Wednesday, August 31, 2016

Want to support Mní Wičhóni Nakíčižiŋ Owáyawa (Defenders of the Sacred Water School)?

On Monday, August 29, 2016, I wrote about the Standing Rock Sioux and the actions they are taking to protect water. Thousands of Native people are gathering there, standing with them. Over one hundred other Native Nations and organizations have issued letters of support of Standing Rock.

Although most of what you see in the news is adults, there are children there, too. On Monday, people at the camp opened a school for the children. They named it Mní Wičhóni Nakíčižiŋ Owáyawa, which means Defenders of the Sacred Water School.

Among the Facebook pages that you should read to keep up with the school is that of Alayna Lee Eagle Shield. Below are links to her public posts.

She is posting many photos, but please do not repost her photos without permission. Because her posts are public, I believe you can share them on your own pages, but please ask permission to use the photos.


  • August 28, 2016: A photo of the daily schedule


  • August 29, 2016: A series of photos of the kids at the school, taken on Monday August 28. Note that it includes a list of supplies they need, but they've since received some of that and are working on a new list.


  • August 30, 2016 at 8:56 PM: More photos, and, an overview of Tuesday's activities that demonstrate this is an Indigenous gathering of people. Maori people are there, too. The children of the school were able to welcome the totem pole that arrived there yesterday from the Lummi Nation. 

This morning I had email with Joseph Marshall III, author of the outstanding In the Footsteps of Crazy Horse. He has been at the camp and will return there. He's taking copies of his book to the school and will ask about sending other books. For now, here's an option: The Standing Rock Sioux tribe's website has a link to donate to their work if you want to do that.

And if you're on Facebook, you can get updates on the Standing Rock Nation's page. 

Monday, August 29, 2016

If You Care about American Indians... Keep abreast of Native news.

Dear Parents, Teachers, and Librarians,

If you care about American Indians, you're likely aware of what is going on in North Dakota. You may have read David Archambault's opinion piece in the New York Times on August 24th. He's the chairman of the Standing Rock Sioux Tribe. He began with this:
It is a spectacular sight: thousands of Indians camped on the banks of the Cannonball River, on the edge of the Standing Rock Sioux Reservation in North Dakota. Our elders of the Seven Council Fires, as the Oceti Sakowin, or Great Sioux Nation, is known, sit in deliberation and prayer, awaiting a federal court decision on whether construction of a $3.7 billion oil pipeline from the Bakken region to Southern Illinois will be halted.
The decision to say 'no' to the Dakota Access Pipeline is one that matters for Native people and for anyone whose health will be at risk when that proposed pipeline leaks. As the people who are gathering there and elsewhere are saying, this is about water. We all need it. The people of Standing Rock are taking action to protect their rights, and everyone's water. With each day, I see resolutions from tribal councils who declare that they stand with Standing Rock. I'm also starting to see resolutions from entities that aren't Native.

You may have friends, or your children may have friends, who aren't where you are in terms of knowing that we're part of today's society. Far too many people think we no longer exist, and far too many think that if we wear jeans and drive cars, then, we aren't "real" Indians. They don't know what "real" Indians are!

American citizens don't dress like George or Martha Washington, but that doesn't mean we aren't "real" Americans. Somehow, there's this idea out there that if we don't live and dress exactly like our ancestors did, we can't possibly be "real" Indians. That's bogus. There's also this idea out there that Native people have high cheekbones. Or glossy black hair. Dark eyes. That's not accurate, either!

I hope you'll follow the news and tell others to follow it, too, but I also want you to make sure that the books you give to your children and students are ones that don't frame us in narrow, stereotypical ways. Check out, for example, this response from elders and leaders,  to a story at the New York Times that was clearly biased.

If you want to get your child or students a book that accurately depicts someone of the Great Sioux Nation, pick up Joseph Marshall's In the Footsteps of Crazy Horse. The main character in the story is a blue-eyed Lakota boy, on a road trip with his grandfather. It's a winner. 

