Showing posts sorted by relevance for query arrow to the sun. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query arrow to the sun. Sort by date Show all posts

Friday, June 12, 2009

"Native Literary Nationalism and Reinventing the Enemy's Language: Simon Ortiz's Books for Youth"


Eds. Note: Today, friend and colleague Tom Crisp, assistant professor at the University of South Florida, will read a paper I wrote for the 36th Annual Children's Literature Association Conference. I opted to stay on-task with my book manuscript rather than attend the conference. I miss it, though, as I imagine the goings-on there yesterday, today, and tomorrow. My paper is one of four papers in the panel on Linguistic Diversity in Children's and Young Adult Literature. Last year was the first time I attended the conference. It was terrific to meet so many people with whom I've corresponded over the last ten years. My paper title is "Native Literary Nationalism and Reinventing the Enemy's Language: Simon Ortiz's Books for Youth." I'm sharing the paper here, today, on AICL. If you're at ChLA and want to respond to it, I hope you do so there, in the room where the panel is speaking, but I hope you'll also comment here, or, write to me directly.

____________________________________________

I am sorry not to be with you today, to deliver this paper myself. I thank Dr. Tom Crisp for agreeing to read it for me. The paper is in first person, so remember that these are my words, not Tom’s. I preface my paper with some reflection and observation. The goal of this paper is to bring a Native perspective to ChLA. I will do that in two ways. First, I will briefly turn my lens on the association itself, and then, I will introduce you to an Acoma writer and poet named Simon Ortiz. First, my perspective on ChLA.

The theme of this year’s conference is “The Best of Three.” The program reads:
In the world of children's literature, the number three has special connotations. The third pig has the best house, the third wish is the best wish, and the third bear always has the best stuff. Thus, the theme for the 2009 conference is "The Best of Three."
Those words prompted some questions for me. In what world of children’s literature is three an important number? Is it an important number in what Nancy Larrick called the “all white world of children’s literature”? Three is not the number with special connotations in Native Nations. Our special number is four. Note, too, “best house” and “best wish” and “best stuff” in the program. Best for... whom? Why does best matter? It sounds like the American Dream. It makes me think of Perry Nodelman’s writings about assumptions. What assumptions does the theme reflect?

Native people are not new to ChLA. A Narragansett woman was at the very first conference in 1974, but she wasn’t there to give a paper. She was the entertainment at the banquet. That is, she was a storyteller. Her name was Princess Redwing. Given that notions of royalty were placed onto Native societies by Europeans, the word “princess” always gives me pause. From a 1997 article in the Providence Journal, I learned that Princess Red Wing was named Mary Congdon. She died in 1987 at the age of 92. The newspaper article says, “she was taught that her family descended from the Narragansett and Wampanoag tribes” (see notes 1 and 2, below). I am troubled by phrases she used and stories she told. From my perspective, they play to an audience that reveres the image of the romantic Indian. As a Native woman and scholar studying literatures and representation at this moment in time, I am, perhaps too often, critical of activities by Native peoples whose work affirmed—and affirms—negative or positive stereotypes that I view as harmful to our well-being as Native peoples in the present day. I want different stories, ones that make the reader uncomfortable, ones that replace the savage or romantic Indian with Native peoples of the past and present who were and are intellectuals and diplomats. Instead, it seems to me that a lot of people choose to tell what the field of children’s literature calls myths and folktales. Some turn to archived stories as their sources. There is a wealth of material for them to look into, but a lot of it was gathered in the 1800s and early 1900s by individuals who interpreted the material from an outsider’s perspective. In some instances, I think it is fair to say that their informants were tricksters. Case in point: Elsie Clews Parsons was a Smithsonian anthropologist working amongst the Pueblo Indians in the 1920s. In the preface to her monograph, she wrote:

Information from San Ildefonso was least satisfactory. The women were particularly timid and not well informed; the man was a threefold liar, lying from secretiveness, from his sense of burlesque, and from sheer laziness. (p. 7)

Though she does not say, I assume Parsons did not use information provided by the man from San Ildefonso, but I wonder how she knows that the information from her other informants was ok? My point is that these archived stories may not be a reliable resource. Anyone that wants to use these archives must do so with a critical lens, developed by reading journals used in American Indian studies and books published by presses specializing in Native Studies.

But, back to Princess Red Wing. I purposefully said that she was the entertainment at the banquet. I have been asked many times to come tell stories at this or that gathering. I reply that I am not a storyteller who tells Native stories, but I would be happy to give a talk about Pueblo Indians and our history. At that point, the invitation is withdrawn. Americans want performing Indians who can entertain them with myths and legends. Stories are one way, in fact, that people educate others. A lot of what is marketed as American Indian stories may be well written from an aesthetic viewpoint, but all my selves—the mother, the schoolteacher, the professor—want more than well-written stories. I want stories that accurately convey who American Indians were, and are—emphasis on the word are—in all our humanity.

