Sunday, March 18, 2007

See "naked wild men" (Indians) from Little House on the Prairie at my other blog, Images of Indians in Children's Books.

Saturday, March 17, 2007

Reflections on CADDIE WOODLAWN: Teaching about Stereotypes using Literature

One evening in 1999, when my daughter, Liz, (then a third-grader) was doing homework, she said "Mom, I don't get it." She’s exceptionally bright, so when she told me she didn't get it, I knew something was up. I asked her what she was reading. She held up Caddie Woodlawn.

I was well into my research by that time (study of representation of Native Americans in children's books). Given UIUC's “Chief Illiniwek,” Liz learned early on about racism, representation, and stereotyping.

By then, I was already collaborating with Beverly Slapin at Oyate. I told her about Liz’s experience reading Caddie Woodlawn. She invited Liz to dictate her experience for inclusion in A Broken Flute: The Native Experience in Books for Children. Titled “Liz’s Story” here is a portion of what eight-year-old Liz said:


"And so we were reading it and when we got to the second chapter, it said, I'm not sure exactly what it said, that the Native Americans were sneaking around like dogs, and they picked up Caddie Woodlawn by her hair, and they were acting like dogs sniffing a bone. In another part it said that the Native Americans were massacring, murdering, and scalping the pioneers and made belts out of their hair and skin. They made the pioneers seem like angels and the Native Americans like inhuman monsters. I felt hurt inside, my eyes were watering, and I felt like I wanted to cry. But then I thought, there's something I can do about this."



Liz goes on to talk about how, the next day, she went to her teacher and the group to tell them how she felt about the book, and that she wanted them to stop reading it. Due to the teacher's social justice approach to teaching, Liz's group had great empathy and agreed to choose a different book.

Liz's best friend at the time was also in the group, and she said she didn't want them to pick a book that made white people look bad. In the end, I bought and donated 10 copies of Erdrich's Birchbark House. That is what they read instead. Liz went on to write a short play of one scene in the book, which her group later performed for their classmates.

This episode illustrates some of what good teachers must contend with in America’s under-funded schools.

The teacher chose this book because they were studying historical fiction, and she wanted them to read a story set in or near the midwest. She was using ‘best practice’ in that regard.

She chose that book because there were multiple copies of it available at the school.

She knew it contained derogatory content about American Indians, but, she thought it would give the students the opportunity to deconstruct stereotypical images, applying their critical thinking skills to issues of representation, etc.

As Liz’s experience documents, it didn’t work.

Back then, I called my friends and colleagues in children’s literature, asking them for ideas on what to do. One expressed disgust that an old, outdated book was still being used in the classroom. She suggested the teacher use the book, but NOT as a work of literature. Here’s her rationale:

If a book is well-written, readers will be drawn into it, identifying with characters, setting, story, etc. as they read it, cover to cover. It might be difficult, given that growing attachment to the book, to distance themselves enough to be able to critically discuss the negative representations of American Indians. Analyzing such representations is important, and using children’s books to do it is possible, but not if the book is read, first, as literature. Here’s a rough outline of what a teacher might do:

  1. Assign specific chapters to different groups of children.
  2. Ask each group to focus on passages about American Indians in their specific chapter. What words are used to describe them? What tone is conveyed?
  3. Repeat this exercise for the non-Native characters.
  4. Compare and contrast the two sets of data.
  5. Engage the children in conversations about differences in these representations.
  6. Talk about the period when the book was written.
  7. Talk about the period itself, and how people thought about American Indians at that time.

If any of you (readers of this blog) have done something like this, please write to me. I’d like to hear how it works in practice.


Friday, March 16, 2007

Headed to NYC for NCTE's Conference on College Composition and Communication

Next week I'll be visiting New York City (for the first time), attending NCTE's Conference on College Composition and Communication. I'm speaking at a session titled "Research on Cultures of Writing."

My paper is designed to look at the process of retelling American Indian stories. I will use two children's books in my session, Penny Pollock's Turkey Girl and Kristina Rodanas Dragonfly's Tale. Both are deeply flawed.

My hope is to reach teachers who teach writing, to help them help writers approach this task in a more careful, thoughtful way. My session is on Saturday, 3:30 to 4:45.

NCTE invited Joy Harjo and Lee Marmon to speak on Thursday morning. Previously on this blog, I'm talked about her book, The Good Luck Cat. Her poetry is in a new book by Lee Marmon, called The Pueblo Imagination. You may not recognize his name, but anyone that has followed Native photography knows his signature shot of an elder Pueblo man in sneakers. That photo is featured on the cover of The Pueblo Imagination. (The photo itself is called "White Man's Moccasins.") Marmon's daughter is Leslie Marmon Silko, author of Ceremony, which is often used in high school lit classes. I'm really looking forward to their session.

