- There aren't any Alaska Native authors in the anthology - just an outsider writing about one.
- The story is about the Inupiaq protagonist's 1st contact with white people, and that alone is something I'm not really ok with non-Natives writing. On top of that, the protagonist's parents are both killed by white people - her mom is shot on the page and dies on the page, and then white people burn her village. Why is this necessary for an outsider to write?! Who is Marie Lu writing for? Because Natives already know how violent our deaths were at 1st contact at the hands of white people. We don't need to see that on the page in a non-Native's words. This is trauma porn for settlers.
- The protagonist is rescued by missionaries. They're portrayed as the good guys. One of them even says "We are not all like them." Did Marie Lu just use "Not all settlers"!? I get the impression Marie Lu has no idea about the depth of atrocities against Natives committed by missionaries. Most Native authors would never write missionaries as the saviors of a story.
- In the author's note, Marie Lu says Julie of the Wolves was one of her favorite childhood books. That book seems to have inspired her to write this story. Considering how problematic Julie of the Wolves is, which Marie Lu would know if she did a simple google search or actually talked to Native people, that's a big red flag.
- The author's note also says "I loved reading about the Inuit culture." What sources did she read from? Because non-Native sources are always problematic. And did she do any research besides reading? Did she consult with Inupiaq/Inupiat people?
- That leads me to my next question - since the protagonist is Inupiaq, why did Marie Lu say she read about "Inuit culture"? Inupiaq/Inupiat and Inuit aren't the same thing.
- And more from the author's note: "The facts already feel magical." I'm uncomfortable when non-Natives use the word "magic" to describe our cultures. Both the author's note and the story itself come off as exotifying us.
The Native reader also said:
I'm sure an Inupiaq person could find a lot more problems. This anthology prides itself on diverse representation, so this is especially disappointing. The rest of the stories might be good, I don't know, but I'm not going to read the rest because it obviously wasn't put together with Native people in mind.
If I get the book, I'll be back with a review.
*facepalm* Oh gods. Yeah, this kind of incident is what I mean when I talk about how East/Southeast/South Asian authors can be appropriative of Native culture in fiction.
ReplyDeleteAnd I address this paragraph to the some random reader that unfortunately exists out there: stuff like this doesn't absolve White authors who do the same thing, nor absolve authors who appropriate Asian experiences, nor does the fact that White authors do this absolves non-White authors for doing the same, and *yikes* I do not miss that naive level of discourse at all.
Missionaries are just so problematic to non-White cultures in general, including Asian cultures. But some folks are just so disconnected that they don't bother to learn any of that history, and have never had to face the "joy" of being non-Christian *and* non-White in America's Bible Belt.