Wednesday, August 24, 2016

Not recommended: Michaela MacColl's THE LOST ONES

Update, September 4, 2016: Oscar Rodriguez of the Tribal Council of the Lipan Apache Tribe of Texas submitted a comment that I am pasting here for your convenience:

Official Statement by the Lipan Apache Tribe of Texas:
We are aware of Michaela MacColl's imminent book and want to express our grave concern that, with this story, MacColl is violating our traditional ways by speaking of those who have passed on. She writes about two Lipan children in her book who were real and suffered terribly. Re-creating them and re-writing their story as she has is deeply hurtful to us. Indeed, the magnitude and scope of her violations are such that we will not go into detail about them. Suffice it to say that we hope that our children are never exposed in any way to MacColl's book. It is our wish that this book never see the light of day. We understand it is scheduled for release on October 4, 2016. In the strongest terms possible, we respectfully ask the author and publisher not to go forward with it.

___________________________________________________

AICL's Review, published on Wednesday, August 24, 2016


Right now, in my social media networks, private and public conversations are taking place. People are--to put it mildly--objecting to what Michaela MacColl has written in The Lost Ones. It purports to be a story about two Native children who ended up at Carlisle Indian Industrial School, and is told from the perspective of the girl, Casita.

MacColl's book is due out in October of 2016 from Calkins Creek, which is an imprint of Highlights. It is in their "Hidden Histories" series, which begs a question. Who is this history "hidden" from? The Lost Ones is being marketed as one in which MacColl (she isn't Native) and her publisher, are doing A Good Thing. They are Saving Native People and our history from being hidden.

I wonder, though, is MacColl the right person to write and tell this story? The two children in the book were real children. Does MacColl have what she needs to tell this very delicate story, with the integrity the children deserve?

My short answer is no. The promotional language for the book echoes what I found in the story, too. With The Lost Ones, we have a story about Good White People Doing Good Things for Native Kids. Yuck.

The Author's Note

People may argue that MacColl did her homework. In the Author's Note, she says that she reached out to "Richard Gonzales, Vice Chairman of the Lipan Band of Texas." He met with her and in that meeting, suggested she talk with Daniel Romero, who is "Chairman of the Lipan Band of Texas."

Sounds legit, right? Here's the thing, reviewers and editors, and writers, too! It can be very hard to determine if your sources are ok.

I wonder if MacColl knows, for example, that this "Lipan Band of Texas" is not recognized by the federal government, or the State of Texas, either. The one recognized by the State of Texas is the Lipan Tribe of Texas. See the difference? The first says "Band" and the second says "Tribe." Does that matter? I think so. I may return to that later. (Please scroll down to the update on August 25th.)

For now, let's read more in the Author's Note.

In the first paragraph in the section titled "Lipan Apache or Ndé," MacColl writes that she uses Ndé in the story rather than Apache, because Ndé is what Casita would have used. That's right, but as I read the story, I saw one instance after another in which MacColl's outsider status was glaring. Using Ndé instead of Apache is an easy "fix" in a manuscript. All one needs to do is use those nifty word processing features that let you replace one word with another, in one fell swoop. I don't think MacColl did that, but when I read Casita thinking of Changing Woman as a goddess, I can't help but see MacColl's use of Ndé as superficial. Here's why.

MacColl uses an outsider word ("occupied") when she says, on page 236, that "Lipan Apache occupied southeastern Texas and northern Mexico." How does a people (in this case, Apaches) "occupy" their own homeland?

In the next paragraph, she writes that the Lipans conducted raids and often killed Texas settlers. She tells us that they "caused an estimated $48,000,000 worth of property damage (measured in today's dollars)" over a ten year period (p. 237). Most people reading this paragraph will be taken aback by that $48,000,000 of property damage. Sympathies will be with the White settlers. Where, I wonder, is her estimate of what the Lipans lost?