My family will join me in NYC on Friday, where we'll see Mama Mia. I'm looking forward to being in NYC, and seeing a musical that draws from the songs of my teen years. It should be great fun.

Update 3/18/2007: I've spent much of this afternoon listening to Joy's CD, Native Joy for Real. She's a musician, plays sax. Go here to see her CDs.

Thursday, March 15, 2007

Margaret Bruchac's MALIAN'S SONG

Update on Sep 30 2023: I (Debbie Reese) no longer recommend Bruchac's work. For details see Is Joseph Bruchac truly Abenaki?

Editor's Note: This review used here with permission of Beverly Slapin at Oyate. It may not be published elsewhere without her written permission.

_______________________________



Bruchac, Margaret (Abenaki), Malian’s Song, illustrated by William Maughan. Vermont Folklife Center, 2005. Unpaginated, color illustrations, grades 4-up; Abenaki.

Malian's Song is neither myth, legend nor folktale, but a true account of the October 4, 1759, attack on the village of Odanack by Major Robert Rogers and his Rangers. Because the people were warned by one of Rogers' Mohican scouts, 32 of the villagers were killed, rather than the 200 later claimed by Rogers, but their homes were burned, and their stores of corn pillaged. This story has existed in the living traditions of Abenaki people for nearly 250 years, and Bruchac sets down this tragic event carefully and with great feeling. Young readers will see the loss and pain and sorrow, and they will also see how the people have continued, and do so still.

The illustrations are lovely. The people are dressed as they would have been in that day, in a combination of Native and English clothing. Maughan has beautifully drawn the close ties between family members and the strengths of each. The names are known: Malian was the young daughter of Simon Obomsawin; her cousin was Maliazonis. Malian's granddaughter was Mali Masadoques. In telling their story, Bruchac does them honor, and with respect for young readers.

This is Malian’s song:
"Nziwaldam, nziwaldam, anakwika ndodana
I am lonesome; I am lonesome; our village grows up to trees
Malian pihta oziwaldam, nda tomo widoba
Malian she is very lonesome; there is no friend anywhere.”
—Doris Seale

Wednesday, March 14, 2007

Denise Low

In the last few years, working in American Indian Studies, I've met many Native men and women at tribal colleges, research universities, Ivy League schools... Some work with literature, writing it and/or studying it. I've noted some of that work in previous posts (see, for example, my posts about LeAnne Howe). Robert Warrior (Osage) was visiting here at UIUC this week. Last week I blogged about ALCATRAZ IS NOT AN ISLAND, a documentary in which he figured prominently. His book,co-edited with Paul Chaat Smith, about American Indian activism is excellent. It is called Like a Hurricane: The Indian Movement from Alcatraz to Wounded Knee. I highly recommend it as an addition to high school classes studying Civil Rights and Activism.

I have yet to meet Denise Low, but hope to do so soon. She is part Lenape (commonly known as Delaware) and Cherokee, and is a professor at Haskell Indian Nations University. She's also 2007 Poet Laureate of Kansas. You can read some of her poems on the Kansas Poets website.

On that page, I especially like "Kene: Bald Eagle."

Read her essay "The Cancer of Sprawl" on the Counterpunch website, visit her blog, and use her poems with junior/senior students in high school lit classes. They are beautiful and powerful. An interview with Denise, and list of her work is here.

Monday, March 12, 2007

Images of Indians in Children's Books

Starting a new blog, this one of images in picture books....

It is called Images of Indians in Children's Books. I'm just getting started on it, and I won't post to it as frequently as I do American Indians in Children's Books. I'm conceptualizing it as a teaching tool for courses that use, directly or indirectly, children's lit. It will also be useful for teachers, parents, and kids, too!

Here's the URL:
http://imagesofindiansinchildrensbooks.blogspot.com/

Friday, March 09, 2007

A Tlingit production of Macbeth

The first two paragraphs from an article in Indian Country Today:
JUNEAU, Alaska (AP) - Battles are waged to the beat of drums, witches as land otters slink across the stage and Banquo's ghost dons a raven mask in a Tlingit language adaptation of Shakespeare's brutal and bloody tale of a murderous Scottish lord.

