Monday, December 16, 2019

Not Recommended: CODE WORD COURAGE by Kirby Larson

Code Word Courage
Written by Kirby Larson
Published in 2018
Publisher: Scholastic Press
Reviewer: Debbie Reese
Status: Not Recommended







****



In 2018, a reader wrote to ask me about Kirby Larson's Code Word Courage. Here's the description:

Billie has lived with her great-aunt ever since her mom passed away and her dad left. Billie's big brother, Leo, is about to leave, too, for the warfront. But first, she gets one more weekend with him at the ranch.
Billie's surprised when Leo brings home a fellow Marine from boot camp, Denny. She has so much to ask Leo -- about losing her best friend and trying to find their father -- but Denny, who is Navajo, or Diné, comes with something special: a gorgeous, but injured, stray dog. As Billie cares for the dog, whom they name Bear, she and Bear grow deeply attached to each other.
Soon enough, it's time for Leo and Denny, a Navajo Code Talker, to ship out. Billie does her part for the war effort, but she worries whether Leo and Denny will make it home, whether she'll find a new friend, and if her father will ever come back. Can Bear help Billie -- and Denny -- find what's most important?
A powerful tale about unsung heroism on the WWII battlefield and the home front.


In May (of 2019), I saw Code Word Courage on the International Literacy Association's "Teachers' Choices 2019 Reading List" of books. Books on it are described as being "exceptional for curriculum use." That means that teachers are being encouraged to use the book to teach children. What do they learn from Larson's book?

Code Word Courage is a story about a White girl named Billie, a dog named Bear, and a Diné (Navajo) man named Denny Begay (and Denny's friend, Jesse, who is also a Code Talker).

The author, Kirby Larson, is White.

What we have in Code Word Courage is a White woman of the present day (Larson), creating dialogue, thoughts, emotions and actions of Native men who were born on the Navajo reservation in about 1926.

That is a difficult task.

In her Author's note, Larson writes:
Though I had tremendous input from people like Dr. Roy Hawthorne, one of the Navajo Code Talkers, and Michael Smith, son of Code Talker Samuel "Jesse" Smith, Sr., it is possible that I have made some mistakes in relating this story. I beg forgiveness in advance.
She says in that note, that it is possible she has made some mistakes and she begs forgiveness if those mistakes are there. Sounds good, but that disclaimer doesn't work for teachers in a classroom who don't know the mistakes are there. And if those mistakes are there, she's asking teachers--and students--to forgive her for making them. She wants them to feel bad for her--not for the people who are misrepresented by her errors.

In her Acknowledgements, Larson writes that she asked Michael Smith to read the parts about Denny. She said that she's
"so grateful for his guidance, corrections, and encouragement. In honor of his kindness, and with his permission, I have named one of the characters in this book after his father." 
See "corrections" in that first sentence? Michael Smith told her some things she had written were in need of correction. We can assume that she made those corrections, but she didn't say something like 'I made every correction he asked for' -- so, we don't know for sure. Instead, she tells us that she named a character after his father. What is the impact of that naming, on him? Is it something he feels good about? Maybe. But maybe not--and if he doesn't like what she did--is his dad's name in the book causing him to be quiet about problems that didn't get corrected?

I know--that's a lot of speculation on my part but I find it unsettling.

In the story Larson tells, we learn that Denny spent his early years with his family and then went to boarding school when he was eight. In chapter 7, we read his thoughts about "customs" his people did "after the Long Walk."


This is the text on page 49 (the first page of chapter 7):
"His mother had awakened him before dawn since he could remember, sometimes throwing him in winter's first snow to toughen him up, sometimes urging him to run east as far and as fast as he could. His grandmother said these customs started after the Long Walk, when so many People perished. Every Diné mother wanted her children strong enough to survive should such an atrocity ever happen again." 



Through Denny, Larson is telling readers that an event that took place in 1864 led the Navajo people to create two "customs" so they would be able to survive "atrocity" if it happened again. The two "customs", she says, are 1) throwing a child in winter's first snow to toughen them up, and 2) running east as far and as fast as they can.

Fact: tribal nations have cultural ways and traditions going back centuries. We have words--in our languages--for things we do. White writers (especially anthropologists) use "custom" for some of these things. Sometimes, Native scholars and writers use that word, too. So, presumably Larson is using "custom" because that is what she read in her sources.

Larson tells us that one of her sources is Code Talker: The First and Only Memoir by One of the Original Navajo Code Talkers of WWII by Chester Nez, with Judith Schiess Avila. In that book, Nez wrote about his childhood. In that book, Nez writes (Kindle location 969):
Grandma told us about her childhood. My eyes drifted close. It had been a long day. In less than a month, school would resume for me, Coolidge, and Dora. I wished that I could stay home and spend the winter with my family. As I drifted to sleep, I pictured snow, deep around the hogan. When I was very young, sometimes my brothers and I stripped naked in the snow, and Father rolled us in a snowbank. This Navajo tradition toughed us children against winter cold. 
I highlighted those last two sentences. Remember, Larson tells us that children were "thrown" into the snow. Nez says they were rolled in a snowbank. He also says it was done to toughen them against winter cold. No mention of anything to do with the Long Walk. Nez talks about directions (east, especially) several times in his book, but none of those instances have anything to do with the Long Walk.

I think the information Larson presented in chapter 7 is incorrect. It will, however, be the sort of thing that students will "learn" as they read this book--especially given that the International Literacy Association is encouraging use of the book in schools.

There are other problems in the book. I did a Twitter thread on May 11, 2019, as I read Larson's book. I'm pasting it below, for your reference. In short, I do not recommend Code Word Courage.

****

May 11, 2019

Been unable to get to CODE WORD COURAGE by Kirby Larson for too long. It is top of the stack today. 

One of the resources I'll use as I read it is Laura Tohe's CODE TALKER STORIES. Tohe is Diné. (Kirby Larson is not.)

I'm on page 32 of Larson's book. I have many post it notes in the book already but am pausing on page 32 because of the way the Diné (Navajo) character's identity is presented in the book. "Big-Water Clan" and "Red-Cheek-People Clan." It is the hyphens that give me pause.


One reason I'm reading CODE WORD COURAGE today is because it is on the International Literacy Association's "Teachers Choices" book list.

Re Larson's use of hyphens, I don't see them used in Tohe's book or in Jennifer Denetdale's RECLAIMING DINÉ HISTORY, where she writes that she "was born for 'Áshiihí (Salt People).

I wonder why they're in Larson's book? An editor's decision, maybe?

Finished rdg CODE WORD COURAGE by Kirby Larson. Now, adding my notes/thoughts to this thread.

On page 13, we meet Denny Begay, the Diné (Navajo) character. He's been at boot camp with a white guy named Leo. They're on their way to see Leo's aunt and sister.

The book is arranged (mostly) in alternating chapters. Chapter 1 is "Billie" (Leo's sister) and chapter 2 is "Denny" and so on thru the rest of the book.

Leo and Denny are hitchhiking but cars pass them by. Leo is surprised because that hasn't happened to him before. We're reading Denny's thoughts. He's surprised Leo doesn't realize that he (Denny)--an Indian--is the reason people are not picking them up.

He thinks abt being taken to boarding school when when he was 8, where the principal would wash his mouth w soap when he spoke Navajo.

Denny hears a sound that Leo can't hear. "All those years of watching his mother's sheep had trained him to recognize the sound of an injured animal" (p. 14).

CODE WORD COURAGE is one bk in Larson's series of dog stories. The sound Denny hears is a dog.

What we have in these chapters about Denny is Larson imagining his thoughts and feelings. In short: a white woman of the present day is imagining the words, thoughts and feelings of a Diné man of the 1940s.

In her Acknowledgements, Larson writes that Michael Smith, son of Code Talker Samuel Jesse Smith, "read the Denny portions of this book." He gave her "guidance, corrections, and encouragement."

