Established in 2006 by Dr. Debbie Reese of Nambé Pueblo, American Indians in Children's Literature (AICL) provides critical analysis of Indigenous peoples in children's and young adult books. Dr. Jean Mendoza joined AICL as a co-editor in 2016. (Site redesign on January 8, 2025)
A reader wrote to ask me if I've seen Journey on a Runaway Train, which is book one in a new set of books about the Boxcar Children. That series was created by Gertrude Chandler Warner. Journey on a Runaway Train is a 2017 title, written by Dee Garretson and JM Lee.
The description is a clear indicator why someone might ask me about it:
In this all-new very special mini-series, the Aldens have been recruited by a secret society to return lost artifacts and treasures to their rightful locations—all around the world! After finding a painted turtle figurine, the Aldens are introduced to the Silverton family and Reddimus Society, a secret guild whose mission is to return lost artifacts and treasures to the sites they were taken from. The Aldens board a private train to New Mexico to return the turtle to its original home, and they encounter enemies of Reddimus along the way! The trip is a success… but instead of returning home, there’s a last-minute change in plans. The Boxcar Children must continue the mission for the society and deliver more things, all around the globe!
My reaction to that: oh dear.
In the US, there is a law about returning remains and artifacts to the Indigenous people they belong to. That law is the Native American Graves Protection and Repatriation (NAGPRA) Act, enacted on November 16, 1990. It came about due to the work of Indigenous people.
So... who is in the "Reddimus Society" in this new series? That matters to me because if not done carefully, this story could be a wreck of appropriation, misrepresentation and erasure.
Poking around a bit, I see that the Boxcar children are headed to Acoma Pueblo. Again: oh dear!
How did the authors of this story decide that the turtle belongs at Acoma?
I'll see if I can get a copy of the book. When I do, I'll be back with a review.
Eds note: AICL is pleased to share this review of nipêhon/I Wait. The review is by Alia Jones. Her blog is Read It Real Good.
****
nipêhon/I Wait by Caitlin Dale Nicholson and Leona Morin-Neilson is a follow up to their 2008 book Niwechihaw/I Help. This time, instead of a little Cree boy following his grandmother to pick rosehips, we meet a little Cree girl out with her grandmother and mother to pick wild yarrow.
This story is simple and the words are few and powerful and sweet; Nôhkom (grandmother) does something, then her granddaughter follows suit and finally the girl’s mother follows along. Everyone is connected. The story begins with Nôhkom standing outside their motorhome, getting her tools and bags ready to head out for the day. The little girl and her mother wait. I love how the author breaks her storytelling format to add some humor; after they pray, Nôhkom picks yarrow and granddaughter picks yarrow...but mom? The illustrations show us that she takes a moment to softly blow a bunch of yarrow flowers and then they wait for her!
Caitlin Dale Nicholson’s acrylic illustrations are thoughtful and gorgeous. I love how they dominate the page, with the story’s text taking up only a small space at the bottom. Her illustrations bring the reader along with the family on a warm summer day, where the greens and yellows of the grasses are vibrant against the blue sky. I really like how we can see the canvas underneath the paint; I think it gives the illustrations a really nice raw charm.
Every block of text in the story, from the jacket flaps to the acknowledgements at the back of the book, are written first in romanized Cree (Y dialect), then in Cree syllabics and finally in English. Niwechihaw/I Help did not include Cree syllabics. The inclusion of syllabics in this book is wonderful; it’s great for Native and non-Native kids to see. It’s also an important addition for young (and old!) Cree language learners.
nipêhon/I Wait is a very pretty celebration of Cree womanhood, family and joy! The little girl learns traditional ways from her elders all while having fun on a beautiful summer day (there’s a cute puppy too!). There’s even a recipe in the back of the book for yarrow tea. While preparing to write this review, I did some research on yarrow and enjoyed some tea with my own mother. Here is some of what I learned about yarrow and I encourage you to learn about it too:
Yarrow (Wâpanewask) is a traditional medicine with many, many uses; it’s well known as women’s medicine and is good for cleaning the blood. The flowers can be dried then crushed into powder and used as trap bait for lynx or marten. It’s also used as a smudge to keep mosquitoes away. [1] The whole plant can be used from the roots to the leaves; chewed roots help relieve muscle sprains or strains and the leaves, when placed on wounds, can stop bleeding. Yarrow tea treats headaches, fever, hemorrhoids, nausea, colds, influenza, and more. [2]
Thank you to author/illustrator Julie Flett for sharing with me a memory tied to sweetgrass and for the Cree and Métis resources she shared as well. I recommend watching this beautiful short film created by her cousin Shannon Letandre called Nganawendaanan Nde'ing (I keep them in my heart):
Like the family in nipêhon/I Wait, Shannon spends time with her family (her grandfather in particular) collecting traditional medicine (weekay). In the film, she reflects on how she keeps her culture, family and traditions with her though she no longer lives at home, on her family’s land.
I hope you’ll take time to enjoy the beautiful book nipêhon/I Wait, a cup of warm yarrow tea and the lovely short film Nganawendaanan Nde,'ing (I keep them in my heart).
[1] Sagow Pimachiwin Plants and Animals Used by Mikisew Cree First Nation for Food, Medicine and Materials: Public Version (Winnipeg, MB: Centre for Indigenous
Environmental Resources), 58.
[2] Belcourt, Christi, Medicines to Help Us: Traditional Métis Plant Use (Saskatoon, SK:
Gabriel Dumont Institute, 2007), 65.