MacColl tells us that she's veered from the historical record as follows:

  • Casita and her little brother, Jack, were taken captive in 1877, but there's no record of it, so she uses details from an 1873 event in which the 4th Calvary went into Mexico, destroyed several villages, and took 40 captives.
  • Casita and Jack were taken in by "a military man and his wife, Lt. Charles and Mollie Smith" (p. 239) who traveled from base to base during the three years they had Casita and Jack with them, but for the story she chose to tell, MacColl kept the Smith's (and Casita and Jack) at Fort Clark. 
  • Because so little is known about Mollie Smith, MacColl created her as a Quaker interested in social justice, and writes that in her story "Mollie takes in two Indian children, despite the disapproval of her military husband, to prove the Quaker theory that the Indians can be tamed with kindness" (p. 239).

Quite honestly--I blanched when I read "tamed with kindness." This is in the Author's Note, where MacColl could discredit the "tamed with kindness" theory (I haven't looked it up), but she didn't. She lets it stand. The back cover tells us the book will be promoted at educational and library conferences, which means they plan to pitch it as something teachers can use to teach kids about these two children. As written, the note suggests that Native peoples needed to be tamed.

One could argue that the story itself is more important than the dates of when the children were captured, but would we make that argument about, say, a fictional work about Abraham Lincoln? I think not. And though the Author's Note tells us what MacColl did in writing the story, the language throughout the Note and the story itself, are ones that affirm and confirm a White perspective on Native peoples. In the note, MacColl wonders if Casita ever got to "perform" her "Changing Woman dance." Her use of "perform" is wrong. Our rituals are not performances. We wouldn't say that a girl performed her First Holy Communion, right? It is the same thing.

The Story

I finished reading The Lost Ones last night. As I read, I stuck tabs on pages. My copy has a lot of tags in it, see? I ran out of tabs, or you'd see more. (The different colored tabs mean nothing.)

Some of the tabs point to the places where the text reads "Changing Woman Goddess" or "the Goddess." One of them points to a part where Casita thinks "It seemed impossible that any ritual could really give someone as ordinary as herself magical powers" (p. 21). Because she is captured, Casita doesn't go through the ceremony. It is a recurring plot point in the story and is where the story ends, too, when Casita is at Carlisle. In the final chapter, a Lakota girl named Eyota is sick. The Lipan kids decide they can replicate the Changing Woman ceremony so that Casita can heal Eyota. The ceremony is described, in detail. That, I assume, is why the promotional material characterizes the story as one in which Casita tries to hold on to her Lipan Apache traditions. But there are problems with all of this! Neither "goddess" or "magical power" are appropriate! Remember in the author note, MacColl wrote about using Ndé because that is what Casita would use? I seriously doubt that Casita or her mother would use "goddess" or "magical power" and I strongly believe that the Lipan Apache people, today, would not be okay with the description of the ceremony. See, for example, a proclamation issued by the Lipan Apache Tribe of Texas that speaks specifically to ceremonies being done by the Lipan Apache Band.

On page 27 when Casita's village is being attacked and she sees her mom standing defiantly with an axe, Casita "hollered a war cry" and "felt a thrill of pride; this was what it was to be Ndé!" MacColl, thru Casita, tells readers that fighting is what being Ndé is about?! That is definitely an outsider characterization!

On page 38, Casita "asked Usen, the chief of all the spirits, to bless this place" (the burnt village and bodies of her mother and others who were killed in the attack). I've never seen "chief of all spirits" used by Native people...

I could say a lot more about the book, but will stop. It is deeply flawed.

The book includes a two-page Afterword from Daniel Castro Romero. I wonder if he read the entire manuscript? Is he ok with the story that MacColl created? Did he think it okay, for example, for her to create Ndé women who use the word "goddess"? I hope not. But, as noted above, he's the Chairman of the Lipan Band, which is doing the ceremonies that the Lipan Tribe's proclamation is about. I think that MacColl was on a slippery slope from the very start. She wanted to do something good but there was far too much potential for this story to fail. And, for me, it did.



Update: August 25th, 2016 

Above I noted that I might come back to the paragraph where I referenced federal and state recognition.

Regular readers of my work know that I recommend that teachers look for a tribal nation's website when they are introducing a book by a Native writer to students. This creates the opportunity for the teacher to show students the website (if they've got the classroom resources to do so), making the point, visually, that we are part of today's society.