To "honor his kindness, and with his permission," she named a character after his father. That character is with Denny in the chapters where Denny is learning the code and then on a ship and finally, on shore at Iwo Jima.

Jesse and Denny both have corn pollen with them. Jesse uses his and says Diné prayers; Denny does not.

Those parts (use of the corn pollen, words spoken) make me uneasy. Are they accurate? Did Michael Smith say anything about that being in the bk?

My personal and professional preference is that content specific to a Native peoples' spiritual ways NOT be in a bk written by someone who is not of that tribal nation.

Last yr I thought that what Roanhorse had in TRAIL OF LIGHTNING was ok because she had a Diné reader.

And so, I recommended the book. I came to regret that recommendation, as I've written, here. Please follow that link. Many Diné writers feel that Roanhorse appropriated their ways.

And they feel that she mis-used those ways, too. For your convenience, here's a letter they wrote about her and her book: Trail of Lightning is an appropriation of Diné cultural beliefs.

I wonder how they'd feel about what Larson has done? She says Michael Smith guided her. Roanhorse had a Navajo reader, too. It didn't matter. It is an example of disagreements within a specific group.

My position is to protect religious ways from being exploited.

I think Larson is on slippery ground with those parts of her book. Jesse's praying (with corn pollen) could have been included without any of those details.

As noted in tweet 8, Denny finds a dog. In its eyes, Denny sees the "familiar pain of rejection." He thinks they have rejection in common and "In eighteen years, the first time he'd felt accepted was at boot camp" (p. 15) where everyone was treated like crap.

That "eighteen years" is a problem for me. He lived at home until he was eight, remember? So... did he feel rejection when living at home as a child? (Answer is, no.) That "eighteen years" is something an editor should have caught.

Something passes between the dog and Denny as they look at each other. I'm noting that moment because later in the story when Denny is at Iwo Jima, the dog seems to appear to him.

I haven't read Larson's other dog bks. Is that a theme in them (a special relationship between a person and a dog, and then the dog appearing in a spiritual way, later)?

Once they get to Leo's house and are eating dinner, Denny tells Billie that his dad's favorite author was Jules Verne. That's possible but it stuck out to me, especially when later, Denny thinks about a John Wayne movie. To many Native ppl, John Wayne gets a thumbs down.

Denny says that "Uncle Sam put all us Navajos in the Marines" (p. 32). I don't think that is accurate. Thousands of Navajos enlisted. I doubt every one of them was put in the Marines.

How would Denny have that information? He just got out of boot camp.

On page 49, Denny is remembering his mother waking him before dawn, sometimes throwing him in the snow "to toughen him up" and sometimes telling him to run east as fast and as far as he could. His grandmother said they started doing these "customs" after the Long Walk.

Getting up and facing east every morning, and running is something he still does. It is habit.

That feels to me like a consistency error. He probably did that before boarding school but once there, could he have done that running east? Doubtful.

And I'd like to know Larson's source for that "custom." Why run east, fast? To get away from the soldiers who were forcing the Navajos on that Long Walk? Something feels off about "east" and these "customs" after the Long Walk.

On p. 68 Denny reaches into the buckskin bag he wears around his neck (on p. 33 when Billie saw it, he could tell she wondered what was inside; what he kept in it was personal/private but that he could tell her a little--that it has "corn pollen and tokens") and gives her a turquoise stone as a way of thanking her for being so nice to him while he was visiting them.

Billie wonders if it is magic and can grant wishes.

I wonder how kids are interpreting that? There's no check on that idea on the page (or elsewhere).

On p 103, Denny is on duty, in a room where there will be a "little test" of the code, which is in development.

The way he and the other 18 Diné men reply to the Lieutenant reminds him of boarding school where people "could see only skin color."

That's a bit slippery, too. The boarding schools weren't about the color of Native people's skin. They were about their status as tribal members/citizens of sovereign nations. The schools were a govt assimilation program to undermine Native nationhood status.

Denny remembers getting to the school and the matron examining his long hair for lice three times. She didn't find any but cut his hair anyway.

I don't think that's accurate. Hair was cut, no matter what. The way Larson writes that part suggests that if a person had long hair and no lice, they could keep their hair long. That did not happen. Hair was cut, period.

There's a Mexican American family in Larson's bk, too. The father works for Billie's aunt, managing her ranch. The boy, Tito, is in Billie's class at school. They become friends. The bully in the story picks on Tito a lot.

The bully picks on Billie, too, but the taunts at Tito are because of his identity. At Valentines Day the class makes heart cards to send to the hospital at Camp Pendleton. Tito writes a message in Spanish.

The bully tells their teacher that the cards are "going to Americans" and "should be in American." The teacher tells him "you mean English" and then realizes why the bully is asking the question.

It is good that she's not racist like the bully, but her pushback on him is not ok. She talks abt a newsreel that had "white faces, brown faces, black faces. Even the faces of men of Japanese heritage." (p. 162).

She pats her heart and says "It reminded me that, here in America, we may all come from different places" (p. 162).

No. That sounds like the "we are all immigrants" thinking that, in essence, erases Indigenous people.

Several times, Billie refers to things that Tito's family makes, like tamales. The references to food are superficial decorative in nature. And the references to "home made tortillas" are odd. The story is set in 1944. Were there factory-made tortillas then?

Some of the things I'm pointing out might seem picky, but if you're of the people whose ways are being used by Larson in ways that don't jibe with you and what you know, they are not small problems.

On page 168 is a chapter for the dog. Oh! I should have said earlier. His name is Bear. In this chapter, Larson imagines Bear's thinking. It is nighttime and he's uneasy. He feels like he is being called. He paces. "Soon, he must answer that call."

Immediately following that line is a Denny chapter, dated Feb 19, 1945. He's heading to Iwo Jima. Skipping past some Billie chapters, there's another Denny chapter, dated Feb 19 to Feb 22. That's when he imagines Bear is with him.

And Bear, as Larson told us in the Bear chapter, feels that he is being called. Way back in the early part of this thread, I noted that when Bear and Denny first made eye-contact, Larson wrote that some thing passed between them.

I think we're supposed to feel the love of a dog/human relationship. Maybe that's what this whole WWII Dogs series is about, but given Billie's wonderings abt magic (the turquoise stone), how are kid-readers making sense of all this?

CODE WORD COURAGE ends somewhat abruptly. There's some chapters near the end abt Tito getting hurt and rescued, with Bear playing a role in that. But then it leaps ahead about 30 years. Denny is living in a hogan on the reservation. Billie (now a woman in her 40s) visits him.

They sit to have coffee; she pulls a book from her bag: NAVAJO CODE TALKERS. He hadn't talked with the author but some of his friends had. Billie asks if this is his story, too. He says yes.

She says "When you were little, they tried to prevent you from speaking Navajo, and then the language ends up winning the war for us." He says he wouldn't say that. She wants to know what he would say...

Denny pats his pouch. The last words on page 233 are:
"The Diné custom was to tell stories during the winter, when snow blanketed the ground. But Denny decided today he could make an exception. For Billie."
Indigenous people tell stories at certain times of the year. But I think that is certain kinds of stories, not all stories.

In this ending (created by a White woman), a Diné man is going to break his peoples custom to tell a White woman a story that we're supposed to believe should not be told till winter?

I really don't like White people creating stories where their Indigenous characters break traditional teachings.

Conclusion, now that I'm finished reading and thinking about Kirby Larson's CODE WORD COURAGE? When I pull these thoughts into a review on American Indians in Children's Literature, it will have a NOT RECOMMENDED tag.

