the first sentence in the book (p. 7):
It'd have content in it kind of like what Joseph Marshall has in his book, In the Footsteps of Crazy Horse. That book is set in the present day. A Lakota grandfather takes his grandchild, Jimmy, on a road trip. At one point, the grandfather asks Jimmy if he's heard of the Oregon Trail. Of course, Jimmy says yes, and his grandpa says (p. 29):
As you might imagine, it is in that category of books that AICL usually describes as NOT RECOMMENDED.
Published on September 4, 2018 by Houghton Mifflin Harcourt, it is book 1 in a 4-book series. The series is like the "Choose Your Own Adventure" books where readers make a decision about what they want to do at a specific point in the story. Instead of an adventure, readers of this series choose their own trail. The publisher of The Race to Chimney Rock made a marketing decision that people who liked the Choose Your Own Adventure series and/or those who liked playing the Oregon Trail video game, would buy this series. That Amazon lists it as one of the best books of 2018 tells us that the publisher was right. With this series, it is adding to its profit margin--but miseducating children. Of course, that doesn't matter. What matters more and more in the US is $$.
If we were being accurate about history, the information kids get would be different than what they get in this book. Here's the first sentence in the book (p. 7):
You are loading up your covered wagon to head out to Oregon Territory, where a square mile of free farmland awaits your family.The first decision point happens several pages later, but if I was editing that book, I'd edit that sentence a bit, add some more information, and offer a decision point right away. It might be something like this:
As you and Pa load your covered wagon to head out to Oregon Territory, he tells you about the square mile of free farmland you are going to claim. You had read Section 4 of the Donation Land Act of 1850, and know that land was only available to certain people. You know it was designed to displace even more Native peoples from their homelands, and that to get land, you had to be a "white settler" or "American half-breed Indian." You know the law is wrong and racist. What do you do?
If you speak up, turn to page __.
If you decide to keep quiet, turn to page __.I don't have an edit or suggestions beyond that, but I wonder what kids would come up with in a class where their teacher helps them map out different choices than the ones in Race to Chimney Rock? The teacher would have to begin by providing students with an in-depth unit about the history of the area that came to be called the Oregon Territory. It would take a lot of preparation, but wouldn't it be interesting to see it, in action?
It'd have content in it kind of like what Joseph Marshall has in his book, In the Footsteps of Crazy Horse. That book is set in the present day. A Lakota grandfather takes his grandchild, Jimmy, on a road trip. At one point, the grandfather asks Jimmy if he's heard of the Oregon Trail. Of course, Jimmy says yes, and his grandpa says (p. 29):
"Before it was called the Oregon Trail, it was known by the Lakota and other tribes as Shell River Road. And before that, it was a trail used by animals, like buffalo. It's an old, old trail."Isn't that terrific? I think Marshall's book is terrific, and I wish publishers would stop putting out books about the gold rushes (there was more than one) and the Oregon Trail! Those books glorify periods of history--and in that glorification, mislead readers about the facts of history. Teachers who use the books, uncritically, are mis-educating their students. To conclude, I do not recommend The Oregon Trail: The Race to Chimney Rock. I've got notes stuck in my copy here and there... there's so much wrong! Avoid it. If you already bought it for your child, see if you can get your money back.
Monday, November 12, 2018
NOT RECOMMENDED: DR. CARBLES IS LOSING HIS MARBLES by Dan Gutman and Jim Paillot
Published by HarperCollins in 2008, Dan Gutman and Jim Paillot's Dr. Carbles is Losing His Marbles! gets a Not Recommended label right away.
The first chapter, "Squanto and Pocahontas" starts out with this illustration:
The narrator for Dr. Carbles is Losing His Marbles is a kid named A.J. He hates school. That's him in the foreground of the illustration. He tells us that it is time to go home (end of the school day) but the school secretary announces that they all have to go to the all purpose room (p. 2-4):
The principal says that if every class makes "a beautiful Thanksgiving display," he will marry the turkey. Everybody cheers, the turkey gets scared, and takes off. Kids freak out. Just then, the school board president, Dr. Carbles, walks in, learns what is going on and fires the principal. There's very little to do with thanksgiving as the story continues.
As noted above, Dr. Carbles is Losing His Marbles was published in 2007 by HarperCollins. The first e-book was published in 2008 and in 2015, Scholastic started publishing it, too.