As a society, America knows very little about American Indians and the things that we care about. So, you might wonder, what do I think is the most important thing about American Indians that children should learn? That we are sovereign nations; that we are political entities, not ethnic or racial ones. With the rise of multicultural education and the call for multicultural literature, American Indians were categorized as one of America’s ‘underrepresented minorities.’ And in fact, as a group, we are underrepresented, and due to our small population, we are a minority. As such, that categorization is accurate, but it obscures a great deal.

What it obscures is what I want Americans to learn. We have our own governments, constitutions, justice systems, police, and lands over which we have jurisdiction. Our tribal leaders enter into state-to-state agreements with other nations around the world. Our leaders do that today, just like they did in the 1600s and 1700s and 1800s and 1900s. Our status as nations brings me to Simon Ortiz.

In 1981, Simon Ortiz wrote an essay that Native scholars mark as a foundational text. Published in MELUS, it is called “Towards a National Indian Literature: Cultural Authenticity in Nationalism.” Ortiz is from Acoma, one of the 19 Pueblos in New Mexico. By 1981, he had written several acclaimed stories, books, and poems. The year prior to the publication of his MELUS essay, he had read at the “White House Salute to Poetry and American Poets.” He begins the MELUS essay by talking about celebrations and names at Acoma: Fiesta. Juana. Pedro. Anticipating his reader’s questions as to why Acoma Indians have a fiesta and why they use Spanish words and names, he offers this explanation:
[T]his celebration speaks of the creative ability of Indian people to gather in many forms of the socio-political colonizing force which beset them and to make these forms meaningful in their own terms. In fact, it is a celebration of the human spirit and the Indian struggle for liberation.
The socio-political colonizing force he is talking about is the arrival of the Europeans, and the celebration is a creative response to colonization that took place across the US and Canada:
[I]n every case where European culture was cast upon Indian people of this nation there was similar creative response and development… [T]his [creative ability] was the primary element of a nationalistic impulse to make use of foreign ritual, ideas, and material in their own—Indian—terms. Today’s writing by Indian authors is a continuation of that elemental impulse.
Without these creative responses, Ortiz writes, those hard experiences “would be driven into the dark recesses of the indigenous mind and psyche.” This, he says, is poison, and a detriment to growth. Through prayer, song, and story, Native peoples make meaning and meaningfulness, as we work towards maintaining our Nationhood and identity as sovereign Native Nations. And that, he says, is what literature is about. In Reinventing the Enemy’s Language (1997), acclaimed Mvskoke Creek author, poet, and musician Joy Harjo (author of The Good Luck Cat) says:
When our lands were colonized the language of the colonizer was forced on us. It was when we began to create with this new language that we named it ours, made it usefully tough and beautiful. (p. 23-24)
Native writers, Ortiz says, acknowledge:
…a responsibility to advocate for their people’s self-government, sovereignty, and control of land and resources; and to look also at racism, political and economic oppression, sexism, supremacism, and the needless and wasteful exploitation of land and people, especially in the U.S.
In his picture books for children, Ortiz takes that new language and uses it and his own Native tongue to advocate for community, and, to look at racism and oppression. Throughout, he emphasizes the well-being of community, and the connection to land and culture.

His first book, The People Shall Continue was published in 1977 by Children’s Book Press. As you know, the sixties and seventies were marked by social unrest. While everyone knows about the work of African Americans in the Civil Rights Movement, few know that Native peoples were very active, too. They occupied Alcatraz Island, Wounded Knee, and, federal buildings in Washington DC. This activism was designed to draw attention to treaty violations and treatment of American Indians. At that time, Simon Ortiz was living in the Bay Area. Harriet Rohmer, founding publisher of Children’s Book Press was there, too, helping out at the Native American Survival School. She wanted to do a book of interviews of Native teens talking about their lives and their thoughts about the future. This, she thought, would go a long way to countering the perception that Indians had vanished. She talked with school leaders about her book idea, but they expressed concern for the students, saying the raw qualities of their stories, in print form, might hurt them. Bill Wahpepah suggested she get a “university Indian” [3] to do the book, and to that end, he helped her get in touch with Simon Ortiz.

When Rohmer met with Ortiz, he talked at length about survival, and then he began work on the manuscript that would become The People Shall Continue. Given its content, the book was and is hailed as an honest history of colonization in North America. Doris Seale, an Abenaki/Santee Dakota-Cree librarian said “If you give only one book about Native peoples to your young children, let this be the one.”[4] Ortiz begins the first page in this way:
Many, many years ago, all things came to be.
The stars, rocks, plants, rivers, animals.
Mountains, sun, moon, birds, all things.
And the People were born.
Some say, “From the ocean.”
Some say, “From a hollow log.”
Some say, “From an opening in the ground.”
Some say, “From the mountains.”
And the People came to live
in the Northern Mountains and on the Plains,
in the Western Hills and on the Seacoasts,
in the Southern Deserts and in the Canyons,
in the Eastern Woodlands and on the Piedmonts. (2)