Sunday, December 15, 2019

Not Recommended: STONE RIVER CROSSING by Tim Tingle

In the Acknowledgements of Stone River Crossing, Tim Tingle thanks me as a friend and colleague "in the drive to educate" and it is with that drive that I offer this critique of his book.
Stone River Crossing
Published in 2019 by Lee and Low
Reviewed by Debbie Reese
Status: Not recommended

****

As I've said before about Tim's books, it is important--crucial, actually--that teachers take note that he emphasizes the sovereign nation status of the people in the stories he creates. He does that with Stone River Crossing, too. The time and location of the story are the first words we see after the title of chapter 1. Those words:
1808, City of Bok Chitto, Choctaw Nation
The story opens with a Choctaw family. A Choctaw girl, specifically, named Martha Tom. There's a wedding planned for that day and her mom sends her out to pick blackberries [Note on Dec 16: I typed "blueberries" in the review and have since corrected that error]. All the blackberries on their side of the river are gone, so, she crosses the river. On the other side is a plantation. There are many berries there, because:
No one ever picks berries on that side of the river. They're too busy picking cotton, and the guards never let the slave workers get close to the river.
She goes on picking and eating berries and gets lost. She remembers her mother's warnings not to play by the river:
The plantation guards will capture you. They will make you a slave, just like the field workers. 
Reading "slave workers" and "field workers" stopped me. Those words reminded me of news articles in 2015 about a McGraw Hill textbook that used the word "workers" as follows:
The Atlantic Slave Trade between the 1500s and 1800s brought millions of workers from Africa to the southern United States to work on agricultural plantations.
An African American parent, Roni Dean-Burren, posted a screenshot of her text exchange with her 9th grade son, over that passage in his textbook. You can see their texts on Instagram. McGraw Hill subsequently issued a statement that said, in part:
"...we conducted a close review of the content and agree that our language in that caption did not adequately convey that Africans were both forced into migration and to labor against their will as slaves."
"Workers" or variations of it appear several times in Stone River Crossing. Some examples:

  • The church on the plantation is "the field workers' church"
  • "Field workers" toss cotton bolls into their shoulder bags
  • "House servants" greet Choctaw visitors
  • "Well dressed household workers" tie Choctaw ponies to a railing
And, the Choctaw girl who is enslaved in the home of a plantation owner is referred to as a "household worker" by her father, Hattak Chula.

My question is: why is the word "worker" used so much in this book? Is it an effort not to use "slave"? There's been a lot of writing in recent years about that word. Instead of "slave" people are asked to use "enslaved" person/man/woman/child so that people are not objectified and so that the institution of slavery is seen as something that people did to other people.

To work on this review, I listened to a Teaching Tolerance podcast, Teaching Slavery Through Children's Literature. Dr. Ebony Elizabeth Thomas was the guest. There's a lot of hard thinking going on, about how to--and how not to--include slavery and enslaved peoples in children's books! It is a very complex conversation.

As I think about that conversation and the words used in Stone River Crossing, I wonder if Tingle and his editor were having those hard conversations and chose to use workers to avoid objectifying the Black characters in this story? Of course, intent doesn't matter. And, in fact, the word slave appears 52 times (I have a Kindle copy of the book).

What matters is the impact on the reader, and I think that "worker" is like the problem in the McGraw Hill textbook. Stone River Crossing, then, doesn't work.

I'm still thinking--hard--about this! We are in a moment of that "drive to educate" that Tim said in his acknowledgment. I'll be back if/when I've done more reading and have more to say. And--I'm not sure what I've said makes any sense! That's the complexity of the topic of writing about slavery.

Saturday, December 14, 2019

Not Recommended: PARKER LOOKS UP by Parker Curry, Jessica Curry; illustrated by Brittany Jackson

This evening, I did a thread on Twitter about Parker Looks Up. 

Using the Spooler app, I am pasting the thread here.
Parker Looks Up
Published by Aladdin (Simon and Schuster)
Year published: 2019 
Reviewed by Debbie Reese
Status: Not recommended


As you read through the series of tweets, you will see I am critical with a specific page. It is not an insignificant error. Parents and children of the tribal nations in the original illustration will notice that the headdresses are incorrectly depicted. 

****


Oh no!!!!

You recall the excitement over this photo of a little girl named Parker, gazing up at the painting of Michelle Obama in the National Portrait Gallery?


People in children's lit know that it was going to be turned into a picture book. Well, it came out on Oct 15, 2019. Today a friend wrote to me about this image in it... and I was taken aback. There's a lot to say...


The illustrator's rendering of that art was familiar to me. I've been to that gallery but I did not recall a wall-sized piece of art that size. 

I did a little bit of research and put together this comparison:


So... the size is way out of whack (I found the dimensions at the National Portrait Gallery's website)...

But so is the rendering!

In the picture book, the emphasis is on feathers. 

"Feathers! Lots and lots of brilliant feathers!" 

This is utterly disappointing to me. 

I have no doubt the authors/illustrator and their editors at Aladdin (Simon and Schuster) wanted to do a good thing and show a range of representation.... but they MIS-represented Native people. 

Feathers. Think about that for a minute. 

Why did that happen? Why did feathers get added to that page?! If you look at the angles of the faces, the noses, etc., you know that the illustrator worked from an image of the actual painting...

So WHY? WHY WHY WHY?! 

It was not necessary to do that!

I would have loved to hand this book to young readers, but now? 

Absolutely not.

That page ruins the book--not just for Native kids--but for non-Native kids, too, who will come away from the book with their stereotypical ideas affirmed. 

The reviews from Kirkus, School Library Journal, and Publisher's Weekly do not note this misrepresentation.

Please don't argue with me that the book lifts African American children. 

There is absolutely no reason to lift one marginalized group and misrepresent another. Parker Looks Up is not recommended because of its stereotypical treatment of Native peoples.





---On Dec 15, I added to the thread I did on the 14th:---


Back this morning with more to say about PARKER LOOKS UP.

"Young Omahaw, War Eagle, Little Missouri, and Pawnees" isn't in the National Portrait Gallery. It is in a different museum (the Smithsonian American Art Museum). Editing this info on Dec 16th: Several people have written to tell me that the Smithsonian American Art Museum and the National Portrait Gallery are in the same building, and therefore, Parker could have seen both, the Young Omahaw painting and the portrait of Michelle Obama during a single visit. I did not know the two museums were in one building and am glad for that information. 



In the back matter, we see a note that the paintings in the picture bk are "reimagined as Parker Curry experienced them during her unforgettable and memorable visit to the National Portrait Gallery and Smithsonian Art Museum."


Parker Curry was two years old when she saw the painting on March 1, 2018 (see NPR story In 'Parker Looks Up," A 2-Year-Old Shares A Moment With Michelle Obama).

To be clear: I adore that moment in Parker Curry's life! It tells us so much about why representations matter!

What I question is the rest of the book... how the story was created and illustrated--by adults. 

Did a two-year old look at the painting of Pawnee men and think "feathers" when there is one feather in the original painting? 

If yes, then the adults in her life have a responsibility to help her understand what stereotypes are, and how they shape the ways we view the world. 

If two-year-old Parker did not think "feathers" when she saw the original painting, and it is her mother and the illustrator who added that to that page because they wanted to make the book inclusive... then somebody should have helped them understand stereotyping. 

That someone could have been their editor at Simon and Schuster.

This year (2019), @simonschuster intervened in what an author/illustrator did with IGLOO FARM. The book was redone, as SNOWY FARM. Their editor asked them to do that (see AICL's blog post, Igloo Farm Becomes Snowy Farm). 

I've read several articles this morning about Parker's experience with the Obama portrait. It seems to me that her mother took her to the Portrait Gallery specifically to see it. 

But in the picture book, that is not the story we're given. 

In the picture book, we're told that the family simply went to the museum, and when it was time to leave, they happened upon the Obama painting and Parker was transfixed.