There's so much wrong with the opening pages of this book. Both, Gutman (with his words) and Paillot (with his illustrations) are giving kids stereotypical, biased, and factually problematic information. They created that content and their editors approved it. Because it part of a series, it doesn't get reviewed closely by the review journals--and because it is a series, librarians purchase the books. Why, Gutman? Why, Paillot? And why, HarperColllins and Scholastic, are you publishing this?
The first chapter, "Squanto and Pocahontas" starts out with this illustration:
The narrator for Dr. Carbles is Losing His Marbles is a kid named A.J. He hates school. That's him in the foreground of the illustration. He tells us that it is time to go home (end of the school day) but the school secretary announces that they all have to go to the all purpose room (p. 2-4):
So we were sitting there, bored out of our minds, when suddenly two American Indians came running down the aisle! They were wearing feathers and head-dresses. They jumped onto the stage, whooping and hollering.
But they couldn’t fool us. We knew exactly who they were.
“It’s Mrs. Roopy!” yelled my friend Michael, who never ties his shoes. Mrs. Roopy is our librarian.
“And Mr. Klutz!” yelled my friend Ryan, who will eat anything, even stuff that isn’t food. Mr. Klutz is our principal, and he has no hair.
“Klutz?” said Mr. Klutz. “Never heard of him. I am Squanto, a Patuxet Indian who helped the Pilgrims survive their first years in America.”
“And I am Pocahontas,” said Mrs. Roopy. “I helped the English colonists when they arrived in Virginia in 1607.”
Mrs. Roopy always dresses up like somebody else. She never admits she’s the librarian.
Mrs. Roopy is loopy.
“Thanksgiving is coming up,” said Mr. Klutz. “To celebrate, we want to introduce you to a friend of ours.”Their friend turns out to be a turkey... dressed like a pilgrim woman:
The principal says that if every class makes "a beautiful Thanksgiving display," he will marry the turkey. Everybody cheers, the turkey gets scared, and takes off. Kids freak out. Just then, the school board president, Dr. Carbles, walks in, learns what is going on and fires the principal. There's very little to do with thanksgiving as the story continues.
As noted above, Dr. Carbles is Losing His Marbles was published in 2007 by HarperCollins. The first e-book was published in 2008 and in 2015, Scholastic started publishing it, too.
There's so much wrong with the opening pages of this book. Both, Gutman (with his words) and Paillot (with his illustrations) are giving kids stereotypical, biased, and factually problematic information. They created that content and their editors approved it. Because it part of a series, it doesn't get reviewed closely by the review journals--and because it is a series, librarians purchase the books. Why, Gutman? Why, Paillot? And why, HarperColllins and Scholastic, are you publishing this?
Sunday, November 11, 2018
At last! A writer incorporates a critical take on LITTLE HOUSE ON THE PRAIRIE! The writer? Emma Donoghue.
That's a long title for a blog post, but that's what I want people to see right now.
In 2017, Arthur A. Levine (an imprint of Scholastic) published Emma Donoghue's The Lotterys Plus One. Though I've not had time to turn my notes on that book into a blog post, it is one of the rare instances in which a non-Native writer does ok in their depictions of Native content. Here's the description of The Lotterys Plus One (I highlighted the word 'multicultural'):
See that "multicultural household" in the description? On the first page of the book, we get the details (I highlighted the word 'Mohawk'):
"She" is nine-year-old Sumac. The word "savages" is used three times in Little House on the Prairie (note: the Christmas scene occurs earlier in the book than the passages below. Before then, the ways that Native peoples are characterized as less-than-human is racist):
It is terrific to see that characterization described as racist. I wonder how readers will respond to it? Will they notice? Some will, for sure. Dr. Bittner did; I care enough to write a post about it, and I bet Native kids will notice it, too. If you have any thoughts on it or see people commenting on it, let me know!