Regular readers also know that I recommend that writers, editors, and reviewers look at a tribal nation's website, too, as a primary resource to help them shape/review a book. That is what I did with my review. As noted, I found the Lipan Tribe and the Lipan Band, that neither are federally recognized, and that one is state recognized.

Some Native people and some tribal nations reject federal and/or state recognition as being definitive. This manifests in various ways. One example is the Haudenosaunee Confederacy and its citizens use of Haudenosaunee passports for international travel. For some time they were able to use them without any problems, but after 9/11, the United States and other nations changed their policies, and those changes meant that the Haudenosaunee's lacrosse team was not able to use their passports to travel to England for international championship games. See Passports Rejected at Indian Country Today and the Haudenosaunee Confederacy's page on Documentation.

That said, it is also important that people know that tribal politics within any of our nations can be just as ugly as what we see in US politics. People who follow identity and enrollment/disenrollment news know that determinations of a nations citizenship are also very ugly.

As I continue to read about the Lipan Tribe and the Lipan Band, I am finding and learning a lot. I read, for example, that one of the Tribe's tribal members won a court case about eagle feathers. That was a surprise to me, because my understanding is that federal laws state that only members of federally recognized tribes could have eagle feathers. I'll be doing more reading and research on that case in the coming weeks, and I plan to study the Anthropological Report on the Cuelcahen Nde: Lipan Apache of Texas, too.

In short, there's a lot to know about the many dimensions of what it means to be a Native person in a Native Nation in the United States. It is very political, and very complicated.

I think one thing, though, that is similar across all of our nations is that we protect our lands and resources. If you care about Native peoples, you ought to be following the current news about the Dakota Access Pipeline. You can start with Taking a Stand at Standing Rock, by David Archambault II, who is the chairman of the Standing Rock Sioux Tribe.

Another thing similar across all our nations is that we protect our ceremonies from exploitation and misrepresentation. And, we want to protect our children from misrepresentations of our ways of being. On its website, for example, the Lipan Apache Band writes:
Much of our culture, such as songs and traditions, are still protected today and we do not share them publicly.
In his comment below, Richard Gonzales of the Lipan Apache Band said that "there are errors in ceremony and words" in MacColl's book but that he thinks it important to bring visibility to Casita and Jack. I absolutely agree with him on the need for visibility. People must grow in their knowledge of who we are today, and things our peoples experienced, historically.

But I disagree with Mr. Gonzales that MacColl's book is a "good start."

MacColl's way of telling the story of the two children fits smack dab in the frame of how hundreds of non-Native writers have written about Native peoples. What they've written has become what publishers expect books about Native peoples to look like. The end result of that expectation is that Native writers who submit manuscripts to publishers get rejected again and again because they don't have ceremonies in their manuscripts! The fact is, Native writers are protecting their ceremonies by NOT writing about them. Meanwhile, non-Native writers churn out books that include those ceremonies--or their imaginings of them.

Based on the statement on their website, I have no doubt that if Mr. Gonzales had written this book, he would not have used "goddess" and he would not have included that ceremony, either. As it is, though, MacColl's book has the veneer of endorsement by him and by Mr. Romero. I hope that they withdraw that endorsement.
 

Thursday, August 18, 2016

Debbie--have you seen THE HEART OF EVERYTHING THAT IS: YOUNG READERS EDITION by Bob Drury and Tom Clavin?

A reader wrote yesterday to ask if I've seen that The Heart of Everything That Is: The Untold Story of Red Cloud, An American Legend by Bob Drury and Tom Clavin is being released in February of 2017, as a Young Readers edition.

The book became a best seller for Simon & Schuster. There's a critical review of it at Indian Country Today that I urge you to read. I wonder if Kate Waters (she's doing the young readers edition) or her editor at Simon and Schuster read that review?



The review's title captures the problems with the book: The Heart of Everything That Isn't: the Untold Story of Anti-Indianism in Drury and Clavin's Book on Red Cloud and links to a review by Tim Tiago, too.