Eloquently, Ortiz tells us that there is more than one creation story. He acknowledges the presence of indigenous Peoples throughout the hemisphere, in all directions, each with their respective origins, histories, and beliefs. He privileges no one and no place. He goes on to tell us that the Peoples knew each other and had much to learn and share with each other. Without romanticizing Native peoples and our history, he continues, quietly and gently, preparing the reader for the changes to come. He writes:
[O]ne day, something unusual began to happen.
Maybe there was a small change in the wind.
Maybe there was a shift in the stars.
Maybe it was a dream that someone dreamed.
Maybe it was the strange behavior of an animal. (7)

He continues, telling us about strange men who arrived, seeking treasures and slaves and land, men causing destruction. Ortiz tells us the People fought back:
In the West, Popé called warriors from the Pueblo and Apache Nations.
In the East, Tecumseh gathered the Shawnee and the Nations of the Great Lakes,
the Appalachians, and the Ohio Valley to fight for their People.
In the Midwest, Black Hawk fought to save the Sauk (sock) and Fox Nation.
In the Great Plains, Crazy Horse led the Sioux in the struggle to keep their land.
Osceola in the Southeast, Geronimo in the Southwest, Chief Joseph in the Northwest, Sitting Bull, Captain Jack, all were warriors. (12)

How does anyone, at this point, tell children what happened next? Instead of a feel-good narrative of people living in harmony, Ortiz tells his readers the truth. Many adults feel such truths are beyond the understanding of a young child, but in Native communities, our children know these histories. Ortiz knows this, and he does not pull back from the hardships of those years as the People sought to protect their sovereignty. Ortiz writes:
From the 1500s to the late years of the 1800s,
The People fought for their lives and lands.
In battle after battle, they fought until they grew weak.
Their food supplies were gone, and their warriors were killed or imprisoned.(13)

From there, Ortiz goes on to talk of treaties. Reservations. Promises broken. Government agents. Boarding schools. Relocation. Poverty. But, he does not use the word “plight” nor does he draw on “tragic Indian” tropes. Instead, he tells his readers that parents told their children:
“You are Shawnee. You are Lakota.
You are Pima. You are Acoma.
You are Tlingit. You are Mohawk.
You are all these Nations of the People.”
And, he says, the People told each other stories:,
These are the stories and these are the songs.
This is our heritage.
And the children listened. (18)

Note the last line: “And the children listened.” A simple, yet powerful statement that conveys his confidence in children and the purpose that storytelling serves in a Native community.

Survival and well being depend on caring for each other. That caring ethic is seen in Ortiz’s second children’s book Blue and Red, published in 1981 by the Pueblo of Acoma Press. The title of the book refers to two horses who are brothers. In the story, Red challenges his older brother, Blue, to a race. With longer legs, Blue could easily get to the top of the mesa before Red, but, instead, he makes decisions that allow them to safely reach the top of the mesa together. Blue is living what he has been taught, which is responsibility to others and by extension, to the well-being of the community. It is that responsibility to community that is at the heart of our survival.

Ortiz had one other book published by the Pueblo of Acoma Press: The Importance of Childhood, published in 1982. The book is about games Ortiz played as a child. In it, he talks about a game most of you recall playing. “Red Rover.” But it isn’t just “Red Rover Red Rover, let Evelina come over” that is in the book. That “Red Rover” phrase is followed by “Ne baitsashru!” which in the Acoma language means “Run!” In Ortiz’s account of playing this and other childhood games, the children at AcomaPueblo people remade something from the outside into something of our own, something that reflects who we are as Pueblo people. use English and Keres. It illustrates how

His fourth book is The Good Rainbow Road, published by the University of Arizona Press in 2004. It is a trilingual book, published in English, Spanish, and Keres. The Spanish translation was done by Mayan writer, poet, and anthropologist Victor Montejo. In the Author’s Note, Ortiz says: “I was happy Professor Montejo could do it because I wanted a translation into Spanish by a Native-language speaker who knew at first-hand pertinent matters that have bearing on Spanish language use by Native people in the Americas” (n.p.). Though he does not elaborate on those first-hand matters, it is likely that Ortiz is referring to the complex history and relationships between the Pueblo peoples of the southwest and the Spanish who were the first Europeans to come into our midst. Brutal treatment by the Spanish led to the Pueblo Revolt of 1680 by which the Pueblo people successfully drove the Spanish out of Pueblo homelands. Upon their return, delicate negotiations took place as, over the ensuing centuries, Pueblo people adapted, rejected, and reworked Spanish influences on PuebloThe Good Rainbow Road is the story of two boys, “First One” and “Next One” whose people have forgotten about the spirits of rain and snow, the Shiwana, and hence, they are in a drought. The boys are charged with going to the Shiwana for help. Their journey is long and difficult. At one point, Next One is unable to leap over a canyon of hot lava. He sits down, crying. An old blind woman comes down the path. Forgetting his fear, he leaps up to prevent her from falling into the canyon. She thanks him and gives him a stone that, when tied to his arrow and then shot from his bow, creates a rainbow across the canyon. She tells him to climb it and continue his journey. Next One looks back, remembering from where they came and thinks of their people, and he looks to the east where the Shiwana live. Then he continues the journey on the rainbow road across the canyon. society, thereby making external forces meaningful to us on our own terms.