Sprung from the rainforests of southeast Alaska, this Washington, D.C.-bound production of ''Macbeth'' marries the Elizabethan tragedy with an ancient indigenous culture - an elaborate conceit that its players say brings new life to both worlds.
Readers of this blog who live in the Washington D
C area can see it performed at the National Museum of the American Indian. Below is the schedule. Tickets here: For tickets, call (202) 357-3030 or visit www.residentassociates.org

PERFORMANCE SCHEDULE
March 8, 9 & 10, 7:30 p.m.
March 11, 2:00 p.m.
March 14, 10:30 a.m. free student matinee for school groups
March 15, 7:30 p.m.
March 16, 10:30 a.m. free student matinee for school groups
March 16, 7:30 p.m.
March 17, 7:30 p.m.
March 18, 2:00 p.m.

Thursday, March 08, 2007


Cynthia Leitich Smith's Tantalize

My dear friend, Cynthia Leitich Smith, has a new book out... It isn't like Jingle Dancer, or Indian Shoes, or Rain Is Not My Indian Name, all of which feature Native characters... Tantalize is quite a departure. It is a vampire story.

Cyn has a special knack for creating new dimensions in her books. For Rain Is Not My Indian Name, she created a companion website, rich with details that give the book greater depth.

For Tantalize, she is tapping into teen interest in vampires. This time, instead of visiting a companion website, teens can buy t-shirts, mugs, magnets, or posters with "Sanguini's" on them from Cafe Press or Printfection. The cutting board at Printfection caught my eye... Sanguini's is a restaurant that is a centerpiece in Tantalize.

While I'm not a fan of vampire stories, I can say that I was drawn into Cyn's tale. I read it a few months ago, and with great ease, can feel myself walking around inside Sanguini's. Visit Cyn's blog, Cynsations, and follow links to interviews with her about Tantalize. And get the book, too! Enjoy the menus, recipes, decor, characters...

Wednesday, March 07, 2007

VOYA Article "Native American Religious Traditions: A World Religions Resource List for Teens"

The February 2007 isssue of VOYA (Voices of Youth Advocates) includes an article titled "Native American Religious Traditions: A World Religions Resource List for Teens" by Jan Chapman.

Chapman lists several books, some of which are excellent. Seale and Slapin's A Broken Flute is on her list. So are two volumes of Vine Deloria, Jr.

But the inclusion of Forrest Carter's The Education of Little Tree makes me wonder what criteria Chapman used to develop her list. Also questionable are the Will Hobbs book, and Scott O'Dell's, and several others.

And the Gabriel Horn book?! About it, Chapman says "Blending a New Age approach to spirituality with descriptions of Native American rituals, prayers, and stories, this book includes a fascinating look at ceremonies for marriage, birth, dreams, and healing."

I'm a bit cynical and sarcastic in these remarks, but it seems to me that Chapman didn't read the Deloria texts on her list. If she had, she'd know that New Age appropriation of Native spirituality is a primary concern to us (with "us" being Native peoples... I'm tribally enrolled at Nambe Pueblo).

Chapman's list makes no sense, and I urge librarians NOT to use it to add to their collections.

------------------------------

Update: 8:45 PM, March 7, 2007

Beverly Slapin read the VOYA article and sent me critical reviews of two of the books Chapman recommends. Oyate does NOT recommend them. They are below. First is Where the Great Hawk Flies, and second is Spirit Line. Note! Both reviews are used here with Slapin's permission and may not be published elsewhere without her written permission.

Ketchum, Liza, Where the Great Hawk Flies. Clarion Books, 2005. 264 pages, grades 4-7 (Pequot) 

It is 1782, two years after British soldiers and their Caughnawaga (Mohawk) allies laid bloody siege to a Vermont settlement. Thirteen-year-old Daniel Tucker and his little sister Rhoda, whose mom is a Pequot doctoress and whose dad is a white farmer, are confronted by the hatred and fear exhibited by their new white neighbors, one of whom is eleven-year-old Hiram Coombs, a survivor of the raid. Hiram’s fears, exacerbated by his flashbacks, are further heightened when the Tucker children’s Pequot grandfather shows up to pass along the “old ways,” that are “sliding away, like currents slipping down the river."

In alternating narratives, Daniel’s struggle to “find his own path” offers a counterpoint to Hiram’s racism and fear of Indians. As the two boys come to know each other and their families are brought together by an entirely predictable occurrence, their seething enmity gives way to a tentative friendship. 