If I get a copy, I'll be back with a review.

Monday, August 15, 2016

"Spirit Animal" will not appear in future printings of Julie Murphy's DUMPLIN'

Last year, people were very excited about Julie Murphy's Dumplin. It is one of the books that, by word of mouth, I figured I would want to read sometime. Here's the synopsis:

Dubbed “Dumplin’” by her former beauty queen mom, Willowdean has always been at home in her own skin. Her thoughts on having the ultimate bikini body? Put a bikini on your body. With her all-American-beauty best friend, Ellen, by her side, things have always worked . . .  until Will takes a job at Harpy’s, the local fast-food joint. There she meets Private School Bo, a hot former jock. Will isn’t surprised to find herself attracted to Bo. But she is surprised when he seems to like her back.  
Instead of finding new heights of self-assurance in her relationship with Bo, Will starts to doubt herself. So she sets out to take back her confidence by doing the most horrifying thing she can imagine: entering the Miss Teen Blue Bonnet Pageant—along with several other unlikely candidates—to show the world that she deserves to be up there as much as any twiggy girl does. Along the way, she’ll shock the hell out of Clover City—and maybe herself most of all.

Last week, Jeanne, who I follow on Twitter, wrote that she was reading the book and had gotten to the page with "spirit animal" on it. The line is "Oh my God," says El. "I think you might be my spirit animal." It is at the bottom of page 361:


Some twitter conversations began. Today, Julie Murphy says, at her Tumblr page, that she's talked with her editor and the phrase will not be in future printings of the book. I wrote about "spirit animal" in 2014 when I saw it on Buzzfeed--and in Neal Shusterman's Unwind series. Murphy's use is one that is easy enough to revise. Same was true with taking "totem pole" out of Out of Darkness. But Shusterman... he'd have to do a lot of rewriting... Plus, that series is loaded with problems.

Thanks, Julie Murphy and Alessandra Balzer (she's Murphy's editor), for hearing and responding to the concerns. Julie has, with her Tumblr post, been very public about the change. I trust that Alessandra Balzer will carry this understanding with her to future projects and that she, too, will initiative conversations about appropriation with her editor peers. I wonder, for example, if she knows who edited One Little Two Little Three Little Children... 

Julie Murphy's decision is another model for those who have learned that something in their book(s) is problematic. Change is possible, as Julie Murphy learned.

Sunday, August 14, 2016

A few words about Louise Erdrich's MAKOONS


Louise Erdrich's Makoons came out a few days ago. On August 13th, I took a look at Amazon, and saw that it was their #1 New Release in their Children's Native American Books category.



Erdrich is Ojibwe. The characters in her story are, too, which makes Makoons and the other books in the Birchbark House series an #ownvoices book (the #ownvoices hashtag was created by Corinne Dyuvis).

I love the series. I read the first one, Birchbark House, when it came out in 1999.

Birchbark House began in 1866 when we met Omakayas, a baby girl whose "first step was a hop" (page 5 of Birchbark House). Omakayas is an Ojibwe word that means Little Frog. Makoons is the 5th book in the Birckbark House series. In the 4th one, Chickadee, we met Omakayas as an adult with twin sons, Chickadee, and Makoons. I've got Makoons open and started reading it, but after reading the prologue, I'm pausing to remember the other books and characters.  The books and the characters in them live in my head and heart for many reasons.

