Showing posts sorted by relevance for query Twilight. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query Twilight. Sort by date Show all posts

Wednesday, June 18, 2008

Another award for Alexie's YA Novel

Editors Note on Feb 25, 2018: Please see my apology about promoting Alexie's work. --Debbie

~~~~


Roger Sutton, editor at Horn Book, just posted to the child_lit listserv, that Sherman Alexie's The Absolutely True Diary of a Part Time Indian has won the 2008 Boston Globe-Horn Book Award for Fiction and Poetry. Roger's post says:

"Novelist Sherman Alexie is new to young adult literature but not to acclaim. A 1995 PEN/Hemingway Award recipient for his first collection of short stories for adults, he is also a poet, a film director, and a standup comic. Last fall, The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian won the National Book Award for Young People’s Literature."
The award will be presented October 3rd in Boston. Acceptance speeches are printed in the The Horn Book Magazine.

Congratulations, again, to Sherman! I look forward to his work in progress, which is another YA novel: Radioactive Love.

Consider handing Alexie's DIARY to students that are enthralled with Meyer's TWILIGHT saga. His realistic depictions of Native youth in Washington are way better than hers.

Monday, February 08, 2010

Editorial: "Sucking the Quileute Dry"

Yesterday's New York Times ran an Op-Ed by Angela R. Riley. She's the director of the American Indian Studies Center at UCLA. Titled "Sucking the Quileute Dry," Riley's editorial is about the sovereign nation status of Native Nations, and our intellectual and cultural property. She focuses on Twilight and how Stephenie Meyer and the industry that has sprouted around her books violates Quileute sovereignty.

Riley is a member of the Citizen Potawatomi Nation of Oklahoma. She has a law degree from Harvard, and, she has served on her tribe's Supreme Court. 

Click over to Riley's editorial at the Times page.  If you're a librarian, print the editorial and post it where your patrons can read it. Librarians and teachers can also set up a time to talk with students about the issues Riley raises.

IF YOU ARE A WRITER, OR AN EDITOR, OR A BOOK REVIEWER...  Study the editorial. Apply Riley's words to your writing, or editing, or reviewing.

-----

If you want to read more on the ways that the Quileute's are portrayed in the series, look over to the bottom of this page. There you'll see several links to posts about the series.

Thursday, June 19, 2008

Addition to the site

Meyer's Twilight, Mikaelsen's Spirit Bear, Alexie's Diary. These and other books get a lot of attention on this site. To help you find all the posts on each of these books, I'm adding a new section to the site. It's way at the bottom. It is called "CLUSTERS." It'll take a while to add all the books and all the links for each title. To start, I added the links to discussions of Caddie Woodlawn. I hope it makes the site more user-friendly. When you have specific troubles with the site, please let me know! Trouble, suggestions for improvement, etc. I do this site for you, so I need (and use) your feedback to improve the layout of the site.

Wednesday, November 21, 2012

TIGER EYES: Judy Blume's book and its film adaptation


Recently in Native news sources, I read that Tatanka Means (his father was Russell Means, activist and actor who recently passed away), is in Tiger Eyes, a film adaptation of Judy Blume's Tiger Eyes. Here's the trailer:



Being tribally enrolled at Nambe Pueblo and having grown up there means that I immediately recognized the setting. This scene is shot at Bandelier. In the clip, "Wolf" tells "Tiger" that Tewa people, his ancestors, lived in the caves 800 years ago. Now, he goes on, that part of his family lives in a pueblo 30 miles away.

My first thought was "did I read Tiger Eyes" when I was in high school?

I got a copy of the book and started reading. I saw that it was published in 1981. I graduated from Pojoaque High School in 1977, so I doubt that I'd read it until now.

As I read Blume's coming-of-age novel, I remembered the places she describes. Nambe Pueblo is about 25 miles from Los Alamos. My dad worked at Los Alamos National Lab as an electrical engineer. He won international engineering awards for cameras he designed and built at the lab. As a family, we went up there a lot... to the library, to the movie theater. There were barbecues at homes of my dad's colleagues, too. I got to know some of those scientists and their kids. Due to its history as the place where Robert J. Oppenheimer oversaw the development of atomic weapons and the site of a national laboratory, it is an unusual place.