Despite Ketchum’s discovery that her great-great-great-great-great grandmother was Pequot, she (Ketchum) shows an appalling lack of understanding of Indian ways. No Indian cultural markers here, not one. Grandpa scolds and lectures the children, handles other people’s medicine, grunts, stomps, chants, and complains about his losing his power—“I am an old man now. My skill is fading.”
Yet:
“He shook the rattle, drummed the earth with his feet, and began to sing. His voice was high as the scream of the red-tailed hawk, wild as coyotes calling to one another on the ridge….The fire lit the pendant on Grandfather’s chest. He shook the rattle harder, then beat his chest with his fists. Swish. Swish. Thrum. Thrum. His voice rose higher, the drumming came faster, the rattle shivered until I thought it would explode…Grandfather’s mournful cries rang in our ears.”
Turns out all this dancing and drumming and rattle-shaking was Grampa’s death song. Pretty energetic for a dying old guy whose skill is fading. 

So Grampa dies, and Mom lops off her hair and rubs ashes on her arms and face—and then has to explain to her horrified husband and children why she’s doing this. Then she sets in to weave a basket. Although it would be an odd thing for a grieving Indian woman to do, it gives Ketchum the opportunity to write—this:
“Mother’s hands began to move and I watched her for a moment. Her fingers snaked a pale splint into the half-formed basket, twining the ash in and out through darker splints so the pattern alternated, dark, then light. Dark. Light. Mother. Father. A dark splint, a light one, woven together. My sister and me, formed from the two—each one of us a sturdy basket, held by the tight mesh of our parents’ weaving. Each neither Pequot, nor English, but both.”
Holy Belabored Metaphor, Batman! And ash splints are not twined, they’re plaited.

More:

Daniel admires the quilling that decorates the bottom of his new deerskin pouch, and muses that "Mom must have spent long hours softening the hide, collecting the quills, then weaving them into this beautiful pattern." Let's get real here. Quills are not collected. (Can you imagine someone walking through the woods, looking for quills? Does the term "needle in a haystack" ring a bell?) There are three ways to get quills: (1) Find a dead porcupine, remove the quills, (2) Find a live porcupine, throw a blanket over it, remove the quills from the blanket, or (3) Find a porcupine, shoot it, remove the quills. 

Grampa verbally instructs Daniel on how to make a dugout canoe: “You must find a straight tree with no branches,” he explains. “A chestnut will last forever….First peel off the bark. Then build a fire inside the log and watch it carefully. Burn it, and scoop out the wood. It takes a long time." 

It does take a long time, even if you don’t have to look for a tree with no branches and then wait for the tree to fall. Grampa’s directions are pretty straightforward; he just left out a few steps: You have to chop down the tree, drag it to a clearing (preferably near the water), cut off the bark and shape the outside with an axe, then do slow controlled burning (using wet clay as a barrier) to shape the inside, scrape out the coals, repeat burning and scraping the length of the boat, then scrape the inside and outside smooth. This is not the kind of wisdom an Indian grandfather would pass on to his young grandson—by talking. He would more likely show his grandson how something this complex is done, and he would enlist the aid of other male family or community members. And all the while they were working together, grampa would be telling stories about patience, commitment, and passing down history. 

The red-tailed hawk who flies around, alternately bringing and taking messages and leading people to safety is busier than Rin-Tin-Tin. As the great Cherokee philosopher Tom King said, “the beauty of Native philosophy is that not everything means something.”

Finally, Indians don’t have “gleaming black eyes” or “eyes black as coal.” No one does. Where the Great Hawk Flies is a boring book besides. 

—Beverly Slapin

-----------------------------------------

Thurlo, AimĂ©e and David, The Spirit Line. New York: Viking (2004). 216 pages, grades 6-8; DinĂ© (Navajo) 

Crystal Manyfeathers, a 15-year-old DinĂ© (Navajo), is outspoken in her disdain for all the traditions in which she has been brought up. Yet Crystal, who is “the most talented weaver on the reservation,” must prepare for her kinaaldá, her womanhood ceremony, because that is what her mother, now deceased, would have wanted. Although her best friend, Henry Tallman, is a traditionalist, studying to be a hataalii, a healer, she decides to weave a large rug without the traditional “spirit line.”