When my daughter was in third grade, her reading group started out with Caddie Woodlawn but abandoned it because of its problematic depictions of Native people. The book they read instead? Birchbark House. One of their favorite scenes from the book is when Omakayas has gone to visit Old Tallow to get a pair of scissors and has her encounter with a mama bear and her bear cubs. Indeed, they wrote a script and performed that chapter for their class (and of course, parents!). My daughter played the part of Omakayas. The prop she made for their performance is the scissors in their red beaded pouch. I've got them stored away for safekeeping. They represent my little girl speaking up about problematic depictions.

~~~~~

Chickadee is captured in Chickadee. The story of his capture and his return is what Chickadee is about. Makoons was devastated by that capture. The worry over his brother makes him sick. That sickness is where Makoons opens. In the prologue, Makoons is recovering as he listens to Chickadee sing to him. They spend hours together. Makoons remembers, and tells Chickadee about, a vision he had while sick. Their family will not return to their homeland. They're going to be strong and learn to live on the Plains but they will, Makoons tells Chickadee tearfully, be tested. The two boys are going to have to save their family... but won't be able to save them all.

A gripping and heartbreaking moment, for me, as I start reading Makoons


Friday, August 12, 2016

Ashley Hope Perez's OUT OF DARKNESS

Note: There are a great many people who think Ashley Hope Perez is Latinx, but she is not. I thought she was but have since learned she isn't, and want to be clear about that for AICL's readers. 

Last year, Ashley Hope Perez's Out of Darkness got a lot of buzz in my networks (note: the author is not Latinx). Here's the synopsis:
"This is East Texas, and there's lines. Lines you cross, lines you don't cross. That clear?" 
New London, Texas. 1937. Naomi Vargas and Wash Fuller know about the lines in East Texas as well as anyone. They know the signs that mark them. They know the people who enforce them. But sometimes the attraction between two people is so powerful it breaks through even the most entrenched color lines. And the consequences can be explosive.
Ashley Hope Pérez takes the facts of the 1937 New London school explosion—the worst school disaster in American history—as a backdrop for a riveting novel about segregation, love, family, and the forces that destroy people.
I got a copy and started reading. Then, I got to page 98 and paused at "I'm a low man on the totem pole." Prior to that reading, I'd had very limited--but positive--interactions with Ashley. So, I wrote to her about that line. Was it possible, I wondered, to take out or revise that one line in the next printing? Ashley wrote back, saying that she'd try.

Well... Ashley talked with her editor, and when the next printing was done, the line was changed. Ashley created a photo showing the change and shared it on social media, and she referenced our conversation. With her permission, I'm sharing her photo here:



I was--and am--gripped by, and deeply moved by the story she tells in Out of Darkness. It got starred reviews and went on to win awards. With that change ("Nah, I'm a low man on the totem pole" was replaced with "Nah, no such luck.", I can enthusiastically and wholeheartedly recommend it--with the caveat that it is not a book by a Latinx writer.

Here's my heartfelt thank you to Ashley for hearing my concern. For not being defensive. For not saying "but..." or any of the things people say instead of "ok." And of course, a shout out to her editor, Andrew Karre, and her publisher, Carolrhoda, for making the change.

Out of Darkness doesn't have any Native content. I'm recommending it because it is an excellent story, and because it is an example of what is possible when people speak up and others hear what they say.

Is Out of Darkness in your library yet? If not, order it today.

_______________
Please see Sarah McCarrey's post, On Totems, because she, too, listened and responded in a good way.

Debbie--have you seen MacMillan & Kirker's MULTICULTURAL STORYTIME MAGIC?

A reader wrote to ask me if I've seen Kathy MacMillan and Christine Kirker's Multicultural Storytime Magic. Published in 2012 by ALA Editions, here's the description:
Storytime audiences grow ever more diverse, and it s important that the materials used in programs reflect that richness of experience. Multiculturalism need not be an occasional initiative attached to particular holidays. In this book best-selling authors MacMillan and Kirker offer a new paradigm for multicultural programs, one in which diversity is woven into any and every storytime, no matter what the topic. Arranged thematically around dozens of popular storytime themes, the authors
  • Present original and traditional resources from all over the world that will enrich storytimes for ages 2 through 5