After reading Tiger Eyes, I did a bit of research.

I learned that in 1976, Judy Blume moved to Los Alamos and lived there for a few years. That explains why she was able to write, with great accuracy, about Los Alamos. The main character is a teen-aged girl named Davey. Her family relocates to Los Alamos after her father's death. They live with her aunt and uncle. Davey finds them to be oppressive. They are always worried about her getting hurt. They insist, for example, that she wear a helmet when riding her bike. Through Davey, Blume puts forward an interesting analysis of what drives that fear (hint: atomic weapons).

Given the focus of American Indians in Children's Literature, I'll turn now to Wolf (I gotta say, though, that "Wolf" doesn't ring true as the sort of name Pueblo men are given), the Native character in Blume's book.

On page 47 of my copy (I'm reading the new paperback with the actress on the cover), Davey is hiking near some cliff dwellings. She meets a guy who is:
about nineteen or twenty, wearing faded cutoffs, hiking books with wool socks sticking out over the tops and no shirt. He has a knapsack on his back. He is maybe 5'9", with suntanned skin and dark hair.
His eyes are dark brown. When she asks him his name, he tells her to call him Wolf. She asks if that is his first or last name, and he says "either." The dialog in the video about his ancestors being Pueblo does not appear in the novel. As they part ways in the book, Wolf asks Davey what her name is, and she says Tiger. Later on in the story, he will call her Tiger Eyes.

His name, we learn later, is Martin Ortiz. His father, Willie Ortiz, is one of the patients Davey cares for as a candy striper at the hospital. His dad "speaks in a lyrical New Mexican accent" (p. 106). Though I read carefully, I don't remember Wolf/Martin ever speaking about his mother. My guess---given the dialog in the video---is that his mother is Pueblo, and that his Pueblo name is Wolf. They spend time together in the canyon. He tells her stories about the Anasazi and gives her a book titled The First Americans. 

I'm curious about how the relationship between Wolf/Martin and Tiger/Davey will be shown in the film. He's definitely a key figure in her emotional healing, but they don't have a romantic relationship. She definitely has a crush on him, and imagines being with him and living in the caves and raising a family. That's a bit hokey.

I want to dig in a bit more to the racial relationships of the 60s and 70s in Los Alamos. The white people (her friend Jane, and her aunt Bitsy), both of whom are White, are afraid of the Spanish people. When Davey goes to Santa Fe with Jan and her family to do Christmas shopping, there's this scene on page 149-150:
As we are walking up Palace Avenue, a group of boys comes toward us. Jane clutches my arm.
"What is it?" I ask. She is trembling.
"They're Spanish," she whispers.
"So?"
"Don't look at them. Look away. Look across the street."
"Jane..." I say and start to laugh.
"Do you know how high the rape statistics are in this town? she whispers.
"No," I tell her."
"High."
"Nobody's going to rape you in the middle of the afternoon, in the middle of town."
"Don't be so sure."
The boys pass us.
"You see," Jane says, "Didn't I tell you?"
"What?"
"Didn't you hear them?"
"Hear them what?"
"Make those sounds."
"No," I say. "I didn't hear anything. I don't think they even noticed us."
"They're all like that," Jane says anyway. They're all out to rape Anglo girls."
"Jane, that is one of the craziest things I've ever heard!" We stop walking and face each other.
"You're new around here," she says. "You don't understand."
I think of Wolf and inside my head I say No, you're the one who doesn't understand.
When they get back to their car, someone has written on the hood in magic marker "Los Alamos sucks" (p. 152). A few pages later, Wolf/Martin gives Tiger/Davey a ride home from the hospital. When Davey goes inside, her aunt wants to know who he is:
"His name is Martin Ortiz," I say, walking toward the stairs.
"Ortiz?" Bitsy repeats, following me.
"Yes."
"Does he go to the high school?"
"Not anymore."
"He's a dropout?"
"I didn't say that."
"Well, why don't you just tell me about him, Davey... instead of playing Twenty Questions."
"You're the one playing Twenty Questions, not me," I say.
Bitsy takes a deep breath. "Is he Spanish?"
"I guess."