When Crystal dreams about Spider Woman and the unfinished rug is stolen just before her kinaaldá, she must figure out what to do. As is typical of this formulaic sub-sub-sub genre one could call “young-person-coming-of-age-with-an-Indian-theme-fiction”: (1) the protagonist exhibits behaviors opposed to those of her own culture, (2) the question of what could cause her to feel so disconnected is not addressed, and (3) the culture itself is depicted in a way that makes no sense:
  • A young DinĂ© woman raised traditionally would not consider her home “the middle of nowhere,” nor would she feel “suffocated by her father’s traditional culture.” This is her world. Even if she were to move to the city, she would be tied to the land that would always be her home. The “culture of her ancestors” would be her culture, and she would not think of it as “dead.”
  • There are many traditional weavers living and working on DinĂ©tah who have been learning from and teaching each other for a long time; a 15-year-old would still be learning from her female elders. “Most talented” is not a DinĂ© concept; it implies that the art of weaving is natural rather than learned, that there is competition to be the “best,” and that the learning is done when a certain level is attained.
  • Traditional DinĂ© weavers incorporate a small opening or break—sometimes a light-colored piece of yarn woven into a border—as an acknowledgment that only Creator makes perfect things. It’s also a personal reminder to keep one’s heart “open” to learning. Crystal decides not to weave in this “spirit line” because she doesn’t believe in traditional ways. But she wouldn’t be weaving if she were not a traditionalist. Weaving is a sacred gift; it’s a way for DinĂ© to embed the culture, it’s a constant reminder of why and how things are done.
  • Crystal’s father and her other relatives wouldn’t openly criticize her. DinĂ© don’t criticize their children’s choices, nor do they impose their beliefs on their children. Rather, they allow them to learn about life in their own way and make decisions about their lives that support their own beliefs.
  • A visit to a traditional healer for assistance is not a casual thing. The whole family would be involved. They would arrange for the visit and pay in cash, food, sheep, goats, blankets, rugs. A person who does not believe in traditional ways does not consult a medicine man. A young woman would not just go for advice and then decide not to follow it. 
 
  • A person would not express to the healer how she felt as a result of the ceremony. Rather she would take in the experience and think about its significance. More than likely, it would be the medicine man giving follow-up instructions.
  • A kinaaldá is held to welcome a young woman into the circle of women. It is a blessing and an honoring, and physically rigorous, not to mention expensive. A young woman’s female relatives would not go through all the work and expense to arrange a kinaaldá if the ceremony “didn’t mean much to her,” nor would they have one if she weren’t ready or if they couldn’t afford it.
  • It’s stated that people must address each other only by nicknames, because calling people by their first names is culturally forbidden. This is because “Navajo names are supposed to contain power, and using them too much burns up your energy.” Actually, friends or relatives call each other by first names or nicknames or relationship names. Traditional Indian names are generally not used, except in certain circumstances.
  • Despite Crystal’s assertions that “traditionalists believed that even a single mistake by a healer during a Sing could cause the gods to ignore their efforts or, in some cases, make everything worse,” DinĂ© healers take their jobs very seriously, but if someone makes a mistake, there’s something done to redeem it.
  • While many DinĂ© don’t have personal computers, they have computers in school. In Rough Rock and Chinle and other places, every classroom has computers, credentialed teachers, and good bilingual and bicultural programs that teach cultural and academic language, as well as other subjects.
And: 

At home, DinĂ© know each other as DinĂ©, the people, not “Navajo,” a word used with outsiders. DinĂ© generally refer to their homeland as DinĂ© Bekayah or DinĂ©tah, not “the rez.” DinĂ© do not call white people “Anglos”; the DinĂ© name for white people is “bilagaana.” “Crystal Manyfeathers” and “Henry Tallman” are not DinĂ© names. It’s inappropriate for a DinĂ© to discuss matters of spiritual significance with an outsider, especially a trader. Not weaving in a “spirit line” would make a rug less, not more, valuable. Schoolteachers do not teach weaving as part of “home economics.” A medicine pouch is not the same thing as a purse. A medicine pouch carries spiritual medicine; a purse holds spare change. And you don’t take a picture of a medicine pouch, even if it’s a device to move the plot. Boyfriends and girlfriends do not sing sacred songs to each other. Nobody, not even a gang member, would steal from a medicine man. Healing a minor itch does not usually call for a prayer. DinĂ© don’t joke about death in any way. The term “walk in beauty” is not used casually; it is part of a prayer. Nobody I know has ever heard of a DinĂ© deity called “Beautiful Flowers, the Chief of all Medicines.” There are all kinds of good songs, some used for protection, some used for specific blessings, but there is no such thing as a “Good Luck Song.” The word “luck” is not part of DinĂ© vocabulary or belief. 