Though The Good Rainbow Road is not a traditional story, it has elements of traditional Native stories. These elements include beliefs in the power of language and of memory. Both are central to the existence of the human race, and both are at the core of stories all peoples tell. It is memory of what once was (a time of plenty), and what has been forgotten (to ask the Shiwana for help) that serves as the impetus for the journey of First One and Next One. It is memory of their people that helps Next One climb onto the rainbow road. It is the power of language (a belief in the words the old woman says) that creates the road that will lead to the survival of the people.

Reflecting on his body of work, Ortiz says he has a mantra: land, culture, community. As Pueblo people, we are blessed in that our traditional ways are still strong and intact. Is it because we are so rooted in land, culture, and community? While his poetry, short stories and essays are important in their own right, his writing for children demonstrates the reason we continue. It is the importance of children. Whether it is his poems about his own children, or, his stories about his own childhood, he writes about the importance of childhood.

In The People Shall Continue, the children listen. In Blue and Red, children learn to help other children, and in The Importance of Childhood, children’s play incorporates the colonizer’s language. In The Good Rainbow Road, the survival of our communities is in the hands of children. Because of story, and because of children, the People Shall Continue.


References


Harjo, Joy. Reinventing the Enemies Language. New York: W.W. Norton, 1997.

Larrick, Nancy. “The All-White World of Children’s Books.” Saturday Review September 1965: 63-85.

Ortiz, Simon. Blue and Red. Acoma: Pueblo of Acoma Press, 1981.

---. The Good Rainbow Road: Rawa ‘Kashtyaa’tsi Hiyaani. Tucson: University of Arizona Press,
2004.

---. The Importance of Childhood. Acoma: Pueblo of Acoma Press, 1982.

---. The People Shall Continue. Emeryville: Children’s Book Press, 1977.

---. Personal Interview. May. 2008.

---. “Towards a National Indian Literature: Cultural Authenticity in Nationalism,” in American Indian Literary Nationalism, edited by J. Weaver, C. S. Womack, and R. Warrior. Albuquerque: UNM Press. 2006.

Parsons, Elsie Clews. The Social Organization of the Tewa of New Mexico. The American Anthropological Association, 1929.




[1] See the website for more information: http://www.projo.com/specials/women/97story4.htm#redwing

[2] John Cech, Princess Red Wing: Keeper of the Past, Children's Literature - Volume 10, 1982, pp. 83-101

[3] By this time, Ortiz had been a student at the University of New Mexico and the University of Iowa. With several successful publications, he was adept at using the printed word to share Native experiences and perspectives. As such, he was well-positioned to take on the project.

[4] Her review of the book is in Through Indian Eyes: The Native Experience in Books for Children, edited by Beverly Slapin and Doris Seale, first published in 1987. Through Indian Eyes is widely regarded as a touchstone volume in the field of children’s literature. Slapin would later be involved in the development of Ortiz’s The Good Rainbow Road.


Sunday, April 03, 2011

Dear Mr. Goble: Questions for Paul Goble about THE GIRL WHO LOVED WILD HORSES

Paul Goble's The Girl Who Loved Wild Horses was published in 1978. It won the prestigious Caldecott Medal.

Due to the popularity of his style, and the Caldecott, too, The Girl Who Loved Wild Horses has been printed and reprinted lots of times. The copy I'm looking at right now (dated 2001) indicates I have one that was in the 12th reprinting.

As we saw in the discussion of Robert Lawson's They Were Strong and Good, books can be revised, with problematic language removed in the process.

I'm wondering if Paul Goble or an editor at Simon & Schuster might do some revising of The Girl Who Loved Wild Horses?

Well---maybe not revising, but an addition to the book. By that, I mean information about the story itself. I mean a source note!

Let's look at his book, using criteria developed by Betsy Hearne in her "Cite the Source: Reducing Cultural Chaos in Picture Books, Part 1" article. It was published in 1993 in School Library Journal. Betsy called her criteria "A Source Note Countdown."

Before I start, I'll say I find the book as problematic as the other "Native" book that won the Caldecott in the 70's: Gerald McDermott's Arrow to the Sun. The subtitle for McDermott's book is A Pueblo Tale. There are nineteen different pueblos... which one does he mean? Does he think we're all the same? What is the source for the story he tells? Does McDermott know that the pueblos in the northern, mountainous part of New Mexico are not the same as the ones located in more southern areas of the state, where the geography is not as mountainous? There are significant differences, in fact, even within a single pueblo, from one society or clan to the next one...  Without providing a source, McDermott introduces the chaos Betsy points to by being non-specific. An elementary school teacher who chooses to use his book to supplement teaching about Pueblos people heads down a rather risky road...

Course, his book---and Goble's, too---were written in the 1970s...  Because of that, some might argue that it isn't fair to judge them by today's standards. Still, given their status as Caldecott books, maybe we can ask them to be updated with a solid source note...