"You guess?"
"I never asked him."
"Where is he from, Espanola?"
"No, he's from here. He's from Los Alamos."
"He is?"
"Yes. He works at the Lab."
"What does he do there.... maintenance?"
I almost laugh. I almost laugh and say, Yes, he picks up the garbage, just to see her reaction. But I don't. I am very polite. I say, "His father is a patient at the Medical Center. He goes to Cal Tech, but he's taking the semester off."
"Well," Bitsy says, her voice full of relief. "Why didn't you say so in the first place?"
Growing up in Pojoaque, I was keenly aware of the drug trade that was taking over Espanola. Violence was such that my dad worried about us anytime we drove through Espanola to visit our cousins at Ohkay Owengeh (then called San Juan). Los Alamos--then and now, too, I think---is very White. There was definitely a class divide at the lab, with scientists being primarily White and maintenance and tech people being Spanish or Pueblo. My dad worked for several years alongside other Spanish and Pueblo people at the lab who worked on diversity initiatives and advocacy for Spanish or Pueblo people who were being treated unfairly. I'm going to talk to friends from my teen years and see what they remember about racial dynamics, and, I'm going to talk to a close friend from high school who teaches now at Los Alamos.

More on that later.


For now, I'm wondering about the decision to use that particular segment of the film for the trailer. It seems that someone (PR people?) may be wishing to capitalize on the success of the Twilight films by showcasing another Native actor. In this case, that actor is Tatanka Means (shown in photo on right). If that is the case, I am on board. Wolf/Martin is a realistic Native guy. I know Native guys like him. They're real. They're human---not werewolves as in Meyer's stories---and we need to see a lot more realistic depictions of Native people.

I hope that the guy we see in the film is as real as the one we come to know when reading Tiger Eyes. I do wish we knew more about his Pueblo identity, but if Blume stayed away from that due to lack of knowledge and a desire not to mess up, kudos to her.

Note: In the photo, Means is holding his Best Supporting Actor award, from the 2012 American Indian Film Festival.

Saturday, January 30, 2010

Second Post: The POC Challenge

Near the end of my post About the POC Challenge, I wondered if people participating in the POC Challenge are reading critics of color. I posed the question because my research on children's books about American Indians shows that most reviewers do not have the expertise necessary to recognize flaws in the way that authors and illustrators portray American Indians.

This lack of knowledge means that some deeply flawed books get starred reviews, nominated for (and win) awards, and end up on "Best Books" lists. All of this praise means the book is purchased by more people, and the flaws are passed on to more and more readers. Hence, misconceptions and erroneous information flows into the child or young adult who reads the book, and they go on to select and read books whose images of Indians feels familiar to them.  It's a cyclical and burgeoning problem for all of us.

A handful of new and old books that have been discussed here on American Indians in Children's Literature demonstrate the depth and breadth of the problem. I note them below, but start looking around on this blog and you'll find many others.

Arrow to the Sun, by Gerald McDermott, won the Caldecott in 1978.

Bearstone, by Will Hobbs, a popular writer with many books about American Indians.  

Walk Two Moons, by Sharon Creech, won the Newbery in 1995.

Take a look at the lists of books discussed on this site (lists are by title and by label). There, you'll find Touching Spirit Bear, Sign of the Beaver, Twilight, Little House on the Prairie...

I thought, at first, that the books eligible for the Challenge were books written by people of color, but I see now that any book with a character of color is eligible, and, based on the book list being generated, the "color" is not limited to the four groups in the United States commonly labeled as "underrepresented" (American Indian, African American, Asian American, Latino/a American). To gain insight to those four populations and books about them, read Teaching Multicultural Literature in Grades K-8 and Using Multiethnic Literature in the K-8 Classroom. Both are edited by Violet J. Harris.

To focus specifically on American Indians, participants can read my site, but they can also read A Broken Flute: The Native Experience in Books for Children edited by Doris Seale and Beverly Slapin.

In comments to my first post about the POC Challenge, Thomas Crisp referenced the GLBT challenge. He referenced the work of David Levithan's work on this body of literature, but look for articles by Crisp, too. I like a word Cynthia Leitich Smith used in her comment: Commitment.  I hope the bloggers participating in the challenge become committed to reading criticism, and applying that criticism to their reviews.