  • Offer concrete book recommendations, fingerplays, and other activities that can be integrated into existing storytimes
  • Include download links for flannelboard and stick puppet patterns, and illustrations of American Sign Language signs
With numerous activities and programming suggestions, this book will seamlessly integrate and enhance cultural awareness for children all year round.

On ALA Edition's website, they've provided some of the worksheets for activities in the book. Here's a screen capture of the top half of one page for the "House for Me" guessing game:




Here's another:




This is not ok! I am guessing that the editor at ALA Editions who worked on MacMillan and Kirker's book, and MacMillan and Kirker, too, assumed that using an award winning book--Mary Ann Hoberman's A House Is a House for Me--seemed a good choice, but it isn't.  It wasn't ok in 1978 when Hoberman's book came out, and it sure as heck isn't ok for it to be in a resource book published by ALA Editions in 2012, either.

A House is A House for Me is set in the present day. It shows children in a tree house (which is generally considered something for children to play in), or a cardboard box (which is also considered something for children to play in), beneath a beach umbrella or a table, or in a snow house made on a snowy day. There's a castle for a duchess and one for a king, too. All the other "houses" are for insects, animals, or other items ("a sandwich is a home for some ham").

As the worksheet suggests, there's one other category of houses:



If you haven't been reading articles about the ways that Native Americans are depicted in children's books, that page might seem fine to you. It isn't. For decades, people have written about the problems in using igloo's and tipi's to represent Native peoples. They are real things and are in use by some people today but Hoberman's book moves the time frame to present day. Certainly some Plains Indians use their tipi's today as a home, but most live in houses and use their tipi's for gatherings. Not all Eskimo's today or ever, lived in igloo's. Their use is specific to a geographical location and, in many cases, purpose.

"A pueblo's a house for a Hopi." That is a bit clunky. I have a traditional adobe home. It is not attached to others in the village like the one in Hoberman's book, but some pueblo people live in those villages in some of the pueblos. That sentence could be improved if she wrote "A pueblo's a house for Hopis." Plural. As is, it tells us that the entire village houses one Hopi.

The wigwam for a Mohee? That's not ok. Who are the Mohee? I don't know. Do you? I can find "Mohee" in several sources about a folksong, My Little Mohee. I also find a bit of info about it in a book titled The Lasting of the Mohicans. But really: there is no tribal nation that I know of that is called the Mohee.

Another way to think about this page is the one put forth by Guy Jones and Sally Moomaw in Lessons From Turtle Island (which I highly recommend, by the way). They wrote:
Non-Native children often believe that all American Indian people live in tipis. There is a reason for this erroneous idea. Books, cartoons, and movies typically show all Native people living in the past, most often in the tipi, the traditional abode for the plains Nations. For example, What Can You Do With a Pocket? (Merriam 1964) shows generic Indians in front of tipis. Some teachers try to counter this by studying the historic abodes of various Native Nations. Few teachers or books, however, show the homes of Native peoples today. Books such as A House Is a House for Me (Hoberman 1978), still being sold in bookstores as of this writing, continue to lock Native peoples in houses of the past (p. 13):
An igloo's a house for an Eskimo.
A tepee's a house for a Cree.
A pueblo's a house for a Hopi.
And a wigwam may hold a Mohee.
This stanza is clearly an attempt on the author's part to reflect the diversity of Native Nations, and perhaps to counter the prevalent image that all Native peoples traditional lived in tipis. However, the attempt is flawed because the author portrays Native peoples in the past and not in the present. A House Is a House for Me is a clear example of how a well-meant effort to diversity curriculum can go badly astray if all the factors are not considered.
A third way to think about that page is this: why is there only a page about Native homes? Where's the pages about the kinds of houses that other peoples lived in? I hasten to add that I'm not advocating for those pages, because they'll just do what the one on Native houses does: tell children that a particular group lives in a house that is unlike the ones that children see as the norm. In other words, adding those pages would make other groups exotic, too, and cast them into time frame that may not reflect the houses they live in today.

Last, most of the structures the kids are shown in are places of play, of imagination. It is a bit jarring to think of the Native homes in that framework.