In her source note countdown, Betsy writes about five ways an author can acknowledge his or her sources. Worst case is #5, "The nonexistent source note." Next is #4, "The background-as-source-note." Number 3 is "The fine-print source note." At #2 is "The well-made source note." And the best note, #1, is "The model source note."

In Betsy's countdown, the worst note is "the nonexistent source note."  In this case, the subtitle or jacket copy makes a vague claim that is, as Betsy writes, "faithfully picked up and authoritatively echoed in the Library of Congress Cataloging in Publication statement." To the right is the cover of The Girl Who Loved Wild Horses. No subtitle. The text on the jacket book flap, however, says "In simple words and brilliant paintings that sweep and stampede across his pages, Paul Goble tells of a Native American girl's love of horses."  And here's the CIP info:
Summary: Though she is fond of her people, a girl prefers to live among the wild horses where she is truly happy and free. [1. Fairy tales. 2. Indians of North America-Fiction. 3. Horses-Fiction] 
I'm guessing the Library of Congress cataloger used the jacket copy to assign the book its 2nd category (Indians of North America-Fiction). There isn't an author or source note anywhere in the book. The only information we are given is the Library of Congress summary. No "background as source note" or "fine-print source note" or "well-made" or "model" note. In interviews, Goble says he does extensive research. So...

----------------
April 3, 2011 

Dear Mr. Goble, 

Can you tell your editor at Simon and Schuster that you'd like to add a well-made source note to this book? One that tell us the specific source (or sources) you used to tell this story? Can you give us a description of the cultural context in which this story was/is told? And, can you tell us what you've done to change it, and why you've changed it as you did (if you did)? 

Thanks,
Debbie Reese

(I'll send this on to Simon and Schuster, and to Mr. Goble, too, if I can find a way to contact him. I'll let you know if I hear back from either one.)

Update, June 11, 2014:
I did receive a reply to my letter. In it, Mr. Goble said that I could not quote him. The gist of his short letter is that publishers cannot afford to add pages like the one I requested. I find that answer curious because his later books include that information.

Tuesday, February 02, 2016

Beverly Slapin's review of Paul Goble's CUSTER'S LAST BATTLE: RED HAWK'S ACCOUNT OF THE LITTLE BIG HORN

Editor's Note: Beverly Slapin submitted this review essay of Paul Goble's Custer's Last Battle: Red Hawk's Account of the Battle of the Little Big Horn. Slapin uses quotation marks around the name "Red Hawk" because that is a fictional character. Slapin's review may not be used elsewhere without her written permission. All rights reserved. Copyright 2016. Slapin is currently the publisher/editor of De Colores: The Raza Experience in Books for Children.
______________

Goble, Paul, Custer’s Last Battle: Red Hawk’s Account of the Battle of the Little Big Horn, with an introduction by Joe Medicine Crow. Wisdom Tales / World Wisdom, 2013.

Each year on June 25, Oglala Lakota families at Pine Ridge gather to celebrate the Lakota people’s victory at the Battle of the Greasy Grass, where, in 1876, as Oglala author and activist Debra White Plume says, “Custer wore an Arrow Shirt.”

“Warriors get ready,” the announcer calls. “Be safe, and thank your horse when you’re done.” The warriors, mostly teens, race off to find and count coup on the white guy who’s volunteered to stand in for Custer. No one knocks him off his horse, but they take his flag. “Our ancestors took that flag from the United States of America,” White Plume says, smiling. “We’re the only people who ever did.”

“I think it’s important,” she continues, “for the young men and young women to receive the training of the Warrior Society as our ancestors lived it, because that’s where the important values are played out, like courage and helping your relative and taking care of your horse and taking care of the land. All of that was important to us then and is important to us now.”[1]

How different the people’s reality is from “Red Hawk’s” lament at the beginning of Goble’s story:

We won a great victory. But when you look about you [sic] today you can see that it meant little. The White Men, who were then few, have spread over the earth like fallen leaves driven before the wind.

Goble’s new edition of his first-published book contains a revised “narrative,” a new Author’s Introduction, and a short Foreword by Crow historian Joe Medicine Crow, whose grandfather had been one of Custer’s scouts. According to Goble himself, “The inclusion of the Foreword by Joe Medicine Crow… gives the book a stronger Indian perspective.” Of the 20 sources in Goble’s reference section, only two are Indian-authored—My People, the Sioux and My Indian Boyhood—both by Luther Standing Bear, who was not at the Greasy Grass Battle (because he was only eight years old at the time).