 

Wednesday, January 18, 2023

Use/Misuse of the Word "Treaty" or "treaty" in Children's Books

Last week, I had a conversation with an educator who told me about conversations they'd had with teachers about Sign of the Beaver. Here on AICL we've had several posts about the book. I can't recall why I decided to take a look at it again, but I did. 

In particular, I noticed the way that the author used the word "treaty":

On page nine, we see:
Since the last treaty with the tribes, there had not been an attack reported anywhere in this part of Maine. Still, one could not entirely forget all those horrid tales.

The book is set in the 1768; I will try to figure out what treaty the author is having the white character refer to. Obviously the second sentence about "horrid" tales is meant to tell us that white people were being viciously attacked by Native people. There's bias in that passage but use of "treaty" is ok. 

The next use is not. 

On page 30, Matt (the white protagonist) is grateful to Saknis (a Native man) who helped Matt recover from bee stings and a fall. He gives Saknis a book (his copy of Robinson Crusoe). Matt realizes Saknis can't read. Saknis asks Matt if he can read. When Matt says yes, Saknis says:
"Good," he grunted. "Saknis make treaty." 
"A treaty?" Matt was even more puzzled.
"Nkweniss hunt. Bring white boy bird and rabbit. White boy teach Attean white man's signs.
"You mean--I should teach him to read?"
"Good. White boy teach Attean what book say." 
There, the use of treaty is wrong. Treaties are the outcome of negotiations between heads of state. They are not something that a person and another person do. Using the word in that way, Elizabeth George Speare misrepresents their significance of the word. Why did she do that?

Her book won a Newbery Honor in 1984. Did anyone on the Newbery Committee that year notice the word being misused? Did Speare's editor notice? I have not seen any articles that address that point. I do see lesson plans that note the passage, but not in the way I am noting it. The reason Saknis wants Matt to learn to read is so that Native people won't be tricked by words in treaties. I find that a bit ironic because I think readers of Sign of the Beaver are being subtly led to a misunderstanding of the word. That may be due to a lack of understanding (in the author, editor, reviewers, etc) that Native peoples are citizens of nations. Somehow, they seem to be framing a treaty as a cultural artifact specific to Native peoples rather than a political one specific to diplomatic negotiations between heads of state. 

It reminded me of the way that Stephanie Meyer used it in her Twilight series. She has a treaty between vampires and a pack of wolves. She misused it, too. 

With that in mind, I posed a question: how are writers using the word in their books for children/young adults? I asked it, on Twitter, and will use this post to keep track of replies. At some point I hope to write a blog post about what I find. 

If you see the word in a book for children/young adults, let me know and I'll add it below. I am not limiting my question to anything other than books for children and young adults. Fiction, nonfiction, by Native writers, not by Native writers, set in the past or not.... I want it all. An analysis of its use will be interesting! I anticipate lot of misuse but hopefully, some good uses, too! Metaphorically would be fine -- if done carefully. We'll see what turns up, and thank you for suggestions! 

Children's and Young Adult Books that use the word "treaty"

Note: Initial list created on Jan 28, 2023; books added after that date will be noted with "[added on...]"). This is not a list of recommended books; it is a list of books that have the word treaty in them.
  • Belin, Esther, Jeff Berglund, and Connie A. Jacobs. The Dine Reader. Published in 2021 by the Arizona Board of Regents.
  • Boulley, Angeline. Firekeeper's Daughter. Published in 2021 by Henry Holt.
  • Collins, Suzanne. The Hunger Games. Published in 2008 by Scholastic Press.
  • Craft, Aimée. Treaty Words: For As Long As the Rivers Flow. Published in 2021 by Annick Press.
  • Crawford, Kelly. Dakota Talks About Treaties. Published in 2017 by Union of Ontario Indians.
  • Cutright, Patricia J. Native Women Changing Their World. Published in 2021 by 7th Generation.
  • Davids, Sharice. Sharice's Big Voice: A Native Kid Becomes a Congresswoman. Published in 2021 by HarperCollins.
  • Davis, L. M. Interlopers: A Shifters Novel. Published in 2010 by Lynberry Press. 
