Thursday, July 26, 2007

ALA President, Loriene Roy (Anishinabe)


The president of the American Library Association is Loriene Roy. She is Anishinabe (Ojibwe/Chippewa), and has done a lot of excellent work with Native children through her "If I Can Read, I Can Do Anything" program. She is a long-term member of the American Indian Library Association.

Loriene was on NPR recently, talking about multicultural literature. Click here to listen to the interview. She talked about Baby's First Laugh, by Beverly Blacksheep, one of the board books discussed on this blog last summer (Tuesday, July 18, 2006).

And, keep up with Loriene by visiting her blog, "Pin-ding-u-daud-ewin" which means "to enter into one another's lodges" or her website.
.

Wednesday, July 25, 2007

THOMAS KING lectures on-line


If you know Thomas King's A Coyote Columbus Story, you might be interested in listening to him on line.

In the last weeks, the Australian aboriginal radio program, "Awaye," has been broadcasting a series of Massey Lectures given by King in 2003. Two segments on line are:

King's novels are terrific. There are several weeks left in the summer. Add one to your summer reading list, and scoot it to the one you read next. They are:

  • Medicine River
  • Green Grass, Running Water
  • Truth and Bright Water

They'd work well in a senior high school lit class. Listen to the segment on line, but read his novels, too, and his most recent book, The Truth About Stories: A Native Narrative. All are available from the non-profit organization, Oyate.

Some years ago, King had a radio program called Dead Dog Cafe. Get them, too, from Oyate.

(Note: Thanks to Ashley T., a student at UIUC. I made my way to the King segments after reading quotes from Million Porcupines on her Facebook page.)

Tuesday, July 24, 2007

Native imagery in HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS


Eds note: Updated on June 8, 2015 to reflect Rowling's tweets.

Initial post: July 24, 2007:

The first Harry Potter book came out when my daughter, Liz, was in grade school. We do a lot of reading-aloud in our home, and we read the HP books aloud, taking turns reading.

Liz went out late Friday night to pick up a copy of the seventh book. Saturday morning we began reading it aloud. We finished last night (Monday).

(If you're reading the book and do not want to know any of the content until you've finished it yourself, you should stop reading this post.)

I was reading aloud when we got to page 216. At that point in the book, Harry is looking at a photograph of Albus Dumbledore's family. We were surprised to read this:

The mother, Kendra, had jet-black hair pulled into a high bun. Her face had a carved quality about it. Harry thought of photos of Native Americans he'd seen as he studied her dark eyes, high cheekbones, and straight nose, formally composed above a high-necked silk gown.

Liz and I were surprised and yet not surprised, given the degree to which pop culture uses Native imagery.

Some thoughts:

Harry/Rowling may be referring to the engraving of Pocahontas, shown above. There is an oil painting based on the engraving, in the National Portrait Gallery. From the Smithsonian website is this info:

Unidentified artist
Oil on canvas, after the 1616 engraving by Simon van de Passe, NPG.65.61
National Portrait Gallery,
Smithsonian Institution, Washington, D.C.

The engraving was acquired from Maggs Brothers, in London. You can see a larger image here. There's another one here. Note the differences in hat/earrings. There are other paintings of her that Rowling may have seen, but they don't show Pocahontas in the "high-necked silk dress," so I'm pretty sure it is this engraving she's being influenced by.

So what to make of Rowling's inclusion of this passage? Many readers of the books would assert that race /racial purity is a prominent if not THE theme on which the entire series is built on. The cast of characters is diverse, too, but till Deathly Hallows, there had not been anything with regard to American Indians. With this passage, can we say her book is more inclusive now? Is it, really, though? Or, does it matter?

(Note: There's a provocative on-line article about race in Harry Potter... Called "Harry Potter and the Imbalance of Race," its author, Keith Woods, points to the normalization of whiteness in the books.)