In 2017, Arthur A. Levine (an imprint of Scholastic) published Emma Donoghue's The Lotterys Plus One. Though I've not had time to turn my notes on that book into a blog post, it is one of the rare instances in which a non-Native writer does ok in their depictions of Native content. Here's the description of The Lotterys Plus One (I highlighted the word 'multicultural'):
Sumac Lottery is nine years old and the self-proclaimed "good girl" of her (VERY) large, (EXTREMELY) unruly family. And what a family the Lotterys are: four parents, children both adopted and biological, and a menagerie of pets, all living and learning together in a sprawling house called Camelottery. Then one day, the news breaks that one of their grandfathers is suffering from dementia and will be coming to live with them. And not just any grandfather; the long dormant "Grumps," who fell out with his son so long ago that he hasn't been part of any of their lives. Suddenly, everything changes. Sumac has to give up her room to make the newcomer feel at home. She tries to be nice, but prickly Grumps's clearly disapproves of how the Lotterys live: whole grains, strange vegetables, rescue pets, a multicultural household... He's worse than just tough to get along with -- Grumps has got to go! But can Sumac help him find a home where he belongs?
See that "multicultural household" in the description? On the first page of the book, we get the details (I highlighted the word 'Mohawk'):
Once upon a time, a man from Delhi and a man from Yukon fell in love, and so did a woman from Jamaica and a Mohawk woman. The two couples became best friends and had a baby together. When they won the lottery, they gave up their jobs and found a big old house where their family could learn and grow... and grow some more.The household, described by some as being hippy-like, is one where there's an awareness of societal ills, like racism. We see that Donoghue take a poke at Little House on the Prairie in the sequel The Lotterys More or Less (published in 2018). On September 24, 2018, Dr. Rob Bittner tweeted a photo from an advanced reader copy. The book has since been published. The passage he tweeted is on page 194:
She's trying to find that wonderful Christmas scene in Little House on the Prairie, but she keeps coming across racist remarks about savages, so she gives up.Here's a screen cap of that passage:
"She" is nine-year-old Sumac. The word "savages" is used three times in Little House on the Prairie (note: the Christmas scene occurs earlier in the book than the passages below. Before then, the ways that Native peoples are characterized as less-than-human is racist):
- "...so many of those savages were coming together..." is on page 284
- "...at night they heard the savage voices shouting." is on page 286
- "...more and more savage warriors were riding..." on page 305
It is terrific to see that characterization described as racist. I wonder how readers will respond to it? Will they notice? Some will, for sure. Dr. Bittner did; I care enough to write a post about it, and I bet Native kids will notice it, too. If you have any thoughts on it or see people commenting on it, let me know!
Friday, November 09, 2018
Native Trailblazers, or In Search of “500 Brave Native Americans”
Grandson Will, age 8, sings along to Pete Seeger at the top of his lungs:
“’Tis advertised in Boston, New York, and Buffalo.
500 brave Native Americans
A whalin’ for to go –”
He’s got the lyrics wrong; it’s "500 brave Americans," and I
smile because he’s adorable. But then I think, "Wait, though! 500. Brave. Native Americans!"
In US history classes, kids
like Will hear about the bravery of non-Native "explorers"/"discoverers"/Pilgrims/settlers/revolutionaries/pioneers/frontiersmen/the US cavalry.
Sure, they may hear Indigenous men referred to as “braves.”
But will they learn about 500 specific, courageous Native people? Or 100?
Or even … five?
You know whose names they’ll hear, of course – Pocahontas.
Squanto. Sacagawea. Crazy Horse, Sitting Bull, Geronimo. In other words,
they’ll learn about some Native people who are viewed as helpful to the colonizers, and some
of the ones who fought colonization of their homelands. Will (who's now 12) tells me that he and his classmates definitely don’t
hear about contemporary Native people whose courage and commitment make a
difference NOW in their communities and in the wider world.
But we know that
all kids benefit from the affirmation that Native people ARE STILL HERE and are
deeply INVOLVED in the heavy lifting to make the world a better place. It would be Something if, by the time they graduated high school, every student in the US could name a couple dozen Indigenous people who've made a positive difference.
Native kids, of course, may have first-hand knowledge of family members who are writers, artists, activists, scientists, and so on. But it's challenging to find reliable information for young people about noteworthy contemporary Native people. Biographies tend to be problematic. Most are not the work of Native writers. Though supposedly factual, they often contain the same biased language and distorted window on Native lives often seen in fiction. And they're usually about figures in the distant past.
An important exception is the Native Trailblazers Series for teen readers. It’s put out by 7th
Generation Press. Each book features 10 or so profiles of significant people or
groups, most of them still living.