That invented story takes away from the actual experience, the purpose of that day in their real lives. Who had the idea to make up this story, to get to that moment in Parker's life?

I'll be thinking about that treatment of that day in Parker's life because it matters. It takes away from the political motivation that her mother had, in taking her there in the first place. 

It is parallel to the many mis-representations of Rosa Parks as nothing more than a tired seamstress who made a decision one day (not to give up her seat on the bus) rather than the facts of her life as a political activist.

Friday, December 13, 2019

Recommended: SPOTTED TAIL by David Heska Wanbli Weiden

Nineteenth-century Sicangu Lakota leader Spotted Tail (Sinte Gleska) is the subject of a new biography for middle grades, by David Heska Wanbli Weiden (Spotted Tail, Reycraft Books, 2019). Spotted Tail was highly influential, but is generally less well-known than other Plains leaders of his time such as Crazy Horse and Sitting Bull.

The book's four sections or chapters -- Early Years, Warrior, Family Life, and The Chief -- are followed by two pages that explain some Lakota customs, and 2 pages appropriately titled "A Short History of the Lakota People." (It's very short.)

This story of Spotted Tail's life opens with a description of his participation, as a boy, in a buffalo hunt. It ends with a brief account of his 1881 murder and its eventual repercussions for Indian law, and some paragraphs about his legacy.

In between, what stands out are Spotted Tail's efforts to understand and address the threat posed to his people, and to all Native peoples, by the ever-encroaching settler-colonizers. Weiden, who is Sicangu Lakota*,  shows how his subject's perspective changed with his experiences, from young Lakota fighter to prisoner of the US government to caring father to negotiator for his people. He even briefly sent some of his children to the Carlisle Indian boarding school. (When he discovered during a visit there just how the school was "educating" Native children, he took them home again.)

A real strength of the book is the way Weiden connects certain aspects of Spotted Tail's life with ongoing issues for Native people -- such as the Lakota people's efforts to keep/recover the Black Hills. The long-lasting legal and political implications are simply but clearly explained.

One of the Lakota customs Weiden explains is naming, specifically his Nation's customs around receiving a "spirit name." At first I winced on seeing that; too many non-Native people love the idea of "Indian names" and want to appropriate them! But a careful reading assured me that, unlike some authors who talk about naming practices, Weiden provides context and limits for Lakota naming. In the main text, he explains the circumstances of Spotted Tail's naming. In "Lakota Customs" at the end, he notes that many cultures give children spiritual or religious names, and explains that in Lakota culture, naming is often accompanied by a giveaway. Most importantly, in my opinion, he shows subtly that a Lakota spirit name is not something just anyone can get. That's a healthy perspective on the matter. He invites readers to consider whether they "like the idea of having two names" -- much better than inviting someone to choose their own "Indian spirit name."

The combined efforts of artists Jim Yellowhawk (Itazipco Band, Cheyenne River Sioux) and Pat Kinsella (White) -- especially the many dramatic 2-page spreads -- make Spotted Tail visually striking. Yellowhawk's ledger-style art and Kinsella's bright photos and montages provide imaginative windows on what life might have looked and felt like for Spotted Tail, in his time, while connecting readers to the present-day Lakota Country landscape.

Example of a 2-page mixed-media spread from Spotted Tail 
I'm not in a position to judge whether all Lakota readers will agree with the author's version of events surrounding the Grattan fight, during which Spotted Tail led Lakota fighters against US cavalry, earning honors from his nation and an order for his arrest from the government. Apparently more than one version is retold. Still, the author's account of those events and what happened after are likely to impress readers with Spotted Tail's courage, resourcefulness, and determination.

Discussion/reflection questions for readers are artfully incorporated into the illustrations, and interspersed throughout the book: "Do you think the government should apologize for terrible events that happened long ago?" "How would you feel if the government made you leave your home?" "What do you think it means to be wealthy?" The questions bring "added value" to the text, and adults who share or recommend the book may get good conversations started by asking young people to respond to them.

A few times when I was reading, it felt evident that Weiden is writing for a non-Lakota, non-Native audience -- for instance, he says, "If you are lucky enough to visit the Lakota Nation ..." But at no point did I have the feeling that he is "othering" anyone.

One wish for this and future biographies of historical Indigenous heroes:
Authors, please provide your sources. That allows your readers to follow your research trail, and become researchers themselves. [Edited 12/14/19 to add: Publishers, also take note -- help authors fit those sources into the finished work!]
[*Edited 2/25/2020 in response to a comment from Janessa: I apologize to the author and to readers for somehow omitting the fact that David Heska Wanbli Weiden is Sigangu Lakota. I have added it above. AICL remains committed to being clear about the tribal nation of Native book creators. Thanks for alerting us, Janessa.]

Tuesday, December 10, 2019

AICL's Best Books of 2019


Below is American Indians in Children's Literature's list of Best Books published in 2019.  Because we are not able to read and review every book that comes out in a given year by the time we create our annual Best Books list, we ask that you come back from time to time to see if we've added anything since your last visit (an "added on [date]" note will be included with books we add after we publish this list). 

Books are presented (primarily) by age of reader(s) but please don't assume that a teen can't get something from a picture book, or that a young adult book is inaccessible to upper elementary or middle grade readers. Your best strategy on selecting books is to get the book and read it yourself to see if it will work with your intended audience. 

In parentheses following the names of individuals, we provide information about each person's identity, such as tribal affiliation or citizenship in a country. This is in keeping with what we did in the index to An Indigenous Peoples' History of the United States for Young People. Doing this is part of "unmaking the white default." If we have an error in how we've listed you, please let us know.

We hope you share this list with parents, teachers, librarians, caregivers, professors... anybody who works with children and books! And if you know of a book that we did not list, please let us know in the comments.

And, we find ourselves in an awkward spot! Our adaptation of Roxanne Dunbar-Ortiz's An Indigenous Peoples' History of the United States came out in 2019. We hope you'll get it. We're including it in the list, based on the review it received from the @OfGlades team at Indigo's Bookshelf. 




AICL's BEST BOOKS OF 2019

BOOKS BY NATIVE WRITERS OR ILLUSTRATORS

Comics and Graphic Novels

  • Akiwenzie-Damm, Kateri (Chippewa of Nawash First Nation), Sonny Assu (Liǥwildaʼx̱w of the Kwakwaka’wakw Nations), Brandon Mitchell (Mi'kmaq), Rachel Qitsualik-Tinsley (Inuit-Cree), Sean Qitsualik-Tinsley (Scottish-Mohawk), David A. Robertson (Norway House Cree Nation), Niigaawewidam James Sinclair (Anishinaabe), Jen Storm (Ojibway, Couchiching First Nation), Richard Van Camp, Katherena Vermette, Chelsea Vowell (Métis); foreword by Alicia Elliott (Tuscarora, Six Nations of the Grand River), and illustrated by Tara Audibert (Wolatoqiyik), Kyle Charles, (Whitefish Lake First Nation) GMB Chomichuk (White), Natasha Donovan (Métis Nation of British Columbia), Scott B. Henderson (White), Ryan Howe (White), Andrew Lodwick (White), Jen Storm; Colour by Scott A. Ford (White) and Donovan Yaciuk (White). This Place: 150 Years Retold. Portage & Main Press. Canada. [Review forthcoming.]
  • Vermette, Katherena (Métis), and Scott B. Henderson (White) and Donovan Yaciuk (White). Red River Resistance (A Girl Called Echo book). Highwater Press, Canada.
  • Visaggio, Magdalene (White), Darcie Little Badger (Lipan Apache), art by Guillermo Sanna; cover by Dan Panosian. Strangelands (series). Humanoids, United States.