As Liz and I read that passage in the book, we wondered if/how it would be developed in the remainder of the book. But, that was it. Given all the romantic new-age imagery associated with American Indians, I wondered if Rowling was going to go there. She didn't, and I am glad she didn't.

I welcome your thoughts on this topic.

Update, June 8, 2015:

One of my close friends, Sarah Hamburg, wrote to me about a series of tweets Rowling sent out on June 7th. Here's a screen capture of a question to her, and her answer:



Rowling followed up with another tweet:



And then one more:



Definitely unsettling, and something to keep an eye on!

Friday, July 20, 2007

Beverly Slapin's "How to Turn a Traditional Indian Story into a Children's Book (For Fun and Profit)

Today's post is a provocative essay by my friend and colleague, Beverly Slapin. It may not be published elsewhere without her written permission.

A lot of you may take issue with it. I ask you to consider how it might feel if it were your specific culture, ethnic group, church group, family, whose stories were being turned into a children's book....

And that this practice was happening for--literally--hundreds of years....

And that this was being done without your knowledge or input...

And that those who were doing it were trivializing your most fundamental ways of thinking about the world...

And that through these books, literally (again) millions of children were "learning" about who you are...

And that "learning" led people to love, cherish, honor, respect and emulate you and your ways.

____________________


How to Turn a Traditional Indian Story into a Children’s Book (for fun and profit)

1. Go to a special collections library and peruse the traditional Indian stories told to and written down by non-Indian anthropologists. Don’t worry about asking anyone’s permission to use or change the stories you discover—Indians may consider many of them sacred, but according to copyright law, they are public domain and yours for the taking.


2. Choose a particular story that resonates with you. Carefully extricate all of its cultural markers. Be sure to remain oblivious to the language and lives of the people whose story you hold in your hands. That way, you can be more objective.


3. Magnify the details you think are important—and get rid of everything else. Cut out all references to violence, sex, bodily functions, spiritual beliefs, or anything else you don’t particularly like or understand.


4. Belabor the prose to make it seem more authentic. For instance, if the story reads, “There was no fire here then, only far upriver at world’s end,” change it to: “Long ago, the animal people had no fire. Day and night, they huddled in their houses in the dark, and ate their food uncooked. In the winter, they were so cold, icicles hung from their fur. Oh, they were miserable!”


5. Improve on the dialogue. Let your imagination run wild. If the story reads, “I am going!”, change it to: “Farewell, my parents, and do not grieve. I have another home under the sea and I’m going there!”


6. Find a talented illustrator who is good at copying artifacts in a museum. Make sure he has seen “Dances With Wolves.” Or, forget about authenticity altogether—find an artist whose imagination is as fanciful as yours. In any event, make sure that the illustrations match your interpretation—your vision, if you will—of your story.


7. Have your manuscript and illustrations vetted by several non-Indian anthros. Make sure to thank them in the introduction. Call up an Indian, too—any Indian. Even if she hangs up on you, you can thank her in your introduction. After all, she picked up the phone when you called.


8. Think up an imaginative title that will make a publisher see in­come potential. Calling your story a Coyote story is good. Publishers like things called Coyote stories, even if they’re not. If the publisher bites, you can always make your story a Coyote story.


9. Remember to write under your title the phrases, “a Native American legend” (or “myth”) and “retold by” (you).


10. After your manuscript and illustrations are complete, write a short preface about the Indians who “told” this “myth” or “legend.” (Remember to discuss them in the past tense.) Also make sure to refer to Indian spiritual beliefs (even if you don’t really know anything about them) as “superstitions.”


11. Done! Now sit back and collect your awards. Be well praised by reviewers for your warm, sensitive, storytelling and the sympathetic voice you have given to “America’s first people.”


12. Be prepared to sit on multicultural panels throughout the country, educating and enlightening the thousands of eager teachers and librarians who thirst for your knowledge.


(Thank-you to Clara Yen and Katy Horning.)

© 2007 Beverly Slapin

.