The text is straightforward and engaging, and includes lots of direct
quotes, so readers see what people say about their own
lives and work. The series includes the following four books by journalist Vincent Schilling (St. Regis Mohawk):
- Native Athletes in Action: Revised Edition (2016) (Review of 2012 edition)
- Native Men of Courage: Revised Edition (2016)
- Native Defenders of the Environment (2011) (Published before Standing Rock, it profiles some folks who later became NoDAPL water protectors in 2016-2017.)
- Native Musicians in the Groove (2009)
That’s 40+ brave, committed, smart, and talented Native
Americans right there. There are several other books in the series, written by
Schilling and by other Indigenous authors. ( Schilling also hosts the Native Trailblazers radio program.)
I haven’t read them all yet – but I feel confident in saying that the Native
Trailblazers series is worth a look.
-- Jean Mendoza
-- Jean Mendoza
Friday, November 02, 2018
Highly Recommended: WHEN WE PLAY OUR DRUMS, THEY SING by Richard Van Camp + LUCY & LOLA by Monique Gray Smith
When We Play Our Drums, They Sing by Richard Van Camp and Lucy & Lola by Monique Gray Smith are two outstanding books... in one. Here's the covers:
If you get one, you will have the other. They are bound together in a single volume. When you flip the book over to see the back cover, what you see instead is the cover of the other book. And when you get to the end of each story you'll find these resources:
Van Camp's author's note tells us that his mother went to Residential school. He tells us that he recently worked up the courage to talk with his mother about her experiences. In her note, Monique Gray Smith writes that her family members were also in the schools. Both stories provide "insider perspectives" or to use the hashtag used today in literature circles to describe books like this, #OwnVoices.
In the United States, the schools are called boarding schools. These "exceptional nations" -- the US and Canada -- tried to stop Native people from being Native people. But those "exceptional nations" failed.
Van Camp and Smith and their many books demonstrate the resilience of the people in their families--and the resilience of Indigenous peoples. Both stories are about modern-day kids, their families, and their communities. In them, you'll find pain, but you'll also find beauty in the characters and the writing, too. I highly recommend When We Play Our Drums, They Sing and Lucy & Lola.
Note! Published in 2018 by McKeller and Martin, you can get them directly from them. Hit the link for instructions.
If you get one, you will have the other. They are bound together in a single volume. When you flip the book over to see the back cover, what you see instead is the cover of the other book. And when you get to the end of each story you'll find these resources:
- Language Guide
- Reader's Guide
- Author's Note
Van Camp's author's note tells us that his mother went to Residential school. He tells us that he recently worked up the courage to talk with his mother about her experiences. In her note, Monique Gray Smith writes that her family members were also in the schools. Both stories provide "insider perspectives" or to use the hashtag used today in literature circles to describe books like this, #OwnVoices.
In the United States, the schools are called boarding schools. These "exceptional nations" -- the US and Canada -- tried to stop Native people from being Native people. But those "exceptional nations" failed.
Van Camp and Smith and their many books demonstrate the resilience of the people in their families--and the resilience of Indigenous peoples. Both stories are about modern-day kids, their families, and their communities. In them, you'll find pain, but you'll also find beauty in the characters and the writing, too. I highly recommend When We Play Our Drums, They Sing and Lucy & Lola.
Note! Published in 2018 by McKeller and Martin, you can get them directly from them. Hit the link for instructions.
Thursday, November 01, 2018
Apple, Echo, and the Importance of “More Than One Book"
Two Native high school girls, two unique stories about not fitting in, and about trying to make sense of Indigenous
heritage/ancestry when something has disrupted their place in a Native community....
Most regular readers of this blog won’t need to be convinced
that it takes more than one story about a group of people to adequately portray
that group’s experience. Still, we know that in classrooms and in library
collections across North America, the pickings are usually slim when it comes
to books by and about Native people. So “the danger of a single
story” Chimamanda Ngozi Adichie warns about is very real.
Right now I’m revisiting that point -- yet again -- via two
recently published books with contemporary Native teen girl protagonists. Dawn Quigley’s (Turtle Mountain Chippewa) debut novel Apple in the Middle (2018) is set in Minnesota and the Turtle Mountain
Chippewa reservation in North Dakota. The protagonist, Apple, meets her Native family members for the first time, the summer after her sophomore year in high school.