In the two previous editions of Red Hawk’s Account of Custer’s Last Battle, Goble acknowledges the aid of “Lakota Isnala,” whom one might presume to be a Lakota historian. He was not. In this 2013 edition, Goble finally discloses that “Lakota Isnala” was, in fact, a Belgian Trappist monk named Gall Schuon[2], who was adopted[3] by Nicolas Black Elk. Custer’s Last Battle, writes Goble, is his fictional interpretation of Fr. Gall Schuon’s interpretation of John G. Neihardt’s interpretation of Nicolas Black Elk’s story. (And there has been much criticism by scholars—and by Black Elk’s family—of Neihardt’s exaggerating and altering Black Elk’s story in order to increase the marketability of Black Elk Speaks.)[4] In other words, Goble’s book is a white guy’s interpretation of a white guy’s interpretation of a white guy’s controversial interpretation of an elder Lakota historian’s oral story, which he related in Lakota.[5] Finally, at the end of his introduction, Goble writes, “Wopila ate,” which is probably supposed to mean, “Thank you, father.” Except it doesn’t. “Wopila” is a noun and means “gift.” So, “wopila ate” would mean, “gift father,” which is just a joining of two unrelated words. “Pilamaya,” which is a verb, means “thank you.”

Returning to Goble’s introduction, there’s this:

Because no single Indian account gives a complete picture of the battle, Indian people telling only what they had seen and done, I added explanatory passages in italics to give the reader an overview of what might have taken place…

In truth, Native traditionalists in the 1800s[6] did not offer linear recitations of events. Rather, they narrated only those events in which they had participated. Sometimes historical records consisted entirely of these narratives. Sometimes contemporaneous Indian historians, such as Charles Eastman (Ohiyesa)[7], assembled credible historical records. Sometimes persons from outside the culture, who knew and respected the Indian traditionalists, successfully assembled written records of oral narratives.[8] And there certainly is, today, a wealth of material, much of it put together by descendants of those who fought in the Greasy Grass Battle.[9]

In the same paragraph, Goble writes,

[T]here were no survivors of Custer’s immediate command, and there has always been considerable controversy about exactly what happened.

By limiting his discussion (and the story) to the casualties of Custer’s “immediate” command, Goble sidesteps the reality that, although five of the 12 Seventh Cavalry companies were completely destroyed, there were many survivors in the other seven. And, according to the histories passed down by Lakota, Cheyenne and Arapaho traditionalists, there was never any “considerable controversy about exactly what happened.” In one of the major battles, for instance, it’s said that as the fighting was coming to an end, Sitting Bull and Crazy Horse saw no sense in continuing. Rather, Crazy Horse posted snipers to keep the surviving Blue Coats behind their barricades—watching helplessly as he and his thousands of warriors returned to camp to help take down their lodges and move south.[10]

So, to be clear, there is nothing in Goble’s fictional Indian narrator’s voice, accompanied by Goble’s explanatory passages—even if they were accurate and appropriate, which they’re not—that might add anything of value for children or anyone else.

Piling romantic metaphor onto romantic metaphor appears to be Goble’s way of trying to imitate “Indian” storytelling style, which it doesn’t. Toward the beginning of the story, for instance, “Red Hawk” describes Crazy Horse: “A tomahawk in his hand gave him the power of the thunder and a war-bonnet of eagle feathers gave him the speed of the eagle.” Goble’s magical tomahawk stuff notwithstanding, Crazy Horse never wore a headdress. Following instructions given to him in an early vision, Crazy Horse wore the tail feathers from a red-tailed hawk at the back of his head, and a reddish-brown stone behind his left ear; his battle paint was a lightning mark across one side of his face, and blue hailstones on his chest.* 

Besides being mired down with cringe-worthy metaphor and misinformation, Goble’s fictional narrative paints the Lakota people as “brave yet doomed.” Here, for instance, “Red Hawk” relates the camp’s panicked response to an impending cavalry attack:

In an instant everyone was running in different directions…. The air was suddenly filled with dust and the sound of shouting and horses neighing. Dogs were running in every direction not knowing where to go…. Warriors struggled to mount their horses, which reared and stamped in excitement, while women grabbed up their babies and shrieked for their children as they ran down the valley away from the oncoming soldiers. Old men and women with half-seeing eyes followed after, stumbling through the dust-filled air. Medicine Bear, too old to run, sat by his tipi as the bullets from the soldiers’ guns already splintered the tipi-poles around him. “Warriors take courage!” he shouted. “It is better to die young for the people than to grow old.”

Goble’s melodrama notwithstanding, the Indian camps were extremely well organized. In times of war, everyone knew what to do. Children were protected, as were elders—not abandoned, helplessly sitting around “splintered tipi poles” or “stumbling through the dust-filled air.” Compare Goble’s fictional “narrative” above with a piece from Joseph Marshall III’s In the Footsteps of Crazy Horse, in which Grandpa Nyles explains what happened to his grandson:

It was customary for Lakota wives and mothers to hand weapons to their husbands and sons. And they had a saying that gave them encouragement and reminded them of their duty as warriors…. The women would say, “Have courage and be the first to charge the enemy, for it is better to lie a warrior naked in death than it is to run away from the battle.”…It means that courage was a warrior’s best weapon, and that it was the highest honor to give your life for your people.

And. Goble’s description of “shrieking” women is taken from the many outsider accounts of “wailing” women. In reality, the camp women were singing Strong Heart songs to give their warriors courage as they rode off to battle.