Board Books

  • Fond du Lac Band of Lake Superior Chippewa. Gitige She/He GardensBlack Bears and Blueberries Publishing, USA. Review added on 1/28/2020.
  • Joseph, Kaal.atk' Charlie (Tlingit),  Hlii'ilaang Kun 'Langay family (Haida), HIGaa'xatgu 'Laanaas family (Haida), Haayk Foundation, Nancy Barnes (Tlingit), illustrations by Crystal Kaakeeyaa Worl. Cradle Songs of Southeast Alaska. Sealaska Heritage. Added 1/28/2020.
  • Van Camp, Richard (Tlicho Nation). Photos by Tea & Bannock, a blog by Indigenous women photographers. May We Have Enough To ShareOrca Book Publishers. Canada. 

Picture Books
  • Blaeser, Kimberly (Minnesota Chippewa Tribe), illustration by Marlena Myles (Spirit Lake Dakota/Mohegan/Muscogee). Flights in Thanku: Poems of Gratitude, edited by Miranda Paul (White). Millbrook/Lerner, United States. 
  • Flett, Julie (Cree-Métis). BirdsongGreystone Books. Canada. 
  • Lindstrom, Carole (Turtle Mountain Band of Chippewa Indians), illustration by Marlena Myles (Spirit Lake Dakota/Mohegan/Muscogee). Drops of Gratitude in Thanku: Poems of Gratitude, edited by Miranda Paul (White). Millbrook/Lerner, United States.
  • Maillard, Kevin Noble (Seminole Nation, Mekusukey Band), illustrated by Juana Martinez (Peruvian). Fry Bread: A Native American Family Tradition. Roaring Book Press (Macmillan). USA. 
Note about Fry Bread: the endpapers include names of over 500 tribal nations with a nation-to-nation relationship with the United States, but it also includes several groups recognized by a state (like the group anyone on earth can join--for a price--called the United Cherokee Nation that is recognized by the state of Alabama, but its offices are in New Mexico).  Those endpapers are empowering to legitimate nations, but inclusion of sketchy ones is of significant concern because including them legitimizes the harm they do. 
  • Minnema, Cheryl (Ojibwe), illustrated by Julie Flett (Cree-Métis). Johnny's Pheasant. University of Minnesota Press, United States. 
  • Peacock, Thomas. (Fond du Lac Band of Lake Superior Chippewa), illustrated by Annette S. Lee (Ojibwe and D/Lakota). The Forever Sky. Minnesota Historical Society Press. Added on 4/10/2020.
  • Peacock, Thomas (Fond du Lac Band of Lake Superior Chippewa), illustrated by Jacqueline Paske Gill (White). The Dancers. Amazon On Demand Publishing LLC. USA. [Review forthcoming]
  • Smith, Cynthia Leitich (Muscogee Creek Nation), illustrated by Marlena Myles (Spirit Lake Dakota/Mohegan/Muscogee). Stories for Dinner in Thanku: Poems of Gratitude, edited by Miranda Paul (White). Millbrook/Lerner, United States.
  • Sorell, Traci (Cherokee), illustrated by Weshoyot Alvitre (Tongva/Scots-Gaelic). At the Mountain's BasePenguin. United States.
  • Sorell, Traci (Cherokee), illustrated by Marlena Myles (Spirit Lake Dakota/Mohegan/Muscogee). College Degree in Thanku: Poems of Gratitude, edited by Miranda Paul (White). Millbrook/Lerner, United States.
  • Vermette, Katherena (Métis), illustrated by Julie Flett (Cree-Métis). The Girl and the Wolf. Theytus Books. Canada.

For Middle Grades
  • Coulson, Art (Cherokee), illustrated by Hvresse Christie Blair Tiger (Muskogee Creek). The Reluctant StorytellerBenchmark Education. United States.
  • Day, Christine (Upper Skagit). I Can Make This PromiseHarperCollins. United States. 
  • Dunbar Ortiz, Roxanne (White). An Indigenous Peoples' History of the United States for Young PeopleAdapted by Jean Mendoza (White) and Debbie Reese (Nambé Pueblo). Beacon Books, USA.  
  • Gyetxw, Hetxw'ms (Brett D. Huson) and Natasha Donovan (Métis). The Grizzly Mother. Highwater Press. Canada. 
  • Hutchinson, Michael (Misipawistik Cree Nation). The Case of Windy Lake (Mighty Muskrat Mystery Series). Second Story Press, Canada.
  • Hutchinson, Michael (Misipawistik Cree Nation). The Case of the Missing Auntie. (Mighty Muskrat Mystery Series). Second Story Press, Canada. 
  • McManis, Charlene Willing (Grand Ronde), with Traci Sorell (Cherokee). Indian No MoreTu Books, United States. 
  • Smith, Cynthia Leitich (Muscogee Creek). A Girl's Best Friend in The Hero Next Door. Crown Books for Young Readers. USA.
  • Weiden, David Heska Wanbli (Sicangu Lakota), illustrated by Jim Yellowhawk (Itazipco Band, Cheyenne River Sioux) & Pat Kinsella (White). Spotted Tail. Reycraft Books. USA. Added on 12/11/19.

For High School



Cross-Over Books (Written for adults; appeal to young adults)
  • Rendon, Marcie (White Earth Anishinabe). Girl Gone Missing. Cinco Puntos Press. USA. [Review forthcoming]  



BOOKS BY WRITERS WHO ARE NOT NATIVE

Picture Books


Recommended: BIRDSONG by Julie Flett

Add Julie Flett's Birdsong to your shelves! It is on several Best Books of 2019 lists and it got starred reviews from the major review journals.



Most of the reviews note Flett's artistic style and the seasonal arrangement of the story. Most note the growth of Katherena as she and her mom leave their home in the city, to a new one in the country where they meet an older woman named Agnes. And most reviewers note the Cree words in the book. It is great to see the reviews and the stars and the book being listed on year-end lists.

Now... what do I see, as I read Birdsong?

Well--this page in particular, caught my eye:


There, you see Katherena and her mom, together, beneath warm covers. I absolutely adore that page! When my daughter was little (well, to be honest, this happens even today), there were many times when we'd snuggle under the warm covers and she'd press her cold feet to my warmth, and squeal "icicles!" just before she did it. Such a fond memory, of warmth and of those cold feet, too!

There's another reason that particular illustration appeals to me. Parents and kids sleeping together is a natural thing amongst us at Nambé. So, it resonates with me as a Native mom. But--sleeping together sure as heck is not seen as natural in White society. I recall talking about it when we moved from Nambé to Illinois for graduate school. In my early conversations when we arrived in Illinois, White people expressed shock that our daughter was with us each night. I pretty much just kept that information to myself after that, but later (still in grad school), I learned that a lot of parents and kids sleep together--but nobody talks about it out of fear they'll be accused of spoiling their child. I also learned that parents and kids in many cultures around the world sleep together. During grad school, we lived in family student housing and made good friends with a family next door to us, from India. I'll never forget the many times Vijaya asked me "why?" about some thing that people in the US do, and I'd just shrug. Some things make no sense. In the ways my family live our lives, we are much more like Vijaya and her family than we are like White US families. And as noted earlier--more people in the US do it than admit to doing it, so I think there's gonna be a lot of folks smiling at that page as they read Birdsong. 

Teachers! Head over to the Greystone Books page for Birdsong and download the Teacher's Guide!

Clearly, I adore Julie Flett's Birdsong! Published in 2019 by Greystone Books, I recommend it, dearly.

Monday, December 09, 2019

Recommended: "A Girl's Best Friend" by Cynthia Leitich Smith, in THE HERO NEXT DOOR

Cynthia Leitich Smith's "A Girl's Best Friend" is one of the stories in The Hero Next Door. Published in 2019 by Crown Books for Young Readers, its main character is a 12-year old named Sophie Bigheart who is Muscogee-Osage and a citizen of the Muscogee (Creek) Nation. She lives with her mom in a tiny apartment in Austin.