  • Day, Christine. I Can Make This Promise. Published in 2019 by HarperCollins.
  • Dimaline, Cherie. The Marrow Thieves. Published in 2017 by Dancing Cat Books.
  • Frank, Anne. The Diary of a Young Girl. Published in the US in 1952 by Doubleday.
  • Gansworth, Eric. If I Ever Get Out of Here. Published in 2013 by Scholastic.
  • Gansworth, Eric. Give Me Some Truth. Published in 2018 by Scholastic. 
  • Gansworth, Eric. Apple Skin to the Core. Published in 2020 by Levine Querido
  • Gansworth, Eric. My Good Man. Published in 2022 by Levine Querido.
  • General, Sara and Alyssa General. Treaty Baby. Published in 2016 by Spirit and Intent.
  • George, Jean Craighead. The Buffalo Are Back. Published in 2010 by Dutton.
  • Keith, Harold. Rifles for Watie. Published in 1957 by Harper.
  • Marshall, Joseph III. In the Footsteps of Crazy Horse. Published in 2015 by Amulet.
  • McManis, Charlene Willing. Indian No More. Published in 2019 by Lee & Low Books.
  • Merrill, Jean. The Pushcart War.
  • Pierce, Tamora. Alanna, the First Adventure; Wild Magic, First Test, Trickster's Choice. 
  • Prendergast, Gabrielle. Cold Falling White.
  • Prendergast, Gabrielle. The Crosswood. 
  • Sorrell, Traci. We Are Still Here. Published in 2022 by Charlesbridge.
  • Speare, Elizabeth George. The Sign of the Beaver. Published in 1983 by Houghton Mifflin.
  • Stevenson, Robert Louis. Treasure Island. Published in 1883 by Cassell and Company.
  • Tingle, Tim. How I Became A Ghost. Published in 2013 by Roadrunner Press.
  • Treuer, Anton. Everything You Wanted to Know About Indians But Were Afraid to Ask: Young Readers Edition. Published in 2021 by Levine Querido.
  • Twain, Mark. The Adventures of Tom Sawyer. Published in 1876 by American Publishing Co.
  • Verne, Jules. Twenty Thousand Leagues Under the Sea. Originally published as a serial in 1870 in France.
  • Wilder, Laura Ingalls. Little House on the Prairie. Published in 1935 by Harper (Harper Collins).

Friday, April 15, 2022

Debbie Reese responds to Kent Nerburn

Dear Kent Nerburn, 

On April 13th, the MinnPost ran an interview that Jim Walsh did with me. In it, Walsh asked me what I find most bothersome about the idea of white writers writing Native stories. You submitted a comment in response to what I said and it seems you were hoping I'd see your comment. I tried to reply but had trouble registering for an account. Rather than fuss with the website, I decided to respond here.

Here's your comment to the interview:

As a non-Native author who writes about experience with Native reality and has done it in a unique way that has gained both respect and traction in Native America, I wonder what Debbie Reese thinks of my work and approach in Neither Wolf nor Dog, The Wolf at Twilight, and The Girl who Sang to the Buffalo? I think I’m an outlier who has found a way to write across cultures, and many Native readers and organizations agree. But I always want to hear other opinions. The books are well-known and used in many curricula, so I’m guessing she knows of them. This forum is an odd way to reach out, but it seems like an opportune way to do so. My apologies if this seems like a self-serving comment; it is not intended to be so. It is a way to expand the dialogue that needs to take place so that people’s voices are heard undistorted, but, at the same time, to explore ways that we can keep from balkanizing ourselves so totally that it becomes illegitimate to reach and speak across cultures.


You don't remember that you and I exchanged a few comments in June of 2021 on your Facebook page (here's a link to that page, for those of you who have FB accounts). 

At the time, you were looking for someone who could get your book about boarding school into Secretary of Interior Deb Haaland's hands. You wrote that you think "America, for the moment, seems to be willing to hear that story." You went on to say:
Native America wants the story of the boarding schools known; Deb Haaland wants the story known; I want the story known. Otherwise, I wouldn't have written the book. We need to seize the moment.