The authors appear to have relied on several DinĂ© sources, particularly Monty Roessel’s excellent photoessays, Kinaaldá: A Navajo Girl Grows Up (Lerner, 1993), and Songs from the Loom: A Navajo Girl Learns to Weave (Lerner, 1995). But a quick comparison between these titles and The Spirit Line shows that the authors don’t know enough about DinĂ© culture to write about it, even with help. In Songs from the Loom, for instance, Spider Woman instructs Changing Woman to leave a small opening in her rugs:
“If you don’t leave an opening,” she said, “you will close in your life and thoughts. You will be unable to learn anymore.”
Here is the Thurlos’ version of Spider Woman’s instructions via Henry (Junior) Tallman: 

I’m sure you were warned about Blanket Sickness and Spider Woman when you first learned to weave. If you omit the tribute due her, Spider Woman will leave cobwebs in your mind and trap your thoughts inside the pattern of your rug. Why would you ignore that—particularly after Spider Woman herself came to warn you?

It’s not the role of DinĂ© men, even medicine-men-in-training, to talk to a young woman about weaving. It’s especially not their role to lecture her. If her mother had passed, her women relatives—grandma, aunties, sisters, female cousins—would make an extra effort to support her. They would teach her what she’d need to know as a woman and what she’d need to pass on to her own children. 

Once again, while young white middle-class readers will readily identify with the young protagonist here, cross-cultural authors have manipulated them into thinking they are getting something real. And the reviewers joined in, writing that The Spirit Line “contains accurate portrayals of Navajo customs” (School Library Journal), is “filled with well-integrated cultural details of Navajo life” (Booklist), and that “Navaho beliefs, traditions, and rituals are woven throughout the story line, and readers…gain an appreciation for the traditional ways of (Crystal’s) people” (Kliatt). With the critical writing that Indian reviewers such as Naomi Caldwell, Lisa Mitten, Debbie Reese, Doris Seale, and Cynthia L. Smith have been doing for years, there is no longer any excuse for ignorance. 

—Beverly Slapin (Thank-you to Linda Baldwin, Gloria Grant, and Linda Lilly.)

Tuesday, March 06, 2007

Lacapa Spirit Prize for Southwest Children's Literature: 2007 Winner

The 2007 Lacapa Spirit Prize was awarded to Little Crow to the Rescue: El Cuervito Al Rescate, written by Victor Villasenor, illustrated by Filipe Ugalde Alcantara.


From the press release:
Villaseñor’s bilingual fable, Little Crow to the Rescue, delightfully explores the interdependence of humans and animals. Crows learn to fear humans, sons learn from their fathers, fathers learn from their sons—all have knowledge that must be shared. One prize judge noted, “Villaseñor and illustrator Filipe Ugalde Alcántara have teamed up to create a book that will entertain and inspire young readers …Told with humor and respect for tradition, Victor Villaseñor hopes this story will inspire young people to share their wisdom with their elders. Illustrator Filipe Ugalde Alcántara uses brilliant color and bold images to visually tell this story. His paintings portray the curvature of the earth and suggest the circular nature of story that begins and ends by asking and answering the question of why humans cannot catch crows. Both story and illustration spring from Villaseñor and Alcántara’s Mexican heritages and have greatly enriched the body of Southwest children’s literature.”
The 2007 Lacapa Honor Prize for Narrative was given to Evangeline Parson Yazzie for DzánĂ­ YázhĂ­ Naazbaa’: Little Woman Warrior Who Came Home: A Story of the Navajo Long Walk, published by Salina Book Shelf and the 2007 Lacapa Honor Prize for Illustration went to Kendrick Bennaly’s illustrations for Frog Brings Rain, also from Salina Bookshelf.

Lacapa (Apache, Tewa and Hopi) worked with the Apache tribe in developing multicultural educational curricula for Native school-age children and often used storytelling as a teaching tool. He was an exceptional storyteller and the talented illustrator of such books as The Magic Hummingbird, Spider Spins a Story, and The Good Rainbow Road. He is the author/illustrator of The Flute Player, Antelope Woman and Less Than Half, More Than Whole, the latter co-authored with his wife Kathy.

The Lacapa Spirit Prizes will be awarded to recipients during the 10th Annual Northern Arizona Book Festival in Flagstaff, April 20-22, 2007. This prize is made possible through the generous support of the Northern Arizona Book Festival and Rising Moon/Luna Rising, imprints of Northland Publishing, Michael Lacapa’s first publisher. More information on submissions requirements for next year’s award and the Northern Arizona Book Festival schedule may be found
at www.nazbookfestival.org