Sophie spends a lot of her free time looking at dogs on the animal shelter website, wishing she could get one--but that's against Miz Wilson's (their landlady) rules. Through their occasional visits, Sophie had learned that Miz Wilson's husband died the year before, and that they had a dachshund. It is clear that Miz Wilson is lonely.

Sophie's lonely, too, for a dog. Soon, Sophie and her mom are doing volunteer work at the shelter, walking and playing with the dogs. Miz Wilson--thinking they've adopted one--evicts them!

Then, Sophie comes up with a plan. By the end of the story, Miz Wilson has adopted a dog, Sophie's agreed to help take care of it, and Miz Wilson has decided to decrease their rent. It is a good solution for everyone. Set in the present day, with information about the main character's identity as a citizen of a tribal nation--and just the kind of story that resonates with a lot of kids--I'm pleased to recommend the story, and the book, too!


Recommended: MAY WE HAVE ENOUGH TO SHARE by Richard Van Camp; photographs by Indigenous Women




Published in 2019 by Orca Book Publishers, May We Have Enough to Share features photographs taken by Indigenous women who blog at Tea & Bannock. As I page through it, I can't help but smile over the expressions of joy and surprise on the faces of the babies and toddlers!

And I find myself peering closely at the stunning beaded artwork on each page. A note in the front of the book tells us it is by Caroline Blechert (Inuvialuit). It is traditional stitchwork that uses dyed and natural porcupine quills and delica beads. Her beaded artwork is beneath Van Camp's words, in a white circle that is placed inside of what looks to me like birchbark. Coupled with the photos, it makes for layers of image to study.



I don't know what Van Camp's intent was, but I read his words as a reminder to all of us that while world politics are in chaos, there are little ones in our lives who, in fact, count on us for their well being.

"May we" he writes on several pages, "have enough to share." Let's look a bit closer at his words. On the first page, I read
May we have enough to share, to know the sweetness of every day.
He doesn't say enough of what, on that page, or on any of the others. I see some reviews characterizing it as gratitude (probably because the words on the back cover include "gratitude"), but I think that's not quite what he's reaching for. I think he's talking about the human impulse to care and love the new and young lives in our own lives. With so much wrong with politics and the environment, we may lose sight of the need to make sure we're holding young ones close, all the time.

May We Have Enough to Share is just what we need!

Thursday, December 05, 2019

Not Recommended: ENCOUNTER by Brittany Luby and Michaela Goade

Several months ago, we received a copy of Brittany Luby and Michaela Goade's Encounter. It came out in October of 2019 from one of the Big Five publishers: Little, Brown Books for Young Readers. Books published by the Big Five receive visibility that books from smaller publishers do not. It is exceedingly difficult for Native writers to get in those Big Five doors. We had long conversations about Encounter because of that, and because the author and illustrator are Native. Regular readers of AICL know that we are strong advocates for #OwnVoices.

In the end, we decided we cannot recommend it.

We hope to share our conversations about Encounter with AICL's readers but for now, we are giving you a short version of our thoughts on the book. The publisher's description of the book is below, followed by our respective thoughts on the book.
A powerful imagining by two Native creators of a first encounter between two very different people that celebrates our ability to acknowledge difference and find common ground.
Based on the real journal kept by French explorer Jacques Cartier in 1534, Encounter imagines a first meeting between a French sailor and a Stadaconan fisher. As they navigate their differences, the wise animals around them note their similarities, illuminating common ground.
This extraordinary imagining by Brittany Luby, Professor of Indigenous History, is paired with stunning art by Michaela Goade, winner of 2018 American Indian Youth Literature Best Picture Book Award. Encounter is a luminous telling from two Indigenous creators that invites readers to reckon with the past, and to welcome, together, a future that is yet unchartered.

****


Debbie's thoughts:

When I first learned of the book, my thoughts turned to Thanksgiving picture books that show Pilgrims and Indians (sometimes Wampanoags) meeting each other. In particular, Rockwell's Thanksgiving Day came to mind. In it, the children are doing a reenactment of the Pilgrim's landing. One child playing the part of a Pilgrim is thankful that the Pilgrims were "greeted kindly by the Wampanoag people who shared their land with them." Another child, playing the part of a Wampanoag, is thankful that the Pilgrims are peaceful. Another, playing the part of a Wampanoag leader, talked about how the Wampanoag and Pilgrim people shared a feast that autumn day. It is, in tone, idyllic.

Rockwell's book came out in 1999 but ones like it come out every year. Writers and illustrators, it seems to me, keep trying to tell that same story. Each year there is pushback to that story. On social media, people replied to tweets and posts from teachers who showed their classes of children, reenacting that "first Thanksgiving." It seems people in the US are determined to turn that idyllic story into the truth. And so--when I first saw Encounter--I was afraid that it would be celebrated for its storyline, and because of its author and illustrator. Over time, my fears were realized. It got starred reviews, was featured on NPR, and it is now appearing on Best of 2019 book lists.

It definitely appeals to White readers, but I could not--and cannot--imagine handing the book to a Native child or Native family. I'm glad for the visibility that it brings to both, Luby and Goade, and I hope that it leads to more opportunities with a major publisher. I don't think any library or home needs imagined stories like this one. I think we need ones that are honest tellings of history.

****

Jean's thoughts:

The Author's Reflection and the Historical Note in the back of the book help explain what Brittany Luby is going for with Encounter: an intentional contrast with actual events, a thought-provoking  counter-story. So I gave a lot of attention to how it felt to read and re-read the story and the author's comments, in light of all that still sits with me after Debbie and I adapted An Indigenous Peoples' History of the United States for Young People. What would it mean to kids -- Native kids and non-Native -- that this story about an imaginary innocent Native/white friendship is so far from what really happened?

Reading Encounter at this point in life turned out to be work. I'm white; my husband and our kids are Mvskoke Creek. I'm also of a generation that pretty much drowned in "cowboys/cavalry & Indians" imagery, and I had just spent several years immersed in Indigenous history.  I found that I did a lot of mental and emotional processing about Encounter. No need to go into all that, but it made me see that sharing it with kids would be complicated. Before long, we could tell the book was getting popular, and would inevitably be shared with lots of children, probably plucked off bookshelves for friendship-affirming read-alouds.

Debbie mentioned (above) those persistent Thanksgiving myths. "First contacts" between Europeans and Indigenous peoples are also heavily mythologized as part of the grand American narrative. That's what schooling tells us about US history, over decades of our lives, and it's hard to un-do. Some people don't want to undo it. (Many Native families provide the less shiny reality for their children, though.)

So how are professionals and parents (especially non-Natives) supposed to help children engage with a fantasy about "first contact" if they aren't clear on the reality, themselves? You can't expect non-Native children to grasp the import of a story like Encounter before they comprehend the reality. And if you present the fantasy in Encounter to Native children without showing that you know and believe the real history, and without making sure their classmates also get it, they will see the lie. They would feel -- as Debbie said in one of our talks about it -- betrayed.

We know, given the make-up of the school and library professions, it'll be mostly non-Native professionals who read or recommend Encounter to their students or patrons.  So for a while my head was full of caveats. The adults would need to be deeply intentional & thoroughly prepared, and give serious thought to their goals for sharing the book. There were things to be aware of, groundwork to lay, things to do and not do. Calling into question the entire settler-colonizer mindset...  Someone had suggested on Twitter that adults could read the Author Reflection and Historical Note to children first. But it seemed to me that the author's comments alone couldn't fill the gaps in many peoples' (mis)understanding of Indigenous history.

And here's the problem: How many teachers or librarians are able (or willing) to do that much work in order to share a specific picture book? Isn't it more likely to be shared as a sweet story of how people ought to treat each other?