I have no doubt that everyone involved in the making of A House Is a House for Me and Multicultural Storytime Magic had good intentions, but it gets tiring to talk about good intentions, again and again.

When "good intentions" is our default, we're doing a disservice to the children who are on the receiving end of those good intentions, and we are likely contributing to the likelihood that we'll see other books that do the same thing. We saw that very thing, in fact, last year, in Home by Carson Ellis. See what Sam Bloom at Reading While White said about Home and see what I said, too.

We can do better, right?

Friday, August 05, 2016

When We Was Fierce + A Birthday Cake for George Washington + A Fine Dessert...

It has been a landmark year in children's literature. I don't mean the calendar year of 2016. I mean the year marked by August 4th, 2015 and August 4th, 2016, where depictions of African Americans in two picture books and one young adult novel were the subject of conversations that prompted responses from their creators, editors, or publishers.

This timeline is just the key moments. Elsewhere I've curated links to discussions of A Fine Dessert and A Birthday Cake for George Washington. Edith Campbell has links to discussions of When We Was Fierce

August 4th, 2015
Elisa Gall, librarian, posted her concerns about problems in A Fine Dessert. 

November 1st, 2015
Emily Jenkins, the author of A Fine Dessert issued an apology (scroll down; her apology is the 9th comment, submitted on Nov 1 at 9:48 AM).

January 4, 2016
Vicky Smith, editor at Kirkus, pointed to the forthcoming A Birthday Cake for George Washington.

January 17, 2016
Scholastic, publisher of A Birthday Cake for George Washington, announced they were stopping the distribution of the book and that people could get a refund for it if they'd already purchased it.

July 21, 2016
KT Horning, director of the Cooperative Children's Book Center at the University of Wisconsin, gave a lecture in School Library Journal's summer course designed to increase their reviewers skills in recognizing problematic depictions. In it she spoke at length about When We Was Fierce.

August 4th, 2016
Kelly, an editor at Book Riot, tweeted that she'd received an email from Candlewick (publisher of When We Was Fierce) indicating that the book, scheduled for release on August 9th, was being postponed.

I attribute this year to the power of social media. With its many platforms for reaching a wider audience than was possible before, more people are reading, listening--or rather, hearing--and responding. I hope this marks lasting change. We've been here before, many times. In the 1960s, for example, the people at the Council on Interracial Books for Children, pushed publishers very hard. What we've seen in this past year, however, is unprecedented, and I believe it speaks to the power of speaking back to misrepresentations.

Thursday, August 04, 2016

Debbie--have you seen THE DRAGON HAMMER by Tony Daniel?

A reader wrote to ask if I've seen Tony Daniel's The Dragon Hammer. Here's excerpts from the review from Publisher's Weekly. In the excerpt I've highlighted a passage...
Beast-men, bitter feuds, and battles are just some of the elements in this epic coming-of-age fantasy, set in an alternate North America populated by Viking-like settlements, Romans who practice blood magic, and mythical creatures. 
and
First in the Wulf Saga, the story is a kitchen sink of fantasy tropes, with elves and gnomes existing alongside animal-human hybrids (who replace a native population in a regrettable worldbuilding decision), and a vaguely explained mythology involving stars and dragons.
Reviews indicate the story is set in the Shenandoah Valley. Shenandoah is a Native word. I assume the author needed some words in order to make this story identifiable as one in "an alternative North America." 

I wonder if Daniel or his editor saw the Publisher's Weekly review? I'm glad their reviewer questioned that worldbuilding! I'm questioning it, too!

The Dragon Hammer was released on July 5, 2016, by Baen, which is part of Simon and Schuster. Here's the synopsis:
Evil from the dawn of time is on the verge of domination—but Wulf von Dunstig figured none of that mattered to him. What could he do about it? After all, he was basically nobody—the sixteen-year-old third son of a duke destined for an uneventful life as a ranger. But when destiny comes calling, it turns out there is only Wulf to answer. After a devastating invasion of his native land, Wulf must rally the peaceful valley of Shenandoah. He must free his family and his land from the grip of intruders controlled by vampiric evil.
Wulf's "native land" is being invaded? I agree with Publisher's Weekly. This story sounds regrettable. 

Update, 5:35 AM, August 5th, 2016: As usual with the "Debbie--have you seen" posts, I'll be back with a review when I get a copy of the book.