Katherena Vermette’s A Girl Called Echo: Pemmican Wars (2017) is a graphic novel. Echo, the main character, is 13 years old. She is Metis, as is Vermette. The story is set in Winnipeg, Manitoba.
Katherena Vermette’s A Girl Called Echo: Pemmican Wars (2017) is a graphic novel. Echo, the main character, is 13 years old. She is Metis, as is Vermette. The story is set in Winnipeg, Manitoba.
Apple’s mother, who was Turtle Mountain Chippewa, died after
giving birth to her. Apple grew up with her dad and stepmother (both
white), in their upper middle class suburban world, where she feels like
she never quite fits. She carries a sense of guilt for her mother’s death. She’s
a bit prickly, and more than a bit socially awkward. Since an incident of open racism during grade school, she has tried to look as white as possible. Her
father’s reluctance to tell her about her Native family hasn’t
helped. As a narrator, Apple has a lot to say. She can be rude, impulsive, and loud, with a biting sense of humor, but she begins to dial it all down somewhat as she gets to know her Turtle Mountain relatives.
Of her sense of not fitting in, Apple says, “I call it the Ping-Pong effect
because you’re the ball, and nobody ever wants you in their space. Have you
ever felt like that? Never really belonging anywhere, but trying your darndest
to run between two lives only to find you’re always stuck in the middle.”
Apple
may feel that she's constantly running, but Echo’s days in Pemmican Wars seem to involve just putting one foot in front of the other, with tremendous effort.
Unlike Apple, Echo is nearly silent. She’s emotionally
isolated at school and in her foster placement, and moves as if something is
draining all her energy. She spends most of her time with her earbuds in: Guns
n Roses, Red Hot Chili Peppers. The only time we see anything like a
smile on her face is when she finds some graphic novels about Metis history on a
library shelf. She’s in a new school and knows nobody, though her history
teacher seems to “see” her. When she falls asleep, she dreams
herself into events from First Nations history,
and it’s in those dreams that she seems to feel most alive -- and where she has a friend.
Her mother stays in some kind of
institution – rehab or mental health facility, maybe – which hints at why Echo
is in foster care. Echo opens up slightly when she visits her mom. She speaks, asks
questions about their family's Metis background, tells her mom
what she is learning. The history class, the dreaming, and her relationship
with her mom may be what eventually help her find her place. (That's "eventually" because Echo doesn’t find resolution in Pemmican
Wars. Vermette’s second Echo book is due out in December, and we can hope that things will be looking up for her protagonist.)
The changes Apple and Echo go through in their respective
stories are very different from each other, though both characters move toward a
stronger sense of who they are, and what being Indigenous means (or can
mean) to them, as they deal with racism, school, family issues, and so on. Young people deserve to get to know both of them. Their stories belong on the same shelves (and in the same gift bag!) with Cynthia Leitich Smith’s 2018 release, Hearts Unbroken, whose protagonist Louise faces the effects of personal-level and community-wide racism while navigating peer relationships and romance during senior year.
Three brand-new, strong Indigenous female teen main characters -- now there's a gift for your students, your teen patrons, your children, and your grandchildren!
(Recognition is due Katherena Vermette’s collaborators on Echo – illustrator Scott B. Henderson
and color artist Donovan Yaciuk. Because Echo speaks so seldom, it’s on the
illustrations to convey key details about her life. And they do so with subtlety and grace! For example, the letters WPG on the front of a bus Echo rides signal that she's in Winnipeg. Or so I'm told.)
--Jean Mendoza
UPDATE 10/29/19: Last week, @debraj1121 commented on Twitter that although she liked Apple in the Middle, she was concerned about negative mentions of "voodoo." One of Apple's distorted ideas about Native people is that they practice what she thinks of as voodoo, which evidently both intrigues and frightens her. Apple's grandmother pushes back on that mistake, calling voodoo "nonsense" and enlightening Apple about their family's actual beliefs.
Reading the Twitter conversation that followed, I realized 1) how much I need to learn, and 2) it's important to make a statement here about how voodoo appears in Apple in the Middle.
Voodoo is widely misunderstood in mainstream Western culture, and is portrayed in horror films and the like, as a kind of magic that can be used to hurt someone or cause chaos. It's often racialized (practitioners shown as African, Afro-Caribbean, or African-American, and scary). Popular (mis) representations reveal little if anything about the actual cosmology, a complex belief system with origins in Africa. It probably had a powerful role in sustaining many people who were enslaved and brought to the continents currently called the Americas. It has many believers in Haiti and elsewhere, and is more correctly called Vodou or Voudon.