During one conversation, after giving solid attention to my tangled thoughts, Debbie asked, "Would you read it to Jack?" (Jack's my 9-year-old grandson.) My brain started to say, "Mmmaybe, but only if --" But my heart said, "No. No, I wouldn't."

I've applied that question to critiques of many other books -- "What would it feel like to be one or another of my grandkids, reading this?" Why it wasn't with me from the beginning on this one is puzzling.

For non-Native (especially White) adults, there may be some value in personally, privately using counter-narratives like this one, with oneself, to face the chasm between respectful human relationships that sustain life and the real Indigenous history of the continent currently known as North America. But it doesn't feel like a book for children.

****

Debbie and Jean's thoughts:

We want to see books by Native writers and illustrators succeed. Our commitment to them, however, is superceded by our commitment to children. We'd like to think that a book like this has an audience, but at this point, we're not sure who that would audience would be.

As noted above, we hope that the book brings visibility to Luby and Goade, and we look forward to seeing more from them in the future.

Monday, December 02, 2019

IGLOO FARM becomes SNOWY FARM

Snowy Farm by Calvin Shaw, with illustrations by Oamul Lu, was published by Simon and Schuster on November 5, 2019. Before it was Snowy Farm, it was Igloo Farm and scheduled to be published in October of 2019. If you do an Internet search of Igloo Farm, you will be taken to pages about Snowy Farm.

I sure would like to know what led to the changes in the title, words, and illustrations for this book. Back in October, I saw the F&Gs for both. (F&G means the pages of a book, folded and gathered but not yet bound. See details about F&Gs at Editorial Anonymous.) On the cover, we see these changes:
  • The title word Igloo was replaced with Snowy
  • The illustration of an igloo was replaced with a horse
  • The skin color of the people was changed 
  • Two chickens were inserted on the Snowy Farm cover
  • The snowman's scarf was changed from green to orange 





Here's the front cover inside flap.

On the left is Igloo Farm. On the right is Snowy Farm. The words are identical.

They read, in part "Away on a farm in a snowy white home, a family lives life in a way of their own..."

The skin color (as we saw on the cover) of the people is different. In the original book, the man held a spear and his parka has what appears to be fringe at its hem.




Here's the first page of both copies:


The words in the original are:
There's an igloo windmill on an igloo farm, with an igloo house and an igloo barn.
The words in the revised book are:
There's a snowy white windmill on a snowy white farm, with a frosty old house and a snow-covered barn. 
In the original, "igloo house" has been replaced by "house" (the word 'igloo' was deleted) and in the illustration, the domed structure made of ice blocks has been replaced by a pitched roof structure with walls and two windows. The structure representing a barn remains the same in both copies.

In the original, the tree by the igloo is blue; in the revision, that blue color is used for the window of the house and the tree is the same color as the others. Other color changes are made throughout the book. In the original, the sky is gray-purple; in the revised one, the sky is a gray-blue. And, as shown on the cover and the cover flaps, the family's skin tone was changed. The illustrator, Oamul Lu, uses a computer to create his art. A wild guess: changing the skin tone was easily done with a series of keyboard clicks or commands.

Update on Dec 3, 2019 at 5:45 AM:
I continue to look around for information. I did an image search using "igloo windmill" and found that a Romanian artist, Vali Petridean, has the exact same words on some art that he did. Who wrote those words? Petridean? Or, Shaw? 

When I put the URL for Petridean's art into the Internet Archive page, I see that he loaded that image to his website on July 1, 2015. That was a few years before the first images from Igloo Farm began to appear.



Here's Petridean's text/illustration, juxtaposed with Shaw/Lu's (note on December 4 2019--I wrote to Petridean to ask about the illustration on his page. He said it is Shaw's poem):



----end update on Dec 3---

I don't think I can legally share all the photos I took because of copyright laws, so will now switch to descriptions.

Glance back up at the cover. The horse and the chicken shown on the cover of Snowy Farm are in the interior pages of Igloo Farm. In both versions, the farm animals (horse, chickens, goat) wear earmuffs. In both, the man is holding ice carrots, which is what the animals are fed. Later, the man is driving a tractor sled and pulling two boxes of snow apples, which is what he eats when he works the fields.

On one page we are inside the igloo/house where real food is being cooked (by "the wife" or "the mom"). In Igloo Farm, the words are:
The wife of the farmer is cooking inside, with cinnamon spices and eggs to be fried.
In Snowy Farm the words are:
The mom of the family is cooking a dish with savory spices and seasonal fish.
On a subsequent page, the kids come inside to eat. The table in Igloo Farm is white, like if it is made from snow or ice. The table in Snowy Farm is made of lumber. After supper the family sits around an open flame fire, inside. To the left of them is a teapot. In Igloo Farm, the teapot is on a counter made of ice blocks. In Snowy Farm, it is a low table with wooden legs.

When night falls they go to bed. Both families sleep on the floor, covered in brown blankets that seem to have fur on them. The family in Igloo Farm has pillows with a decorative cover (see below); the family in Snowy Farm has plain pillows.



At the end of Igloo Farm is an Author's Note where Shaw tells us that he lived in upstate New York as a child. He and his brother played in the snow, went sledding, built snowmen, and tried to build igloos. Igloo Farm is what he believes living in an igloo would be like. He also writes:
For thousands of years, a group of people known as Inuits have relied on igloos for shelter in the icy cold regions of Greenland, Canada, and Alaska.
He says a few additional things about the Arctic, igloos and Inuits. In his "For Further Reading" list are four books about living in the Arctic, or about igloos.

At the end of Snowy Farm is a completely different Author's Note. No mention at all of Inuits, or igloos or the Arctic (at the North Pole). In fact, he writes about the Antarctic (at the South Pole). He says:
The people who travel to live in Antarctica fall into two main groups, those who live and work on scientific research stations or bases, and tourists. No one lives in Antarctica indefinitely in the way that people do in the rest of the world. Antarctica has no commercial industries, no towns or cities, no permanent residents. 
Curious about Antarctica, I did an Internet search using "who lives in Antarctica" and was--quite frankly--stunned to read those same words on the Cool Antarctica website (that website was the second hit in my search results). In the image below, the screen capture on top is from the website and the one below is my photograph of the Author's Note in Snowy Farm (Note: you see the word "Edited" after the file name? It is there because I used the Contrast option in the "Adjust Color" tool in my laptop's "Preview" app to make the words more legible.):



That plagiarism is stunning.

This book's journey, from start to finish, is striking.

The changes to the book title, the words and illustrations, throughout, are remarkable.

Why did nobody at Simon and Schuster catch the problems with igloo before the book was printed into F&G's?

Who spoke up and said 'hey, we need to revise this book..."

How did those conversations go, in the editorial offices? What did someone say, exactly? And, what did they say to the author and illustrator? Or--was it the author or illustrator who got in touch with the editors and said changes were necessary?

I doubt we'll have answers to any of those questions but I'll tag Simon and Schuster and see if there's any response. If you hear anything, let us know!


Update, 4:34 PM on December 3, 2019

As far as I'm able to determine, there are no professional reviews of Snowy Farm. And yet, when I look in WorldCat, I see that several libraries have copies of the book. That's another puzzle. I thought that libraries purchase books based on 2 or more positive reviews in a review journal. I'm looking into that lack of reviews and will be back with an update when I have some info to share.