And. “Red Hawk’s” recounting of what Medicine Bear said seems to have been “borrowed” from Luther Standing Bear’s Land of the Spotted Eagle. But what Standing Bear really wrote was this:

When (I was) but a mere child, father inspired me by often saying: “Son, I never want to see you live to be an old man. Die young on the battlefield. That is the way a Lakota dies.” The full intent of this advice was that I must never shirk my duty to my tribe no matter what price in sacrifice I paid…. If I failed in duty, I simply failed to meet a test of manhood, and a man living in his tribe without respect was a nonentity.

More misinformation: Toward the end of “Red Hawk’s” story, he says, “White Men have asked me which man it was who killed Long Hair. We have talked among ourselves about this but we do not know. No man can say.”

Although there may not be written narrative accounts of who killed Custer, Indian people know it was Rain-In-The-Face. Besides the oral stories that have been handed down, there exist Winter Count histories in pictographs, which are at least, if not more, reliable than histories written by outsiders.[11] On one particular Winter Count, the pictograph detailing the most important event of that specific year, or winter, shows Rain-In-The-Face (along with his name glyph, or signature tag, of rain falling in his face) firing a rifle (with smoke coming out of it) directly at Custer (who is shown with long hair, falling backwards).

For the most part, and for cultural and pragmatic reasons, Indian people at the time did not have a lot to say to white people about their participation in the Battle of the Greasy Grass. Dewey Beard, for instance, said only that: “The sun shone. It was a good day.” But Goble chose to rely on the easily available written versions, rather than on the oral and pictograph versions—which he probably would not have understood or respected anyway.

In what has come to be known as ledger art, the Indian artists used basic media of whatever was available—crayon, colored pencil, and sometimes ink—on pages torn out of discarded ledger books. What they created was art of great beauty. Early ledger art related the histories of the great battles, the buffalo hunts, and other scenes from their lives. In the battle scenes, there were iconic name glyphs over the heads of individual warriors to identify them. There were handprints on their horses—coup marks—to show that these horses were war ponies, that they and their riders had previously seen battle. There were horses of many colors—reds, yellows, purples, and blues—because people who really knew horses could see their many shades. There were hoof prints at the bottom of the pages to denote action. The warriors shown often carried the prizes of war that they had taken from the enemy—US flags, cavalry sabers and bugles—that represented power. And often, there were wavy lines coming out of the mouths of the warriors as they charged, to symbolize that they were “talking” to the enemy—“I’m not afraid of you!” “I’m coming to get you!”

Although the details were generally the same or similar, techniques varied from tribe to tribe. According to Michael Horse, a talented contemporary ledger artist and historian, Cheyenne and Lakota styles, for example, were mostly stick figures, while Kiowa and Comanche styles were more realistic.

Even after people had been incarcerated in the prisons and on the reservations, these ledger paintings represented freedom and bravery.

On the other hand, Goble, as a European transplant, has transplanted his European aesthetic and style onto his “Indian ledger art.” It’s clear that he has looked at—maybe even studied—the old ledger paintings, taken what elements or designs he considers important or typical or romantic, and discarded the rest. His paintings are devoid of the historical and cultural content that were so important in the originals—they have no story and no spirit. All of Goble’s warriors are decked out in regalia and carrying weaponry—much of it unbelievably cumbersome—yet none of the warriors is identified by a name glyph, so we don’t know who they are. The warriors are not shouting at their enemies—they don’t even appear to have mouths. There are no symbolic, brightly colored war ponies—Goble’s “Indian” ponies exist only as blacks, browns, roans and an occasional gray. None of the ponies has a coup sign. There are no hoof prints, so there is no motion—just ponies and their riders suspended in space and time. They are indistinguishable, with a lack of identity, a lack of action, and a lack of Indian reality.

It would not be a stretch to say that Paul Goble does not know—and probably does not care to know—how to read Indian ledger art. Rather, it would seem that he perused actual direct statements from the original artists and saw only “decorative motifs” to be kept or discarded. I would also opine that Goble does not regard Indian ledger artists—traditional or contemporary—as artists.

Speaking at a conference a few years ago, Joseph Bruchac coined the term, “cultural ventriloquism,” to refer to the many non-Native authors who create “Native” characters that function as dummies to voice the authors’ own worldviews. So it would not be a stretch to imagine that Goble’s “using the voice of a (fictional) Indian participant” and “illustrat[ing] the picture pages in the style of ledger-book painting” are to showcase his own art by pretending to make this whole thing authentic. As such, Custer’s Last Battle can in no way be considered an Indian perspective of an historical event. It’s not even a well-told story that approximates an Indian perspective. It wasn’t successful in 1969 and it’s not successful now.

Returning for a moment to Goble’s introduction. He writes,

I grew up believing that Indian people had been shamefully treated, their beliefs mocked, their ways of life destroyed. I tried to be objective in writing this book, but for me the battle represented a moment of triumph, and I wanted Indian children to be proud of it. (italics mine)

Plains perspectives of the Battle of the Greasy Grass are not difficult to understand and do not need to be interpreted by someone from outside the culture. Plains traditional narratives are not incomplete and do not need to be rewritten by someone from outside the culture. Plains traditional and contemporary ledger art forms are not primitive and do not need to be fixed by someone from outside the culture. The children at Pine Ridge, against all odds, are holding on to their traditions, histories, arts, and cultures. The last things they need are fake narratives and fake art, combined with a cultural outsider’s arrogance and sense of entitlement—to “give” them pride.