Your request generated a lot of comments from people who like the book. They agreed with you, that Haaland should read your book. I replied to your request for an intermediary with this:
A strong NO to getting his book into anybody's hands. People can learn about boarding schools from Native people. It is long past time that white folks -- however well-intentioned -- stopped speaking for/about us.
You replied to me, saying:
And well it should be. And I agree that Native people should tell their own stories. But I suspect that you have not read my books or delved into who I am, what my background is, what I do, and why I do it. With a more open mind and heart you might well see that there are some ways to be an ally that do not represent either cultural appropriation or cultural exploitation. I can only control my intentions; I cannot control the response of people to my work. I respect your concern, but I think perhaps you are seeing through a generic lens, which is exactly what non-Native people have done to Native peoples over the years. Do not make the same mistakes from the other side that have been made from the Euro-American side. We need to be larger than that.
Prior to that day in June, I had already been reading your work. I knew who you were. I had begun reading your books and had been taking notes on things that stood out to me. I'm going to share those notes at the bottom of this post.

For now, I want to address a couple of things you said to me. 

In June of 2021 on Facebook, you started out by saying that you agree: Native people should be telling our own stories. But most of your comment is not about that. Instead, you said I need to have a more open mind and heart. You say you don't think you are appropriating or exploiting Native culture. You say you respect my concern, but then you equate me--a Native woman advocating for Native writers--with the actions of white people. You say "we need to be larger than that" but what you mean is that I need to be "larger than that." In other words, you don't want me to criticize you and other white writers who create stories about Native people. 

In the April 13 MinnPost comment, you suggest that efforts to prioritize Native writing is a step towards "balkanizing" who gets published. You think a prioritization of Native voices will make it  "illegitimate" to reach and speak across cultures. 

To me that sounds like conversations I've had with many white people who don't like what we say when we speak up about what you are doing. Whether it is a mascot or a book or story, white folks just want us to go away and be quiet so you can go on doing what you're doing. Some do what you did: accuse us of balkanization. 

You respond as if we are oppressing you. You sound like you think white writers are being oppressed. Are you? Consider the facts. How many books by Native people get turned into movies, compared to books by white writers that get turned into movies? In recent years, your book was made into a movie. The one about the Osages and the FBI also got made into a movie. 

Returning to books: I study the data of what gets published. Maybe you don't know about that data. Here's an infographic of books in 2018. Clearly, white writers get far more books published than we do:


If the 25th anniversary edition of your book had been sent to the Cooperative Children's Book Center in 2018 (your anniversary edition came out in 2019), the staff at CCBC would have put it on the list of books by or about American Indians/First Nations. The infographic shows that 23 of the 3,134 books reflected in the data at that moment in 2018 were categorized as being by or about American Indians/First Nations. 

Now, look closely at the feet of the children on the left side of the graphic. See the shards of glass there? That represents books with problematic content. It is a visual signal that we must consider more than just how many books are published. When I reviewed the 23 books, about half of them were by white writers. In their books, I found stereotyping and romanticization and similar sorts of problems. 

In the end, about 12 books by Native writers were published. I won't say that books by Native writers are free of problems but in my thirty years of studying children's books, I can say that their books are far better than those by white writers.

I've read Neither Wolf Nor Dog and I find problems in it. I know--you have said many times that there are Native people who like your books. I believe you. I'm not one of them. In the MinnPost comment, you also said that you want to know what I think of your books. Below is a sample from my notes. At some point, I will write up my analysis of Neither Wolf Nor Dog. For now, I share these notes to demonstrate why I find your book problematic. 

The dedication

The dedication for Neither Wolf Nor Dog is: "For the silent ones." 
My comments: I assume "the silent ones" in your mind are Native peoples. That dedication was one of many things I noted as I read. I think the dedication echoes a stereotypical way of thinking about Native peoples (as silent, without voice), and that it simultaneously signals to readers that you are a good person doing all you can to help us silent ones. Some find it valorous and see you as a good ally to Native people. As a person who studies representations of Native peoples, I see you as another in a long line of white people who are intent on saving us by speaking for us, by telling our stories for us...  I know--there are Native people who do think of you as an ally. I don't.  