Update, 12:30 PM on December 5, 2019

Earlier today, an anonymous person submitted a comment that consists of a link to a discussion on Reddit that appears to be about this post--specifically, the plagiarized author's note. The original poster ("Mister_B_Lank") at Reddit is seeking legal advice on Reddit. 18 hours ago (which would be December 4 in late afternoon), they wrote:
My publisher asked me write an “Author’s Note” that provides information as to what my story is about at the end of the book. I said sure, and submitted it to them. However, when I got the book, I saw that the Author’s Note was drastically changed.
I recently found out that they plagiarized some of the Author’s Note from a website. People online are noticing the plagiarism and are assuming it’s me who wrote the Author’s Note.
Not too sure how to handle this. Any help mucho appreciated. For the record I’m in the U.S.
Here's a screen capture of the post:


In the conversation that took place, the OP ("OP" is shorthand for "original poster") said that the publisher admitted to rewriting what he submitted:



I clicked on the OP's name ("Mister_B_Lank") and saw that, on November 15, he had posted that his book had come out but there wasn't much marketing of it. Another person asked for the book title but the OP did not want to disclose it. He did say this:
Well, I don’t want to disclose too much. But I will say this: It’s a kid’s book. We had to change the title, the characters, and the setting because I am a “non-native” who wrote about another culture. Not disparagingly, but there is a movement right now called “Own Voices” that is derailing the publication of YA and kid’s books written by non-natives (I’m white) . Because of this, I am worried the publisher is barely marketing the book due to some kind of backlash. 
Here's that screen cap:


Another person asked how the OP felt about the changes. The OP replied:
Honestly, it drove me kind of crazy through the publishing process that the book was being altered so heavily. When I finally held the book in my hands for the first time, I didn’t have that much of an emotional response. I’ve become a bit more disgruntled after the release of the book w the lack of marketing, and im currently having a very hard time getting my publisher and agent to respond to my emails about the release
And here's that screen cap:




****

To try to get my own thoughts in order, I'm constructing a timeline. Somewhere between July 16 2018 and September 7, 2019, somebody said 'stop' on the Inuit text and illustrations. The skin tone of the Inuit characters being lightened is the opposite of what we saw take place in publishing in past decades. To make books more inclusive, artists used a darker skin color but didn't change any other features. As noted above in the Author Note for Igloo Farm, Shaw (author) created the book out of his imagination of what life in an igloo would be like. But the book was radically altered. Here's the timeline.

2015 -- Romanian artist named Vali Petridean published an image he created for Shaw (author of Igloo Farm/Snowy Farm). It has the first few lines of Shaw's book on it.

April 10, 2017 -- Publisher's Weekly's Rights Report for April 10, 2017 says that Paula Wiseman at Simon and Schuster bought Igloo Farm by Calvin Shaw, and that Kirsten Hall of Catbird Productions negotiated the deal for world rights.

July 16, 2018 -- Librarian tweeted about Igloo Farm after seeing image of cover on "Reading With Mr. Teut" blog.

September 7, 2019 -- I saw and took photos of the F&G's for both, Igloo Farm and Snowy Farm. 

November 15, 2019 -- Calvin Shaw, the author, posted a question about book marketing, to Reddit. He said his publisher was barely marketing his book, and worried it was because they feared backlash because the original book had Native content and he is White. He referenced Own Voices, saying it is derailing books written by non-Natives. [Note: I learned of Shaw's post to Reddit on Dec 5, when an AICL reader submitted a comment with link to Shaw's December 4 post to Reddit.]

December 2, 2019 -- I published "Igloo Farm becomes Snowy Farm" here, on AICL.

December 4, 2019 -- At Reddit, Calvin Shaw, author of Igloo Farm/Snowy Farm posted his concerns about his publisher's revisions to his Author's Note. The plagiarism, he said, was done by the publisher, not by him.

December 5, 2019 -- Shaw deleted the November 15 post at Reddit, about marketing of the book. The conversation that ensued (where he referenced Own Voices) is still available.




Sunday, December 01, 2019

Recommended: "Chubby City Indian" by Jana Schmieding in THE (OTHER) F WORD: A CELEBRATION OF THE FAT AND FIERCE, edited b Angie Manfredi

Jana Schmeiding is Lakota. She does comedy shows and hosts the Woman of Size podcast. Her essay, "Chubby City Indian" is in Angie Manfredi's The (Other) F Word: A Celebration of the Fat & Fierce. Published in 2019 by Amulet Books, the book includes personal essays, prose, poetry, fashion tips, and art from 30 different people. 


Schmieding's essay is a searing look at her life, beginning with her childhood. She uses a river to capture her life as a Native child in a small town in Oregon in the 1990s, where social and educational experiences were dominated by Whiteness. That was, for her, the White Side of the River. It was hard for me to read what she went through in middle school: the pain of wanting to be accepted, and the pain of doing things for that acceptance.

On the Native Side of the River, however, we see something else entirely. Acceptance. A place of kinship with other Native girls, some who had to dress up as pilgrims for kindergarten pageants. She had a place where she could be with Native family, dancing at powwows.

And on the Native Side of the River, she felt joy--as depicted in Lisa Tegtmeier's illustration of her, dancing. She writes:
My bigness and boldness on the dance floor were a celebration of their courage and endurance in the face of so much historic silencing.
I've read that sentence several times. It is so affirming! It is the Fat and Fierce of the subtitle of Manfredi's book. I think Chubby City Indian is terrific, and that the book is a must-have, for every school and public library because of its many affirmations. In it you'll find David Bowles, Alex Gino, Julie Murphy, Isabel Quintero, Renée Watson, and so many others. This is the sort of book you'll want to have multiple copies of available. Thanks, Angie, for bring it forth!

Recommended: "Ballad of Weary Daughters"

It's hard to authentically tell stories from the POV of children and youth trying to keep family and self together in the face of parental loss, dysfunction, abuse, or neglect (or institutional abuse). One Native writer who has done that exceptionally well is Vickie L. Sears (Cherokee). Her devastating, often-anthologized "Grace" should be required reading for professionals who work with foster children or other young ones pushed too early into the role of looking out for themselves and their siblings.

"Ballad of Weary Daughters" by Kristine Wyllys (Eastern Band Cherokee) is another insightful story of young people carrying family survival on their shoulders. It's part of an anthology "starring disabled teens" in Unbroken (Farrar Strauss Giroux, 2018, edited by Marieke Nijkamp). We're reviewing it on AICL because of several references to the Tsalagi people and language.

"Ballad" is told in the voice of contemporary high schooler River Smith. River is the daughter of a Tsalagi mother and a white Christian pastor who has recently abandoned his congregation and his family to run off with another woman. River's mother manages to keep putting one foot in front of the other, working long hours to keep food on the table. River steps into the caretaker role for her younger siblings, who are all showing signs of severe stress. It doesn't help that River has a mental illness and her doctors have had trouble getting her medications right.

River and her beloved friend, Lucy, are the "weary daughters" of the story's title. They both feel the stress of barely holding on, and they recognize that their relationship is what gets them through each difficult day. In teaching and social services, when we hear about "resilience factors," this is one of the factors they're talking about: friends who go beyond the typical expectations and serve as literal lifelines for the ones who are struggling. You can't imagine how either River or Lucy could get by without the other's sustaining presence. There is no one else to help them, no support services.

I've read other fiction about teens that feels like a circa-2005 Ruby Payne anecdote catalog of poverty-related dysfunction and catastrophe, where an author just won't stop dumping on the main character.  But "Ballad" works for me because Wyllys shows us a family in what could be called a slow-moving emergency -- one that ravels over time. In real life, those aren't the kind that tend to qualify for substantial official help for a family, but the burden on a teen can still be nearly unbearable. River and her family have lived through one emergency -- the days and weeks after the father's departure. Another may be brewing with one of River's sisters, and River's mental health could become more fragile.

The story ended with me loving both River and Lucy. I wanted more for them -- and more about them. I hope Kristine Wyllys will let us hear from them again.

The Cherokee (Tsalagi) content feels matter-of-fact; Wyllys is not teaching readers; she is saying "This is River's life, in which family conversations contain some Tsalagi words, absent Tsalagi family members are important, and the children are aware that their father's congregation views them as Other because they are not white."

I strongly recommend this story. Other entries in Unbroken are also definitely worth reading.