—Beverly Slapin



References

There are many excellent sources of information about the Battle of the Greasy Grass; biography, fiction and nonfiction about the people who lived in that time period; and historic and contemporary ledger art. This is by no means an exhaustive list.

An outstanding short film, produced by the Smithsonian and from an Oglala perspective, is “The Battle of the Greasy Grass,” and might be a good beginning for study (grades 4-p). 

An important documentary, from American Experience and produced by James Welch and Paul Stekler, is “Last Stand at Little Big Horn—Sitting Bull and Crazy Horse Battle Custer”


For information about the Battle of the Greasy Grass or that era, see:

Charles Eastman (Ohiyesa), Indian Heroes and Great Chieftains

Edward and Mabel Kadlecek, To Kill an Eagle: Indian Views on the Last Days of Crazy Horse

Joseph Marshall III:
The Day the World Ended at Little Big Horn: A Lakota History (2007)
In the Footsteps of Crazy Horse (2015)
The Long Knives are Crying (2008)
Soldiers Falling Into Camp: The Battles at the Little Rosebud and the Little Big Horn (2006)

Luther Standing Bear, Land of the Spotted Eagle

James Welch and Paul Stekler, Killing Custer: The Battle of Little Big Horn and the Fate of the Plains Indians


For examples of, and information about, traditional ledger art, see:

Howling Wolf and the History of Ledger Art by Joyce M. Szabo (University of New Mexico Press, 1994)

Keeping History: Plains Indian Ledger Drawings (Smithsonian, November 2009-January 2010). 


Ledger Narratives: The Plains Indian Drawings in the Mark Landsburgh Collection at Dartmouth College, by Colin G. Calloway and Michael Paul Jordan (University of Oklahoma Press, 2012).

The Schild Ledger Book: Drawing a Culture in Transition, in Texas Beyond History, University of Texas.


For examples of, and information about, contemporary ledger art, see:

“Ledger Art: Looking Between the Lines” by Gussie Fauntleroy, in Native Peoples Magazine, September-October 2011.

“This is Not Your Great-Great-Grandfather’s Ledger Art” by Wilhelm Murg, In Indian Country Today, 10/25/13.

Women and Ledger Art: Four Contemporary NativeAmerican Artists by Richard Pearce (University of Arizona Press, 2013).




[1] Quotes here are from the short video, “The Battle of the Greasy Grass,” produced by Smithsonian Magazine. 

[2] Goble writes, “Father Gall spoke Lakota fluently and was steeped in all things related to Lakota people. While working on the book many letters passed between us to verify one thing or another.”

[3] While Father Gall Schuon appears to be an interesting character, we don’t know in what sense he was “adopted.”

[4] The full title of this book is Black Elk Speaks: Being the Life Story of an Oglala Holy Man, as told through John G. Neihardt (Flaming Rainbow).

[5] As Black Elk told his story, his son, Ben Black Elk, translated.

[6] On both sides of the Greasy Grass Battle, these might include Lakota traditionalists Sitting Bull, Two Moon, Gall, Crazy Horse, as well as Cheyenne, Arapaho and Crow traditionalists.

[7] See, for example, Indian Heroes and Great Chieftains, vivid biographical sketches of people Eastman knew well: Crazy Horse, Red Cloud, Rain-in-the-Face, Sitting Bull, Little Crow, Chief Joseph and others.

[8] See To Kill an Eagle: Indian Views on the Last Days of Crazy Horse by Edward and Mabel Kadlecek, who lived near Pine Ridge and listened to the stories of Indian elders who had known Crazy Horse.

[9] Some of the best accounts of this historic battle, in fiction and nonfiction, include: Killing Custer: The Battle of Little Big Horn and the Fate of the Plains Indians by James Welch (Blackfeet / Gros Ventre) and Paul Stekler (1994); Welch and Stekler also collaborated on the important documentary, “Last Stand at Little Bighorn.” There’s also The Day the World Ended at Little Big Horn: A Lakota History (2007), The Long Knives are Crying (2008) and Soldiers Falling Into Camp: The Battles at the Little Rosebud and the Little Big Horn (2006) by Joseph Marshall III (Sicangu Lakota), as well as Marshall’s new children’s book, In the Footsteps of Crazy Horse (2015).

[10] See a description of this maneuver, for example, in Marshall’s In the Footsteps of Crazy Horse, pp. 120-121.

[11] Each Winter Count pictograph portrays the most important event that occurred in a particular winter, or year. It could be a major battle, or an outbreak of disease, or the death of a leader, or something else. The pictograph that represents 1876 shows the killing of Custer at the Battle of Greasy Grass.

*Edits to this paragraph made on Feb 8 2016 at the request of Beverly Slapin.