Chapter 1: An Old Man's Request

When the chapter opens, we read that you got a phone call from a Native woman whose grandfather wants to talk to you because he saw the Red Road books that you did. You tell us that you had worked with students on the Red Lake Ojibwe reservation, collecting memories of their parents and grandparents. Those oral histories became the two Red Road books. You tell us you had a tightness in your chest, hearing the woman's words, because the books had "gained some notoriety."  Some Native people did not like what they read in the books because some of it opened "old wounds" or rekindled "family feuds." Most Native people, you assure us, liked the Red Road books--but those ones who did not--they call you to challenge you.  
My thoughts: Showing us that vulnerability invites readers to share that tightness along with you. The way you characterize Native concerns seems to belittle them, and ultimately, feels dismissive. The way you wrote those opening paragraphs works to get readers to ally with you but I want to know more about that project and what the books had in them. Did you let parents and grandparents see what was going to be in the book, before publication? Seems that if you had done that, you wouldn't have gotten blow back. You aren't listed as the author of those two books but you lift them up in these opening passages. It seems you're exploiting that project. It sets this whole phone call in motion. It is the set up for how this book came into being.

The woman who called did not give you her name. You told her you'd talk to her grandfather and you thought she'd put him on the phone but, it turns out, he doesn't like to talk on the phone. You tell us you know that some "very traditional elders" don't like to use the telephone, or, "have their picture taken." 
My thoughts: Your remarks about traditional elders tell readers that you have knowledge about very traditional elders that others may not. You offer that as a reason why the woman's grandfather won't talk on the phone. Something about this feels off to me but I don't have words for it yet.

You tell readers that you are getting more nervous because the man won't talk on the phone. The woman gives you "the name of a reservation." It is a long way from your home. 
My thoughts: Earlier, I noted that you tell us the woman wouldn't give you her name, and now, we are not given the name of the reservation. Because I've read the book, I know that this lack of names matters to the success of your book. 
 
We aren't ever going to know the man's name, because he specifically asks you not to share his information. He just wants YOU to tell his stories because he likes what you did with the Red Road books. 

That secrecy might feel respectful to readers but to me, it feels very exploitative of your readers. You've written the foreword and intro in a way to disarm criticisms of what you're doing in this book. The "old man" of the chapter title has a request and you're going to honor that request. He trusts you, and we're supposed to trust you, too. But, I don't! All of it feels too tidy. 

The upshot of this secrecy is that your name is the only one we know. You are the one who speaks. You are the one who profits from book and movie ticket sales. Maybe you give some of the profits to a Native organization. If you do, that is likely seen as you being a good guy to Native people. Saviorism. 

I've got more notes about your book, but I'll pause there to talk about your book being used in schools.

In your comment to the MinnPost you said that your books are "used in many curricula." I am not surprised, but I am disappointed. What is lost when people use your book instead of ones by Native writers? The opportunity to make Native people and their work visible. Here's what I mean. Let's imagine a classroom.

Teacher to class of juniors and seniors in high school: "Today we're going to start reading Louise Erdrich's The Round House. Erdrich is a member of the Turtle Mountain Band of Chippewa. She is the owner of Birchbark Books, a bookstore in Minneapolis. Let's take a look at the website for her tribal nation." 

Using words like the ones I suggested above means that a teacher would be centering Native voices by using Erdrich's book. By taking students to the tribal website, two things would happen. First, the students would find even more tribal voices. And that simple act of visiting a tribal nation's website tells students that Native people use technology. Some of you will think "of course they do" but the fact is there's a lot of people in the US who don't know we exist, today, and some think that "authentic" Indian people live in the woods in (of course) tipis or wigwams. 

The teacher would use present-tense verbs as they talked about Erdrich, her bookstore, and the tribal website. The opportunities for visibility are many! But--the students don't have that opportunity because they're reading your book instead. That bothers me. I imagine you'll say it isn't your fault that they choose you over a Native writer. You're right. It isn't your fault, but I wonder if you've done anything anywhere to help them find Native writers? 

I see that Carter Meland has a comment to you at MinnPost (dated April 14, 2022) and that you replied to him.  You refer to the "own voices" movement as a necessary corrective but immediately follow up with a "But" that argues for your own space. I wish you would spend more of your words lifting Native writers than arguing for your own voice. 