I was dismayed to realize that, focused as I was on Apple's ignorance about Native people, I had scarcely noticed the mention of voodoo in the book. @debraj1121's tweet got me started looking into what "voodoo" really is. Beyond the very general statements above, I can't be a reliable source of information; still building a sense of what's trustworthy. One scholarly exploration that I'm finding helpful is "Haitian Vodou and Voodoo: Imagined Religion and Popular Culture" by Adam M. McGee, which focuses not on the actual religion but on how it has been sensationalized in the mainly-White popular imagination.
Anyway, part of Apple's growth as a character involves putting aside misunderstandings about Native people. Authors often do that by having events or other characters interfere with the character's ignorance or mistaken ideas. Apple's grandmother's contradiction (voodoo is "nonsense") falls short.
Author Dawn Quigley has said on Twitter that she honors and values @debraj1121's insights, and has contacted the publisher of Apple in the Middle about the problem.
If you've read or shared Apple in the Middle, recognize that voodoo is a real religion and that in the Western imagination it has been heavily colonized by powerful and persistent misrepresentations in films, stories, etc.
Also on 10/29/19 -- A large and growing number of previously-White-identified people in eastern Canada have begun coopting First Nations identity by being spuriously designated "Eastern Metis." (For more information, see Darryl Leroux's book Distorted Descent: White Claims to Indigenous Identity, and his Web site Raceshifting.) We want to note that A Girl Called Echo author Katherena Vermette and her character Echo are of the Metis nation in Manitoba, not the pretender group.
UPDATE 10/29/19: Last week, @debraj1121 commented on Twitter that although she liked Apple in the Middle, she was concerned about negative mentions of "voodoo." One of Apple's distorted ideas about Native people is that they practice what she thinks of as voodoo, which evidently both intrigues and frightens her. Apple's grandmother pushes back on that mistake, calling voodoo "nonsense" and enlightening Apple about their family's actual beliefs.
Reading the Twitter conversation that followed, I realized 1) how much I need to learn, and 2) it's important to make a statement here about how voodoo appears in Apple in the Middle.
Voodoo is widely misunderstood in mainstream Western culture, and is portrayed in horror films and the like, as a kind of magic that can be used to hurt someone or cause chaos. It's often racialized (practitioners shown as African, Afro-Caribbean, or African-American, and scary). Popular (mis) representations reveal little if anything about the actual cosmology, a complex belief system with origins in Africa. It probably had a powerful role in sustaining many people who were enslaved and brought to the continents currently called the Americas. It has many believers in Haiti and elsewhere, and is more correctly called Vodou or Voudon.
I was dismayed to realize that, focused as I was on Apple's ignorance about Native people, I had scarcely noticed the mention of voodoo in the book. @debraj1121's tweet got me started looking into what "voodoo" really is. Beyond the very general statements above, I can't be a reliable source of information; still building a sense of what's trustworthy. One scholarly exploration that I'm finding helpful is "Haitian Vodou and Voodoo: Imagined Religion and Popular Culture" by Adam M. McGee, which focuses not on the actual religion but on how it has been sensationalized in the mainly-White popular imagination.
Anyway, part of Apple's growth as a character involves putting aside misunderstandings about Native people. Authors often do that by having events or other characters interfere with the character's ignorance or mistaken ideas. Apple's grandmother's contradiction (voodoo is "nonsense") falls short.
Author Dawn Quigley has said on Twitter that she honors and values @debraj1121's insights, and has contacted the publisher of Apple in the Middle about the problem.
If you've read or shared Apple in the Middle, recognize that voodoo is a real religion and that in the Western imagination it has been heavily colonized by powerful and persistent misrepresentations in films, stories, etc.
Also on 10/29/19 -- A large and growing number of previously-White-identified people in eastern Canada have begun coopting First Nations identity by being spuriously designated "Eastern Metis." (For more information, see Darryl Leroux's book Distorted Descent: White Claims to Indigenous Identity, and his Web site Raceshifting.) We want to note that A Girl Called Echo author Katherena Vermette and her character Echo are of the Metis nation in Manitoba, not the pretender group.
Subscribe to:
Posts (Atom)