Debbie

Thursday, December 10, 2009

Sexy Indians...

As soon I wrote the title for this post, I realized it will probably generate a lot of hits from people looking for porn...  As I said last year, Meyer's books (amongst other problems) are like soft porn. Recently I was e-talking about Twilight with Brian Y., a Dine (Navajo) student at Yale. Something he said reminded me of covers on Cassie Edwards books. So here, just for fun, are two "sexy Indians" in the "moon" genre of best selling....  best selling.... hmmm...  I won't call them literature...  I don't recommend either author, by the way...  Meyer or Edwards. Save your money.

Brian is working on a paper. Hopefully, he'll let me quote from it...  In it he makes some astute observations about the appeal of New Moon...



Wednesday, June 25, 2008

Native literary magazine: RED INK


As noted yesterday, I'm in Tucson, visiting the American Indian Language Development Institute. Yesterday I was in Angie Hoffman's class on children's literature. Her class is outstanding. In discussion, students talked about how eye-opening Angie's class has been for them. One said she had read Meyer's TWILIGHT saga, and now after this class, is looking at Meyer's books with new eyes and insights. Students in the class work with Native children. Angie is White Mountain Apache, working on her dissertation at the University of Arizona.

In yesterday's class, students read aloud poetry. Some read poems they wrote. Marlon B. Evans (Akimel/Tohono O'odham) read a poem he wrote. After listening to him, I asked if he'd had any of his poems published. In fact, he has, and you can find them in two volumes of Red Ink Magazine. He was featured in Volume 13, No. 2, and he has four poems in the most recent volume (Vol. 14, No 1, Spring 2008). Red Ink is a student run publication at the University of Arizona, published by the American Indian Studies Program. Individual subscriptions to it are $25/year (two issues are published each year), and $35/year for an institutional subscription.

I think you'd be pleasantly surprised at what you find in Red Ink. Graphic art, photography, poetry, short stories... By new poets and established writers, too, like Simon Ortiz and Laura Tohe.

Visit Red Ink's website and place your subscription. If you appreciate Native literature, you'll love this magazine, and ought to consider using it in college lit classes. If you're a school teacher, the poems and stories are best suited for junior and senior English classes, while the graphics can be studied by 7th and 8th graders. The art on the front cover alone is worth the subscription cost. With this post is the cover of Vol. 13, #2. The art is by Ryan Redcorn. In both issues I mentioned above, you will find art by Bunky Echo-hawk. Regular readers of my blog know I especially like his work.

A special shout out here to Ashley Tsosie-Mahieu (Dine). Ashley is a graduate student at the University of Illinois. Her short story "Walk in Beauty" is published in Volume 13, #2.

Last, a warm thank you to Martha L. Dailey. Martha is Dine. I love her poem, "Reflections of Spider Woman." It reminds me of my grandmother. Here's the opening lines of that poem. It is a sample of what you'll find in Red Ink. (If I can secure permission, I'll include the entire poem. Note---I got permission!)


Reflections of Spider Woman
Martha L. Dailey

After you died, we sifted through a footlocker
found under your bed. We sorted through
your belongings and uncovered
a hidden part of your past --
turquoise jewelry, a '65 T-Bird title,
and photo after photo of memories
frozen in exact dimensions.

Mom was given a squash blossom,
Aunt Dot took the silver bracelet,
Uncle Jesse wanted the concho belt.
Like land divided into plots,
each person was given something of value--
small parts to your greater whole.

I claimed a 3 x 3 photo
of you crouched, legs kneeling,
weaving a rug on a makeshift loom.
Your fingers bent strategically,
threading colored yarn in and out,
over and under, through and through.
A map full of lines running
wild across your hands,
connecting one point to another.
One deep line tells of a time
you pawned a saddle for food.
Another line holds the tears
from the pain you withstood
at the birthing of twelve kids--
one of which is my mom.

Was I a line? or just a dot?
Did I mean enough of something
to you to be placed in an archaic
structure of memories cut into your skin?

The Old Ones say don't speak of the dead.
Your name called aloud keeps your spirit here
and not to the place where you begin again.

Eight years after your death,
I still don't call to you.